Romanos 2

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji xi chaseihi̱ yá xi nda ko̱ yá xi najmi nda ko̱ tín'ek'anji jé xu̱ta̱ xi kj'a̱í, najmi tjín nkú ts'ín n'e̱sjenkihini yjohi̱. Nk'ie nga chaseihi̱ yá xi nda ko̱ yá xi najmi nda, ta̱ ji ta̱ maha n'ek'anji jé yjohi̱, a̱t'aha̱ ji b'a̱ ta̱ n'ei.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Yaá nga kixi̱ ts'ínko̱kju̱a̱ Nti̱a̱ná xu̱ta̱ xi b'a̱ ts'íu̱n.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ji nda̱, ji xi chaseihi̱ yá xi najmi nda títs'ín ko̱ nk'ie nga b'a̱ ta̱ n'ei, ¿a b'a̱ bixín nga ku̱i̱tjunkihi yjohi̱ nga ts'i̱ínko̱kju̱a̱hi Nti̱a̱ná?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Á tín'e t'axíhi̱n ri̱ yjohi̱ kju̱a̱nda chánkaha̱ Nti̱a̱ná ko̱ nk'ie nga tu̱ xí ts'ín'yún tak'uhúnná ko̱ nk'ie nga tu̱ xí ndahá ts'ín? ¿A najmi mankjihín ri nk'ie nga kui kju̱a̱ndaha̱ Nti̱a̱ná títsjáni̱yáhi nga k'úínchj'a̱ha̱ ri̱ ani̱ma̱hi̱?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Tu̱nga tu̱ nga̱t'aha̱ nga ndjá tjíyahi ko̱ nk'ie nga najmi tí'michj'aihi̱ ani̱ma̱hi̱, tu̱ sahá tín'etsenéí yjohi̱ kju̱a̱'un xi ni̱banehe̱ a̱sunntee̱ ni̱stjin nk'ie nga ts'i̱ín nibá Nti̱a̱ná kju̱a̱kjaha̱n ko̱ ts'i̱ín sisin kju̱a̱.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nk'ie b'a̱ ka̱moo̱, Nti̱a̱ná tsjáha̱ chjíhi̱ nga nkúnkú xu̱ta̱ nga̱t'aha̱ xi nkú tjín ni xi kits'ín.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Xu̱ta̱ xi tu̱ nku tíi̱ncha títs'íhín ni xi nda, xi b'a̱ ts'ín tíbangisjáíhi nga sa̱kúhu̱ kju̱a̱chánka xi tsjá Nti̱a̱ná ko̱ nga nda cha̱ ko̱ nga k'úéntu tík'un sín, kui xu̱ta̱ha xi Nti̱a̱ná ts'i̱ínk'íéntu tík'un síhi̱n.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Tu̱nga xu̱ta̱ xi sin kju̱a̱ ko̱ najmi nt'é'éhe̱n ni xi na̱xu̱ tjín, xi tu̱ sahá nt'é'éhe̱n ni xi najmi ndoo̱, kui xi i̱ncha ts'i̱ínkjáíhi̱n kju̱a̱'un xi ts'i̱ín nibánehe̱ Nti̱a̱ná ko̱ kju̱a̱kjaha̱n.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kju̱a̱ni̱ma̱ ko̱ kju̱a̱ba sa̱kúhu̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ xi ts'ín ni xi ch'onk'un, b'aha̱ ra̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ko̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Tu̱nga ngayjee̱ xu̱ta̱ xi i̱ncha ts'ín ni xi ndoo̱, kui xi sa̱kúhu̱ kju̱a̱chánka xi tsjá Nti̱a̱ná, nda cha̱ ko̱ s'e̱he̱ kju̱a̱jyu, b'aha̱ ra̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ko̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 A̱t'aha̱ namji ngabi ts'ín Nti̱a̱ná.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ngayjee̱ xi i̱ncha kits'ín ngatitsun nga najmi be kju̱a̱téxuma xi kin'ekj'asehe̱n Moise, tu̱ nkú ndyja̱há ta̱ ndaha tsa najmi kits'ínko̱kju̱a̱ha̱ kju̱a̱téxumoo̱. Ko̱ ngayjee̱ xi i̱ncha kits'ín ngatitsun nga ja be kju̱a̱téxuma xi kin'ekj'asehe̱n Moise, kui kju̱a̱téxumoo̱ ts'i̱ínko̱kju̱a̱ha̱.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Najmi xu̱ta̱ xi tu̱ basínñjuhú ra̱ kju̱a̱téxumoo̱ xi na̱xu̱ ma nginku̱n Nti̱aná. Xu̱ta̱ xi ts'íntjusun ní kju̱a̱téxumoo̱ xi na̱xu̱ n'e̱ ma.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ najmi kik'a̱i̱hi̱ kju̱a̱téxuma xi kin'ekj'asehe̱n Moise tu̱nga ts'íhín ni xi títsu kju̱a̱téxumo̱o, a̱t'aha̱ mankjihi̱n ni xi nda ko̱ ni xi najmi nda. B'a̱ ts'ín kuenta̱ ts'e̱ suba sakúhu̱ ra̱ nku kju̱a̱téxuma, ndaha tsa najmi tíjñaha̱ kju̱a̱téxuma xi kin'ekj'asehe̱n Moise.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 I̱ncha bakúchji xu̱to̱ nga a̱jin ani̱ma̱ha̱ tjít'a ni xi bakúya kju̱a̱téxumoo̱. Ani̱ma̱ha̱ tsuyaha̱ tsa nda ko̱ tsa najmi nda ni xi tíi̱ncha ts'ín. Ko̱ kju̱a̱nkjintak'uhu̱n tsuyaha̱ tsa tje̱he̱n jé ko̱ tsa najmi tje̱he̱n nga̱t'aha̱ ni xi tíi̱ncha ts'ín.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 B'a̱ ka̱ma ni̱stjin nk'ie nga Nti̱a̱ná k'u̱éxáha̱ Jesucristo̱ nga ku̱a̱se̱he ni xi tjíntu'máha̱ xu̱ta̱. B'a̱ ka̱ma xi nkú títsu én nda tsu xi tíb'eni̱jmíá.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ji xi b'a̱ tíbixín nga ji xi ntje̱ judio̱ tje̱hen ri, nga kju̱a̱téxuma xi kin'ekj'asehe̱n Moise kich'ai ko̱ tsjo mahi a̱t'aha̱ Nti̱a̱ nku tutuu̱ s'ejihin.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Yai ni xi mjehe̱ Nti̱a̱ná nga n'e̱i. Yai má nihi xi nda a̱t'aha̱ kju̱a̱téxumoo̱ kisakúyahi.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Behe̱ tak'uin nga mahi baku ni̱yáíhi̱ xu̱ta̱ ka̱ ko̱ nga ji xi nkú joyaha nku nd'í xi ts'ín ndzjehe̱n xu̱ta̱ xi tjíma má jyuu̱n.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ji xi bakuyáíhi̱ xu̱ta̱ xi najmi be ni xi ts'e̱ Nti̱a̱ná. Ji xi nda̱ maestru̱hu̱ xu̱ta̱ xi najmi mankjihi̱n, a̱t'aha̱ tíjñahi kju̱a̱téxuma xi bakúchji kju̱a̱nkjintak'uu̱n ko̱ ni xi na̱xu̱ tjín.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ji xi bakuyáí, ¿a najmi bakuyáha̱ ri̱ yjohi̱? Ji xi b'eni̱jmí nga najmi ma n'e ndyjé, ¿a n'ei ndyjé?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ji xi b'a̱ bixín nga cha̱nkjáán kju̱a̱bixanná, ¿a b'a̱ n'ei? Ji xi unchai nti̱a̱ xi ntsja xu̱ta̱ ts'ínnda, ¿a najmi n'ei ndyjé ni̱nku̱hu̱ nti̱a̱ xu'bo̱?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ji xi tsjo mahi a̱t'aha̱ yai kju̱a̱téxuma xi kin'ekj'asehe̱n Moise, tu̱nga najmi tíyankjúnní Nti̱a̱ná nk'ie nga tíbiyunéí kju̱a̱téxumoo̱.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 B'i̱ títsu éhe̱n Nti̱a̱ná má nga tjít'a: “Nga̱t'anu̱u najmi tíyankjún Nti̱a̱ná a̱jihi̱n xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Chjíhi̱ ra̱ nga kin'ehi circuncision tsa tín'etjusuin kju̱a̱téxumoo̱. Tu̱nga tsa tíbiyunéí kju̱a̱téxumoo̱, circuncision xi kin'ehi b'a̱ ma xi nkúhu tsa najmi kin'ehi niu̱.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kui nga tsa xi najmi kin'ehe̱ ra̱ circuncision kj'u̱átjoho ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱, ¿a najmi n'e̱chjíhí ra̱ ni xi títs'ín nga cha̱se̱he̱ xi nkúhu tsa kin'ehe̱ circuncision?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Xi najmi kin'ehe̱ circuncision yjonintehe̱ tu̱nga títs'íntjusuhún kju̱a̱téxumoo̱, kui xi k'u̱éjñanehi ni xi kanéhi ji xi tíjñahi kju̱a̱téxumoo̱ ko̱ kin'ehi circuncision tu̱nga tíbiyunéní.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Najmi yjonintee̱ tsuya yá xi judio̱, ko̱ najmi ni xi n'ehe̱ yjonintee̱ xi circuncision xi ndoo̱.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Judio̱ ní xi b'a̱ ts'ín tjíyaha̱ ko̱ circuncision xi nda, kui ní xi ma a̱jin ani̱ma̱ha̱ xu̱ta̱. Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná b'a̱ ts'íu̱n, najmi ni xi tjít'a xu̱ju̱n. Xi b'a̱ ts'ín tjíyaha̱, Nti̱a̱ná nda nchja̱nehe̱ xu̱ta̱ xu'bo̱, najmi xu̱ta̱.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.