Mateus 25

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Kui ni̱stjiu̱n b'a̱ ka̱ma a̱jihi̱n xi nkú ts'ín batéxuma Nti̱a̱ná xi nkú kamat'ain te i̱stinchjín xi ngji nku s'í kju̱a̱bixan. I̱ncha jakj'á nd'í seti̱hi̱ ko̱ i̱ncha ngji ts'ínkjáíhi̱n nda̱ bixoo̱n.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Un maha xi chi̱nihi̱ ko̱ un maha xi kitikju̱a̱ha̱.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Xi chi̱niu̱ najmi kik'a sa seti̱ nk'ie nga jakj'á nd'íhi̱ nga i̱ncha ngji.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tu̱nga xi kitikju̱o̱, jakj'á nd'íhi̱ ko̱ ta̱ kik'a nisa seti̱ xi ku̱i̱nchá saha̱ nd'íhi̱.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ’A̱s'a̱i ts'andayaha̱ nda̱ bixoo̱n ko̱ kama nijñáha̱ i̱stinchjíu̱n, kui nga i̱ncha kikjantuféhe.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Nkú ra̱ ma nga masen ni̱stje̱n, tjín xi kikjintáya: “¡Ja nibá nda̱ bixoo̱n! ¡Ti̱tjusjo̱o ko̱ tankín n'e̱kjóho̱on!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 ’Tsisitje̱n i̱stinchjíu̱n ko̱ y'énda nd'í seti̱hi̱.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 B'a̱ kitsúhu̱ xi chi̱niu̱ xi kitikju̱o̱: “K'u̱a̱i̱ni̱ i̱chí chuba seti̱nu̱u, a̱t'aha̱ ja tí'me nd'íni̱.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Tu̱nga b'a̱há kitsú xi kitikju̱o̱: “Najmi, a̱t'aha̱ tsa b'a̱ n'e̱i̱, najmi ku̱i̱chú maha̱ni̱ ji̱n ko̱ ta̱ ndaha jun. Tu̱ sahá tankín ch'a̱tso xi ts'a̱jun má satéña.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nk'ie nga tíi̱ncha fik'atse seti̱ xi chi̱niu̱, tu̱ j'ai sahá nda̱ bixoo̱n. Xi tjíndaha̱ yjoho̱ i̱ncha jas'enko̱ má tíma s'í kju̱a̱bixoo̱n ko̱ kis'echjá a̱nkju̱o̱.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 A̱s'a̱i j'ai i̱stinchjín xingisoo̱ ko̱ b'a̱ kitsú: “¡Ji chá nti̱a̱, chá nti̱a̱, chúx'áni̱ a̱nkju̱o̱!”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Tu̱nga b'a̱há kitsú nda̱ bixoo̱n: “Kju̱axi̱ ni xi tíxinnu̱u nga najmi benu̱u.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ’Kui b'a̱ maha, ti̱ntsu̱ba̱ ndahanu, a̱t'aha̱ najmi yo mí ni̱stjin ko̱ mí chu̱ba̱ha nga kj'u̱a̱í Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Xi nkú ts'ín batéxuma Nti̱a̱ná b'a̱ joyaha nku nda̱ xi ngjitsube kj'a̱í nanki. Kintehe̱ ni nga ngju̱a̱i̱, tjun kinchja̱ha̱ já musu̱hu̱ ko̱ kitsjáha̱ ni xi tjíhi̱n.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Nku xi kitsjáha̱ un mii̱ to̱onsine, nku xi kitsjáha̱ jo mii̱, ko̱ nku xi kitsjáha̱ nku mii̱. Kitsjáha̱ nga nkúnkú xi nkú ts'ín ka̱maha̱ nga ts'i̱ínxáko̱ to̱oo̱n. A̱s'a̱i ngji kjin.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ’Nda̱ musu̱ xi kits'ínkjáíhi̱n un mii̱ to̱onsine, ngji ts'ínxáko̱ ko̱ kits'ín ngana̱sun sa un mii̱.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Xi kits'ínkjáíhi̱n jo mii̱, b'a̱ ta̱ kits'ín ko̱ kits'ín ngana̱sun sa jo mii̱.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Tu̱nga máha xi kits'ínkjáíhi̱n nku mii̱, kui xi ngji kján t'anankiu̱ ko̱ y'éyanji to̱oho̱n nda̱ nti̱a̱ha̱.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Nk'ie nga j'a nkjin ni̱stjin, j'ai ngáha nda̱ nti̱a̱ha̱ já musu̱ xu'bo̱ ko̱ kits'ínko̱ho̱ kuenta̱.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tjun j'ai xi kits'ínkjáíhi̱n un mii̱ to̱onsine. Kui xi y'a sa un mii̱. B'a̱ kitsú: “Ji nda̱ nti̱a̱, un mii̱ to̱onsine kik'a̱i̱ní. E̱i̱ tíjña sahi un mii̱ xi kits'in ngana̱san.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú nda̱ nti̱a̱ha̱: “Nda tjín. Nda ní ji, nda̱ musu̱. Na̱xu̱ 'miko̱i̱ xáhi̱. Na̱xu̱ kin'etjusuin xá i̱chí xi kitsjaha. Kui nga nd'a̱i̱ 'yún tse ni xi ts'in kunntáhara. Nibái̱ ko̱ tsjo kat'ehi xi nkúhu nda̱ nti̱a̱hi̱.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ’A̱s'a̱i j'ai xi kits'ínkjáíhi̱n jo mii̱ to̱onsine. Kui xi y'a sa jo mii̱. B'a̱ kitsú: “Ji nda̱ nti̱a̱, jo mii̱ to̱onsine kik'a̱i̱ní. E̱i̱ tíjña sahi jo mii̱ xi kits'in ngana̱san.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú nda̱ nti̱a̱ha̱: “Nda tjín. Nda ní ji, nda̱ musu̱. Na̱xu̱ 'miko̱i̱ xáhi̱. Na̱xu̱ kin'etjusuin xá i̱chí xi kitsjaha. Kui nga nd'a̱i̱ 'yún tse ni xi ts'in kunntáhara. Nibái̱ ko̱ tsjo kat'ehi xi nkúhu nda̱ nti̱a̱hi̱.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’A̱s'a̱i j'ai xi kits'ínkjáíhi̱n nku mii̱ to̱onsine ko̱ b'a̱ kitsú: “Ji nda̱ nti̱a̱, be nga kjain. Chjusíntje̱i̱n cha̱n xi najmi ji y'entje̱i̱. Ni xi kj'a̱í xi y'entje̱ ji chubéí.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kui nga kitsankjuhunna ko̱ ngjik'iejñá 'ma to̱ohi̱n t'anankiu̱. E̱i̱ tíjña ngáha ri to̱ohi̱n.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 A̱s'a̱i kinchja̱ nda̱ nti̱a̱ha̱ nga b'a̱ kitsúhu̱: “Ji nda̱ musu̱ ch'onk'un ko̱ ts'e. Tsa yai nga kjesíntje̱n cha̱n xi najmi an y'entje̱ ko̱ bakj'á ni xi kj'a̱í xi y'entje̱,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 tsa kik'a̱i̱hi̱ to̱onna̱ já xi maha̱ ts'ínxáko̱. Tsa b'a̱ kin'ei, ja ra̱ ts'inkjáín ngáha̱ ra̱ nd'a̱i̱ nga kjúa̱ to̱onna̱ ko̱ santaha ntíhi̱ kai.”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 ’A̱s'a̱i b'a̱ kitsúhu̱ ndo̱ já xi kabincha yo̱: “Chjú'oho̱o ndo̱ to̱oo̱n ko̱ tjoho̱on xi tíjñaha̱ te mii̱.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 A̱t'aha̱ ngatentee̱ xi tjíhi̱n ni, kui xi k'u̱a̱i̱ saha̱ ko̱ 'yún s'e̱he̱. Tu̱nga xi najmi tjíhi̱n, kui xi chjú'aha̱ santaha ni xi i̱chí xi tíjñaha̱.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Chja̱nikj'o na̱tsin ján má jyuu̱n nda̱ musu̱ xu'bi̱ xi najmi chumi ni chjíhi̱ ra̱, a̱nte má nga kji̱ntá xu̱ta̱ ko̱ ku̱a̱te ni̱'yu̱n.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Nk'ie nga kj'u̱a̱i̱hí Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n, kj'u̱a̱íko̱ kju̱a̱chánkaha̱ ko̱ ngatentee̱ ntítsjehe̱ ko̱ k'úéjñasun a̱nte má nga ku̱a̱kúchji kju̱a̱chánkaha̱.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjín a̱sunntee̱ ka̱ma ñjakú nginku̱n. A̱s'a̱i ku̱a̱kjánya xu̱ta̱ xi nkú joyaha nku nda̱ bastu xi ts'ínkj'a t'axín chu̱tsa̱nko̱ ko̱ xin ts'ínkj'a chu̱tentsu̱.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Kixi̱hi̱ k'u̱éntu chu̱tsa̱nko̱ ko̱ skjúhu̱n k'u̱éntu chu̱tentsu̱.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ’A̱s'a̱i ku̱i̱nchja̱ Nda̱ Rei̱ nga b'a̱ ku̱i̱tsu̱hu̱ xi tíi̱ncha nga kixi̱hi̱: “Nibó jun xi nda kits'ínko̱nu̱u Na̱'mina̱. N'e̱kjóho̱on nd'a̱i̱ nga ti̱tjás'e̱njiun xi nkú ts'ín batéxuma Na̱'mina̱, kui niu̱ xi kis'endanu̱u nkúhu nga tuts'ihi̱n ni nga kamanda a̱sunntee̱.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 A̱t'aha̱ nk'ie nga kama bjona, kik'a̱i̱nú nichine. Nga kama xintána, kik'a̱i̱nú ntá. Nga kikjatsú'ba̱san nankinu̱u, kik'a̱i̱ntenú ni'yanu̱u.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nga najmi tjínna najyun, kik'a̱i̱nú najyun xi kingja. Nga kisaté ch'an, tsankintsubek'unnú. Ko̱ nga kikjáa̱ya'yán, tsankinsekjánú.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 ’A̱s'a̱i i̱ncha ku̱i̱nchja̱ xu̱ta̱ xi na̱xu̱ kits'ín nginku̱n Nti̱a̱ná nga b'a̱ ku̱i̱tsu̱: “Ji Nda̱ Nti̱a̱, ¿nkjé kiyai̱ nga kama bjohi ko̱ kik'a̱i̱hi̱ nichine, ko̱ tsa kama xintáhi ko̱ kik'a̱i̱hi̱ ntá?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Nkjé kiyai̱ nga nankini̱ kitsutjasúín ko̱ kik'a̱i̱ntei̱hi̱ ni'yani̱, ko̱ tsa najmi tjíhin najyun ko̱ kik'a̱i̱hi̱ najyun xi kindyjai?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Nkjé kiyai̱ nga kisaté ch'in ko̱ tsa kisuya'yín ko̱ tsankintsubek'úíhi̱n?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 A̱s'a̱i ku̱i̱nchja̱ ngáha Nda̱ Rei̱ nga b'a̱ ku̱i̱tsu̱: “Kju̱axi̱ ni xi tíxinnu̱u. Xi nkú ts'ín nda kin'oho̱o tu̱ má xi kuihí ni já nts'é, a̱ ahán xi b'a̱ kin'enú, ndaha tsa xi 'yún kinte tje̱n nga chasehe̱.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’A̱s'a̱i b'a̱ ku̱i̱tsu̱ ngáha̱ xu̱ta̱ xi tíi̱ncha skjúhu̱n: “Ti̱yú xinnú jun xi najmi nda nginkán. Tankíún a̱jin nd'í xi najmi ta̱ maha̱ ra̱ 'meyaha, xi kis'endaha̱ nda̱nindoo̱ ko̱ ntítsje xi tjíhi̱n.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 A̱t'aha̱ nk'ie nga kama bjona, najmi kik'a̱i̱nú nichine. Nga kama xintána, najmi kik'a̱i̱nú ntá.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nga kikjatsú'ba̱san nankinu̱u, najmi kik'a̱i̱ntenú ni'yanu̱u. Nga najmi tjínna najyun, najmi kik'a̱i̱nú najyun xi kingja. Ko̱ nga kiseté ch'an ko̱ kikjáa̱ya'yán, najmi tsankintsubek'unnú.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 ’A̱s'a̱i i̱ncha ku̱i̱nchja̱ xu̱ta̱ xu'bo̱ nga b'a̱ ku̱i̱tsu̱: “Ji Nda̱ Nti̱a̱, ¿nkjé kiyai̱ nga kama bjohi, ko̱ tsa kama xintáhi, ko̱ tsa nankini̱ kitsutjasúín, ko̱ tsa najmi tjíhin najyun, ko̱ tsa kisete ch'in, ko̱ tsa kisuya'yúín, ko̱ najmi tsisinko̱i̱hi̱?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 A̱s'a̱i ku̱i̱nchja̱ ngáha Nda̱ Rei̱ nga b'a̱ ku̱i̱tsu̱: “Kju̱axi̱ ni xi tíxinnu̱u. Xi nkú ts'ín najmi nda kin'oho̱o tu̱ má xi kuihí ni já nts'é, a̱ ahán najmi nda kin'enú, ndaha tsa xi 'yún kinte tje̱n nga chasehe̱.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 ’Ko̱ xu̱ta̱ xu'bo̱ ngju̱a̱i̱ má nga un sku̱e̱ síhi̱n. Tu̱nga xu̱ta̱ xi na̱xu̱ nginku̱n Nti̱a̱ná ngju̱a̱i̱ má nga k'úéntu tík'un sín.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.