Mateus 26
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs BKJ
1 Nk'ie nga ja kamaha̱ Jesu nga kitsúya ngayjee̱ ni xu'bi̱, a̱s'a̱i b'i̱ kitsúhu̱ já ni'yakuyáha̱:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Yo nga jo ni̱stjin ndyjaha̱ nga ku̱i̱tju S'í Pascu̱a̱, nk'ie nga n'e̱kjas'en Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n xi má nga s'e̱t'a kruu̱.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 A̱s'a̱i kama ñjakú já na̱'mi k'aku̱ ko̱ jáchá xi ta̱ tjíhi̱n xá ni'yaha̱ nda̱ na̱'mi títjun Caifa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Y'éndako̱ xinkjín xi nkú ts'ín k'u̱a̱na̱cha̱ha̱ ra̱ Jesu nga ku̱a̱kj'ánijé ko̱ ts'i̱ínk'ien.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tu̱nga b'a̱há kitsúhu̱ xinkjín:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nk'ie nga tíjña Jesu nanki Betani̱a̱, ni'yaha̱ Simon, nda̱ xi k'uhu̱n ch'in fentujnu kai,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a̱s'a̱i nku ta̱chju̱ún j'aiko̱ ntá sinjne̱ xi chjí ṉkjún, xi tíi̱nchaha̱ nku lubata̱ ndji̱o̱ chjí. Kui xi tsaténdzjojnú nintaku̱ Jesu nk'ie nga kab'ejñat'a yámixo̱.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Nk'ie nga kikie já ni'yakuyóo̱ niu̱, kama kjaha̱n ko̱ b'a̱ i̱ncha kitsú:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Kamahá 'yún chjí kuach'a ntóo̱ nga kuasatéña kai, tu̱ xi kui to̱oo̱n k'u̱a̱i̱hi̱ ra̱ xu̱ta̱ x'a̱n.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kint'é Jesu ni xi tíi̱ncha tsu jóo̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Xu̱ta̱ x'a̱n bi tehe̱nte k'úéntujínnu̱u, tu̱nga an najmi tehe̱nte kúáte̱jñajinnu̱u.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nk'ie nga kuakaténdzjojnúna ta̱chjíi̱n ntá sinjne̱i̱, ja kuak'íénda yjonintena̱ tu̱ xi s'e̱yanjihinna.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kju̱axi̱ ni xi tíxinnu̱u. Tu̱ má xi tje̱hén ni nga s'e̱ni̱jmí én nda tsuhu̱ Nti̱a̱ná nga ngúsuhu̱n a̱sunntee̱, ta̱ chu̱bani̱jmíyaha ni xi kuats'ín ta̱chjíi̱n. B'a̱ ts'ín n'e̱kj'áítsjehen.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 A̱s'a̱i nku nda̱ ni'yakuyá xi te joo̱ xi 'mi Juda̱ Iscariote̱ ngjisehe̱ já na̱'mi k'aku̱
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kui ni̱stjiu̱n kik'atuts'i̱hi̱n Juda̱ nga tsangisjáí ni̱yá xi nkú ts'ín ka̱ma ts'i̱ínkjas'ehen Jesu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ni̱stjin nga b'atuts'i̱hi̱n ra̱ S'í Pascu̱a̱, nk'ie nga chine ni̱nku̱a̱n xi najmi kamandako̱ho na̱'yu̱ san, a̱s'a̱i i̱ncha j'aisehe̱ Jesu já ni'yakuyáha̱ ko̱ b'a̱ i̱ncha kitsúhu̱:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 B'i̱ kitsú Jesu:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 A̱s'a̱i kits'íntjusun já ni'yakuyóo̱ ni xi kitsú Jesu. Yo̱ i̱ncha y'énda nichinehe̱ S'í Pascu̱a̱.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Nk'ie nga ja kama jyuu̱n, y'ejñat'ako̱ Jesu yámixo̱ já ni'yakuyá xi te joo̱
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ko̱ nk'ie nga ja tíi̱ncha kjine nichinee̱, b'i̱ kitsúhu̱:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 A̱s'a̱i kik'ientu babaha̱ já ni'yakuyóo̱ ko̱ nga nkúnkú kingjásjaiyaha̱:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 B'a̱ n'e̱he̱ Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n xi nkú ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná, tu̱nga, ¡ni̱ma̱ rú ts'íhin nda̱ xi ts'i̱ínkjas'ehe̱n! Tu̱ sahá ra̱ ngandaha̱ nda̱ xu'bo̱ tsa najmi kitsin.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 A̱s'a̱i kinchja̱ Juda̱, nda̱ xi ts'i̱ínkjas'en Jesu, nga b'a̱ kitsú:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nk'ie nga tíi̱ncha kjine nichinehe̱ S'í Pascu̱a̱, jakj'á Jesu ni̱nku̱o̱n ko̱ kitsjáha̱ máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná. Tsakjánya ko̱ kitsjáha̱ já ni'yakuyóo̱ nga b'a̱ kitsúhu̱:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ko̱ ta̱ jakj'á chu̱tsíu̱n. Nk'ie nga ja kitsjáha̱ máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná, a̱s'a̱i kitsjáha̱ já ni'yakuyáha̱ nga b'a̱ kitsúhu̱:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Kui xu'bi̱ xi jnína̱. Kui xi ngju̱a̱i̱ ndzjoho ngandaha̱ nkjin ṉkjún xu̱ta̱ tu̱ xi ka̱ma ndyjat'aha̱ ra̱ jéhe̱. Jnína tíb'éndako̱ tse̱tse̱ Nti̱a̱ná nd'a̱i̱ xi nkú ts'ín nda ts'i̱ínko̱ xu̱ta̱.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 An b'a̱ tíxinnu̱u. Najmi ta̱ k'u̱i̱ sahana ntáha̱ tuntsja̱jée̱ santa nkúhu nga ku̱i̱chú ni̱stjin nga k'u̱i̱ko̱ ngáha̱nu̱u xi tse̱tse̱he̱ má batéxuma Na̱'mina̱.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nk'ie nga ja kamaha̱ nga i̱ncha kisehe̱ Nti̱a̱ná, a̱s'a̱i i̱ncha ngji a̱sunntu tje̱nki̱ xi 'mi Yá Olivo̱.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 B'i̱ kitsú Jesu:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tu̱nga nk'iehé nga kj'u̱a̱íya ngáhana ngabayoo̱, kfín títjunnu̱u a̱nte Galilea̱.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A̱s'a̱i kinchja̱ Pedro̱:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 B'i̱ kitsú Jesu:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 B'a̱ kitsú Pedro̱:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 A̱s'a̱i tsichuko̱ Jesu já ni'yakuyáha̱ nku a̱nte xi 'mi Getsemani ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ngjiko̱ Pedro̱ ko̱ nga joo̱ jáha̱ Zebedeo̱. Kik'atuts'i̱hi̱n nga kik'ie babaha̱ ko̱ kis'enta̱ha̱ ra̱.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 B'a̱ kitsúhu̱ jóo̱:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A̱s'a̱i ngjindju sa i̱chí ko̱ yo̱ kingjénsten a̱nkjín. B'i̱ kitsú nga kinchja̱ko̱ Nti̱a̱ná:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A̱s'a̱i ngjise ngáha̱ ra̱ já ni'yakuyóo̱, ko̱ kjintufé nga j'aisehe̱. B'i̱ kitsúhu̱ Pedro̱:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ti̱ntsu̱ba̱ ndo ko̱ chu̱bako̱o Nti̱a̱ná tu̱ xi najmi chjút'ayák'uhu̱nnu̱u. Yuhu̱ ani̱ma̱nu̱u tu̱nga yjonintenu̱uhú xi najmi tíchúkju̱a̱ha̱.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A̱s'a̱i ta̱ ngji nchja̱ko̱hó ngáha Nti̱a̱ná ni̱yá xi ma joho Jesu nga b'a̱ kitsú:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nk'ie nga kik'óya ngáha má tjíntu já ni'yakuyóo̱, ta̱ kjintuféhé ngáha nga j'aisehe̱ a̱t'aha̱ nijñóo̱ tíb'échja suba tunku̱n jóo̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ta̱ ngji nchja̱ko̱ t'axíhín ngáha Nti̱a̱ná ni̱yá xi ma jahan Jesu nga ta̱ kuihí én kitsú ngáha.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 A̱s'a̱i j'aisehe̱ já ni'yakuyáha̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ti̱síntjo̱on ko̱ tjián. Ja nibá tiña xi títs'ínkjas'enna.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nk'ie nga ta̱ tínchja̱ha Jesu, tu̱ j'aihí Juda̱, nku nda̱ ni'yakuyá xi te joo̱. J'aiko̱ nkjin ṉkjún xu̱ta̱ xi kits'ín nibá já na̱'mi k'aku̱ ko̱ jáchá xi ta̱ tjíhi̱n xá. I̱ncha y'a ki̱cha̱ ndju ko̱ yá nga i̱ncha j'ai.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ko̱ nda̱ xi títs'ínkjas'en Jesu ja kabinchá'a títjun jóo̱ nga b'i̱ kitsúhu̱:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Tje̱n'yún ngjik'úhún ra̱ Jesu ko̱ b'a̱ kitsúhu̱ nga kikjexu̱'ba:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 B'i̱ kitsú Jesu:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tu̱nga nkuhú ki̱cha̱ ndju ts'asje nku nda̱ xi tje̱nko̱ Jesu. Kits'ín'uhu̱n nku nda̱ musu̱hu̱ nda̱ na̱'mi títjuu̱n. Tsatet'a tja̱ba̱xínñju.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tu̱nga b'a̱há kitsú Jesu:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿A najmi yaní nga ka̱ma kuankihi̱ Na̱'mina̱ ko̱ tje̱n'yún ts'i̱ín nibáhána mii̱ ní ntítsje?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tu̱nga tsa b'a̱ ts'ian, ¿nkú ts'ín ku̱i̱tjusuhun ni xi tjít'a xu̱ju̱n éhe̱n Nti̱a̱ná? A̱t'aha̱ b'a̱ ts'ín tjít'a nga tjíhin nga b'a̱ ka̱ma.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 A̱s'a̱i b'i̱ kitsúhu̱ já xi tsichukj'áha̱:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tu̱nga b'a̱há tíma ngatentee̱ ni xu'bi̱ tu̱ xi tíbitjusuhun éhe̱n Nti̱a̱ná xi y'ét'a já profeta̱.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Já xi j'aikj'áha̱ Jesu ni'yaha̱ nda̱ na̱'mi títjun Caifa i̱ncha ngjiko̱ho̱. Ja kab'entu yo̱ já chji̱ne̱'éhe̱n kju̱a̱téxumoo̱ ko̱ jáchá xi ta̱ tjíhi̱n xá.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Máha Pedro̱, kitsjennkí kjihi̱n Jesu santaha nkúhu nga tsichu na̱tsin ni'yaha̱ nda̱ na̱'mi títjuu̱n. Jas'en ko̱ y'ejñajihi̱n já jun xi kunntá yo̱, tu̱ xi sku̱e̱he ni xi ka̱ma.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 A̱s'a̱i já na̱'mi k'aku̱ ko̱ ngayjee̱ já tjíxóo̱ tsangisjai ni xi ka̱ma kja̱nít'aha̱ Jesu tu̱ xi ka̱ma n'e̱k'iehen.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tu̱nga najmi i̱ncha kisakúhú ra̱ ni xi kja̱nínehe̱ Jesu, ndaha tsa i̱ncha j'ai ṉkjún já testiyu̱ tsank'á xi i̱ncha ngji kontra̱ha̱ Jesu. Tu̱nga tu̱ chahán j'ai jo
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 xi kitsúya én xi kinchja̱ Jesu:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A̱s'a̱i tsisintje̱n nda̱ na̱'mi títjuu̱n nga kingjásjaiyaha̱ Jesu:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tu̱nga najmi kinchja̱há Jesu. A̱s'a̱i b'a̱há ta̱ kitsú ngáha nda̱ na̱'mi títjuu̱n:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 B'i̱ kitsú Jesu:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A̱s'a̱i kikjeti̱yajen najyun xi yja nda̱ na̱'mi títjuu̱n. B'a̱ ts'ín tsakúchji ndo̱ nga najmi kisasíhi̱n én xi kinchja̱ Jesu. B'a̱ kitsú:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Nkú manu̱u?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 A̱s'a̱i tjín xi tsatétéjin a̱nkjín Jesu nga kik'aya ko̱ kik'íéhe̱. K'u̱a̱ xi kik'onjihi̱n
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 nga b'a̱ kitsúhu̱:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Nk'ie nga kab'ejña Pedro̱ na̱tsin ni'yaha̱ nda̱ na̱'mi títjuu̱n, a̱s'a̱i j'aik'úhu̱n nku na̱ musu̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tu̱nga najmi kits'ínkiehé yjoho̱ Pedro̱ nginku̱n ngatentee̱ xu̱ta̱ xi tjín yo̱. B'a̱ kitsú:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 A̱s'a̱i tsitju yo̱ nga ngji má tje̱n a̱nkju̱a̱ na̱tsiu̱n. Yo̱ ta̱ kikiehé ngáha̱ ra̱ kj'a̱í na̱ musu̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱ já xi kabincha yo̱:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ta̱ najmi kits'ínkiehé ngáha yjoho̱ Pedro̱. Santaha Nti̱a̱ná kits'ínkie nga b'a̱ kitsú:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Sa kutju já xi kabincha yo̱ j'aisehe̱ Pedro̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 A̱s'a̱i ndjá kinchja̱ Pedro̱ ko̱ i̱xí Nti̱a̱náhá kits'ínkie nga b'i̱ kitsú:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ko̱ j'áítsjehe̱n Pedro̱ ni xi kitsú Jesu: “Kintehe̱ ni nga kji̱ntá xa̱nto̱, b'a̱ ku̱i̱xín nga najmi yaní jan ni̱yá tjíhin.” A̱s'a̱i tsitjusje Pedro̱ ko̱ kikjintá un kikjintá nte.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.