Romanos 15
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARC
1 Ñá xi ja ndjá tinchajián xi nkú ts'ín s'ejinná najmi tu̱ n'e̱é ni xi tu̱ ñá tsjo su̱ba̱háná. Tjíhin ni nga n'e̱kjáíhi̱ín xi najmi kje̱e ndjá tíi̱nchajin xi nkú ts'ín s'ejinná.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nga nkúnkáá tjíhin nga n'e̱é ni xi tsjoho̱ xinki̱á ko̱ ni xi ngandaha̱ n'e̱é, tu̱ xi sa̱ájihin xi nkú ts'ín s'ejinná.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 A̱t'aha̱ ko̱ ta̱ Cristo̱ najmi ni xi tsjoho̱ kits'ín. Ni xi tjít'a ní éhe̱n Nti̱a̱ná má b'a̱ títsu kits'ínkjáíhi̱n: “Én ch'on tsu xi kitsúhi xu̱ta̱, kui xi j'aisaténa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ni xi kis'et'a ni̱stjin nk'ie, kis'et'a tu̱ xi ku̱a̱kú ni̱yáhaná. A̱t'aha̱ a̱jin xu̱ju̱n éhe̱n Nti̱a̱ná sakújinná kju̱a̱tsenta ko̱ sakú nga̱'yúnná tu̱ xi chúyaha̱ ra̱á ni xi tsjáná Nti̱a̱ná.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nti̱a̱ná xi tsjáná kju̱a̱tsenta ko̱ tsjá nga'yúnná, kui xi katsjánu̱u nga nkuhú n'e̱nkjínk'un xi nkú ts'ín tjíyaha̱ Cristo̱ Jesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nkuhú kas'eya ani̱ma̱nu̱u ko̱ nkuhú katuma nta̱nu̱u. B'a̱ ts'ín n'e̱kiehenu yjonu̱u nga tjíhi̱n kju̱a̱chánka Nti̱a̱ha̱ ko̱ Na̱'mihi̱ Nda̱ Nti̱a̱ná Jesucristo̱.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kui b'a̱ maha, b'i̱ ngján nda n'e̱kjáíhi̱n ru̱u xinki̱u xi nkú ts'ín nda kits'ínkjáínnu̱u Cristo̱, tu̱ xi s'e̱jña chjihi kju̱a̱chánkaha̱ Nti̱a̱ná.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A̱t'aha̱ an b'a̱ tíxinnu̱u. J'ai Cristo̱ ngandaha̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱. Tsakúchji nga ts'ín Nti̱a̱ná ni xi kitsú nga ts'i̱ín. J'ai ts'íntjusun ni xi kitsúya títjuhu̱n Nti̱a̱ná ntje̱ cháha̱ xu̱ta̱ judio̱.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 B'a̱ ts'ín ko̱ ta̱ xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ts'i̱ínkie yjoho̱ nga tjíhi̱n kju̱a̱chánka Nti̱a̱ná, a̱t'aha̱ ko̱ ta̱ kui kichase ni̱ma̱ha̱ xi nkú ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ko̱ b'a̱ ta̱ ts'ín tjít'a ya:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ko̱ b'a̱ ta̱ títsu sa:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ko̱ b'a̱ ta̱ ts'ín y'ét'a nda̱ profeta̱ Isaia̱:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Nti̱a̱ná xi tíma 'yún tak'aán, kui xi kats'íntsejínyje ani̱ma̱nu̱u kju̱a̱tsjo ko̱ kju̱a̱jyu, jun xi s'ejinnu̱u Nti̱a̱ná. Katsjá nga'yúnnu̱u Espiri̱tu̱ Santo̱ tu̱ xi tu̱ nku ndjáhá ku̱i̱nchajihinnu ni xi tíchuyóho̱o.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Behe̱ k'an, já nts'e, nga kitsejíhi̱nnu̱u kju̱a̱nda ko̱ kju̱a̱nkjink'un, tu̱ xi ka̱ma k'u̱a̱i̱ ni̱yáha̱ ru̱u xinki̱u.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tu̱nga tjíhín ni xi tíma k'an tíb'et'á xu̱ju̱nnu̱u e̱i̱ tu̱ xi najmi n'e̱chayahanu. A̱t'aha̱ Nti̱a̱ná kitsjána kju̱a̱nda xu'bi̱
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 nga an xi ts'inxát'aha̱ Cristo̱ Jesu ngandaha̱ xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱. Tíb'eni̱jmíhi̱ én nda tsuhu̱ Nti̱a̱ná xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ tu̱ xi ku̱i̱chú maha chje̱ xi tsjoho̱ Ntia̱ná, chje̱ xi títs'ín tsje Espiri̱tu̱ Santo̱.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tsjo mana nga nchjani̱jmíya xá xi kitsjána Cristo̱ Jesu nga ts'inxát'aha̱ Nti̱a̱ná.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 A̱t'aha̱ najmi ma k'an nchja ni xi kj'a̱í, tu̱ nkuhú xi nkú ts'ín ts'ínchjénna Cristo̱ tu̱ xi ku̱i̱nt'é'éhe̱n ra̱ Nti̱a̱ná xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱. Cristo̱ ts'ínchjén nta̱na̱ ko̱ xána̱
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 ko̱ nkjin tíkjá kju̱a̱nkjún xi bakúchji nga'yúhu̱n. Nga'yúhu̱n Espiri̱tu̱ Santo̱ b'a̱ títs'íu̱n. B'a̱ ts'ín jehena nga y'eni̱jmíá én nda tsuhu̱ Cristo̱ nanki Jerusalen ko̱ santaha má nga 'mi Iliri̱co̱.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Y'eni̱jmíá én nda tsuhu̱ Cristo̱ a̱nte má nga najmi kje̱e ch'a b'éni̱jmíhi̱. B'a̱ kits'ian a̱t'aha̱ najmi kama mjena y'esún saha̱ xá xi kik'atuts'i̱hi̱n xu̱ta̱ xi kj'a̱í.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tu̱ sa ní títs'ian xi nkú ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nkjin ni̱yá najmi kisakú ni̱yána nga ka̱ma kfínsehe̱nu̱u,
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 tu̱nga nd'a̱i̱ ja kama ndju̱úna xá xi títs'ian a̱nte xi tjín e̱i̱ ko̱ ta̱ ja tjíhi̱n nú nga mjena kfínsenu̱u.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Kui nga mjehena nga skuenu̱u nk'ie nga kfíán España̱, a̱t'aha̱ mjena yo̱ kfian. Tsjo ka̱mana nga kúáte̱jñajinnu̱u chuba ni̱stjin. Nk'ie nga kj'u̱a̱ yo̱, ti̱si̱nko̱nú nga ts'inndja̱á ni̱yána̱.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tu̱nga nd'a̱i̱ nanki Jerusalen tífia. Xu̱ta̱ xi kikj'áts'e̱ Nti̱a̱ná kfíi̱nsi̱nka̱ yo̱.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 A̱t'aha̱ ngayjehe k'un xu̱ta̱ ni̱nku̱ xi tjín a̱nte Macedoni̱a̱ ko̱ a̱nte Akaya̱ i̱ncha kits'ínsun to̱on tu̱ xi ts'i̱ínkjihi̱ ra̱ xu̱ta̱ x'a̱n xi kikj'áts'e̱ Nti̱a̱ná xi tjíntu Jerusalen.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tsjo kamaha̱ nga b'a̱ i̱ncha kits'ín. Ko̱ kju̱axi̱ nga tje̱he̱n ts'e̱ xu̱ta̱ xu'bo̱. A̱t'aha̱ nd'a̱i̱ títs'ínkjáíhi̱n xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ni xi ts'e̱ Nti̱a̱ná, ni xi Nti̱a̱ná kitsjáha̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱. Kui nga xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ tjíhin nga ku̱a̱si̱nko̱ho nga ku̱a̱kjányako̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ni xi tjíhi̱n e̱i̱ a̱sunntei̱.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kui b'a̱ maha, nk'ie nga ja ka̱ma ndju̱úhuna xá xu'bi̱ ko̱ nk'ie nga ja ts'inkjas'en ni xi kama ñjakúu̱, a̱s'a̱íhí ní kfíán España̱ ko̱ kj'u̱a̱ má nga tintsu̱bo̱o.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Be nga Cristo̱ tu̱ xí ndahá ts'i̱ínko̱ná nk'ie nga ka̱ma ñjakáá.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Jun já nts'e, nga̱t'aha̱ Nda̱ Nti̱a̱ná Jesucristo̱ ko̱ nga̱t'aha̱ kju̱a̱tjo xi tsjáná Espiri̱tu̱ Santo̱ tíbankinu̱u nga chu̱bantjainú nginku̱n Nti̱a̱ná. B'a̱ ts'ín n'e̱ko̱honú nga'yún.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ti̱nchíhu̱u nga najmi tu̱ kasatéjña xu̱ta̱ xi najmi s'ejihi̱n Nda̱ Nti̱a̱ná xi tjíntu a̱nte Judea̱. Ko̱ ta̱ ti̱nchíhu̱u nga xu̱ta̱ xi kikj'áts'e̱ Nti̱a̱ná xi tjíntu nanki Jerusalen nda ts'ín ts'i̱ínkjáíhi̱n ni xi kfínko̱ho̱.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 B'a̱ ts'ín tsjo tjíhinna nga ku̱i̱chusenu̱u ko̱ ts'inkj'áíya i̱chí kutju a̱jinnu̱u. B'a̱ katuma tsa b'a̱ ts'ín mjehe̱ Nti̱a̱ná.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nti̱a̱ná xi tsjáná kju̱a̱jyu kat'ejñajinnu̱u ngatentoo̱. B'a̱ katuma.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.