Mateus 24

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsitjusje Jesu má ma na̱tsihi̱n ni̱nku̱ ko̱ nk'ie nga ja tífi, j'aik'úhu̱n já ni'yakuyáha̱. Tíi̱ncha ma nkjúhu̱n nga tíbasenkjúhu̱n xjóho̱ ni̱nku̱.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 B'i̱ kitsú Jesu:
2 Então ele disse:
3 Nk'ie nga kab'ejña Jesu a̱sunntu tje̱nki̱ xi 'mi Yá Olivo̱, já ni'yakuyáha̱ j'ai nchja̱ko̱ t'axíhi̱n. B'a̱ i̱ncha kitsúhu̱:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 A̱s'a̱i kinchja̱ Jesu:
4 Jesus respondeu:
5 A̱t'aha̱ nkjin maha xi kj'u̱a̱í nga an ts'i̱ín ma yjoho̱. “An xi kits'ín nibána Nti̱a̱ná”, ku̱i̱tsu̱ ko̱ nkjin xu̱ta̱ k'u̱a̱na̱cha̱ha̱.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 ’Ku̱i̱nú'yó nga s'e̱ kju̱a̱chán ko̱ nga ku̱i̱nchja̱ni̱jmíyaha xu̱ta̱ kju̱a̱chán xi tíma, tu̱nga najmi tu̱ binkjunnú. A̱t'aha̱ tjíhin ni nga b'a̱ ka̱ma, tu̱nga najmi kje̱hé kfe̱ a̱sunntee̱.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 A̱t'aha̱ xu̱ta̱ xi tjín nku nanki kja̱ánko̱ xu̱ta̱ xi kj'a̱í nanki. Nku nda̱ rei̱ kja̱ánko̱ kj'a̱í nda̱ rei̱. S'e̱ kjintíá ko̱ chón ka̱ma kj'a̱í kj'a̱í nanki.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Nk'ie nga ja b'a̱ tíma, a̱s'a̱ihí tíb'atuts'i̱hi̱n kju̱a̱ni̱ma̱ xi s'e̱.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Ts'i̱ínkjas'ennu̱u xu̱ta̱ xi má nga ts'i̱ín'unnu̱u ko̱ ts'i̱ínk'iennu̱u. Nga̱t'ana̱ ts'i̱ín unkiehe̱nu̱u ngayjee̱ xu̱ta̱ a̱sunntee̱.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kui ni̱stjiu̱n nkjin xi ts'i̱ínndyja̱ha̱ yjoho̱ nga najmi ta̱ s'e̱jihi̱n ra̱ an. Ts'i̱ínkjas'en xinkjín ko̱ ts'i̱ín unkie xinkjín.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 S'e̱ ṉkjún já profeta̱ tsank'á xi nkjin xu̱ta̱ k'u̱a̱na̱cha̱ha̱.
11 Então muitos falsos
12 Tu̱ xí s'ehé ni xi ch'onk'un, kui nga nkjin ṉkjún xi najmi ta̱ ts'i̱íntjoho xinkjín.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tu̱nga xi ndjá ku̱a̱si̱njña santa nkúhu nga ku̱a̱yá, kui xi k'u̱a̱nki.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 S'e̱ni̱jmí én nda tsuhu̱ Nti̱a̱ná nga ngúsuhu̱n a̱sunntee̱, én nda tsu xi tsuya xi nkú ts'ín batéxuma Nti̱a̱ná. Ngayjehe̱ a̱sunntee̱ ku̱i̱nt'é nga Nti̱a̱ná xi batéxuma. Nk'iehé nga kfe̱ a̱sunntee̱.
14 E a boa notícia sobre o
15 ’Y'ét'a nda̱ profeta̱ Daniel nk'ie nga najmi cha̱nkjún a̱nte tsjehe̱ ni̱nku̱. Cho̱o xi b'a̱ ts'i̱íu̱n.
15 E Jesus continuou:
16 —Kui ni̱stjiu̱n katanka xu̱ta̱ xi tjíntu a̱nte Judea̱ xi tje̱hen a̱sunntu tje̱nnki̱.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Xi kab'ejñasun nk'a ni'yaha̱ najmi tu̱ ku̱i̱tjujen nga kj'u̱a̱ík'asje ni xi tjíntu a̱ya ni'yaha̱.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Xi kafi jñá najmi tu̱ k'o̱óya nga kj'u̱a̱íkj'á najyuhu̱n.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ’¡Ni̱ma̱ rú ts'íhin jminchjín xi y'a ntí ko̱ xi títs'ínki ntí kui ni̱stjiu̱n!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ti̱nchíhu̱u Nti̱a̱ná tu̱ xi najmi ni̱stjin chu̱nch'án ku̱i̱yúhunu ko̱ tsa ni̱stjin nkjún.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 A̱t'aha̱ 'yún s'e̱ kju̱a̱ni̱ma̱ kui ni̱stjiu̱n, kju̱a̱ni̱ma̱ xi najmi kje̱e s'e santa nkúhu nga tuts'ihi̱n ni nga kamanda a̱sunntee̱. Ko̱ ta̱ ndaha najmi s'e̱ a̱skahan nku xi b'a̱ joyaha.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Tsa najmi ku̱a̱tekjá Nti̱a̱ná chuba ni̱stjin xu'bo̱, nda ra̱ nku najmi k'u̱a̱nki kai. Tu̱nga ku̱a̱tekjáhá Nti̱a̱ná chuba ni̱stjin xu'bo̱ ngandaha̱ xu̱ta̱ xi j'ájin.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Kui ni̱stjiu̱n tsa tjín xi b'a̱ ku̱i̱tsu̱nu̱u: “Cha̱so̱o, e̱i̱ tíjña xi kits'ín nibá Nti̱a̱ná”, ko̱ tsa b'a̱ ku̱i̱tsu̱nu̱u: “Ján tíjña”, najmi tu̱ n'e s'ejiun.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 A̱t'aha̱ i̱ncha kj'u̱a̱í xi b'a̱ ku̱i̱tsu̱ tsank'á nga kui xi j'ai ngajoho̱ Nti̱a̱ná ko̱ xi já profeta̱ ts'i̱ín ma tsank'á yjoho̱. Kui xi i̱ncha ts'i̱ín nkjin tíkjá kju̱a̱nkjún ko̱ ni xi chánka, tu̱ xi k'u̱a̱na̱cha̱ha̱ ra̱ xu̱ta̱, xí ko̱hó ra̱ xu̱ta̱ xi j'ájin Nti̱a̱ná ka̱maha̱ ra̱ k'u̱a̱na̱cha̱ha̱.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Jahá tíxinya títjunnu̱u ni xi ka̱ma.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 ’Kui b'a̱ maha, tsa b'a̱ ku̱i̱tsu̱nu̱u jóo̱: “A̱nte kixi ján tíjña xi j'ai ngajoho̱ Nti̱a̱ná”, najmi tu̱ bankíún yo̱. Tsa b'a̱ ku̱i̱tsu̱nu̱u: “A̱ya 'ma ján tíjña”, najmi tu̱ n'e s'ejiun.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 A̱t'aha̱ xi nkú ma nga bat'ai nd'ích'o̱n má tju ts'íu̱ ko̱ ma chji santaha má fintjai, b'a̱ ta̱ ka̱ma nk'ie nga kj'u̱a̱í Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Yaha̱ nga má kjijña nku yjoninte k'ien, yo̱ ma ñjakú chálíkíe̱. B'a̱ ta̱ ts'ín cha̱ha̱ nga kj'u̱a̱í Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 ’A̱skahan nga ja kj'u̱a̱ kju̱a̱ni̱ma̱ xi ka̱ma kui ni̱stjiu̱n, tje̱n'yún ka̱ma jyuhún ts'íu̱, ko̱ sóo̱ najmi ta̱ ts'i̱ín ndzjehen. Niñu xi tjín nk'a ján ku̱i̱xu̱ntu, ko̱ k'u̱a̱tsé ni xi tjín nk'a ján.
29 Jesus disse:
30 A̱s'a̱i ka̱ma chji nk'a ján ni xi ku̱a̱kúchji nga ja nibá Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n. Nk'iehé kji̱nta nkjún ngayje tíkjá xu̱ta̱ xi tjín a̱sunntei̱ ko̱ sku̱e̱ Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n nga tje̱njin ni̱nti̱ nga nibáko̱ ngayjee̱ nga'yúhu̱n ko̱ kju̱a̱chánkaha̱.
30 Então o sinal do
31 Ts'i̱ínkji ntítsjehe̱ nk'ie nga 'yún kju̱a̱ne̱ tjio̱. I̱ncha k'u̱éntukú xu̱ta̱ xi j'ájin xi tjíntu tu̱ má xi tje̱hén ni, b'aha̱ ra̱ má tju ts'íu̱ santaha má fintjai.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Katumankjinnu̱u ni xi b'éjña chjinu̱u yá higuera̱. Nk'ie nga ja tju nts'én tjiaha̱ yóo̱ ko̱ tjuhu̱ xka̱, yo nga ja tíbichú tiña chu̱nubóo̱.
32 Jesus disse ainda:
33 B'a̱ ta̱ ts'ín nk'ie nga ja cho̱o nga ja b'a̱ tíma, katumankjinnu̱u nga ja tje̱n tiña Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n xi nkúhu tsa a̱sti a̱nkju̱o̱ síjña.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kju̱axi̱ ni xi tíxinnu̱u. Ku̱i̱tjusun ngayjee̱ ni xu'bi̱ kintehe̱ ni nga ku̱a̱yáyje xu̱ta̱ xi tjín nd'a̱i̱.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ka̱maha̱ a̱sunntee̱ ko̱ nk'a ján ndyja̱, tu̱nga énna̱ najmi kj'u̱a̱ tiya.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Tu̱nga má ni̱stjin ko̱ chu̱ba̱ nga b'a̱ ka̱moo̱, najmi ch'a xi behe̱, ta̱ ndaha ntítsje xi tjín ndji̱o̱jmi ján ko̱ ta̱ ndaha Ntíhi̱ Nti̱a̱ná. Nku tutuhú Nti̱a̱ Na̱'miná xi be.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Xi nkú kama ni̱stjin nga y'ejña Noe, b'a̱ ta̱ ka̱ma nk'ie nga kj'u̱a̱í ngáha Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n.
37 A vinda do
38 Kui ni̱stjin xu'bo̱, nk'ie nga najmi kje̱e fejin ntá xu̱ta̱, tu̱ tíi̱ncha kjinehé ko̱ tíi̱ncha 'bi. Tíi̱ncha bixan ko̱ tíi̱ncha ts'ínkixan ntíhí. B'a̱ tíi̱ncha ts'ín santa nkúhu nga tsichu ni̱stjin nga jas'en Noe tsutsu chánkoo̱.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Najmi kamankjihi̱n xu̱ta̱ santaha nkúhu nga tu̱ ni xí kik'ahá ts'í ko̱ kits'ínkje tentehe̱. B'a̱há ta̱ ka̱ma ngáha nk'ie nga kj'u̱a̱í Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kui ni̱stjiu̱n jo já xi tíi̱ncha ts'ínxájin jñáha̱, nku chjúbé ko̱ xinkuu̱ s'e̱jña.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Jo jminchjín xi tíi̱ncha o, nku xi chjúbé ko̱ xinkuu̱ xi s'e̱jña.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Kui b'a̱ maha, ti̱ntsu̱ba̱ ndahanu, a̱t'aha̱ najmi yo mí chu̱ba̱ha kj'u̱a̱í Nda̱ Nti̱a̱nu̱u.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Katumankjinnu̱u ni xu'bi̱. Tsa be títjun nda̱ xi ts'e̱ ni'yoo̱ mí chu̱ba̱ha nga jyuu̱n kj'u̱a̱í nda̱ ndyjée̱, ta̱ k'úéjña nda. Najmi tsjánte tsa nda̱ ndyjée̱ kju̱a̱s'en kju̱a̱'yún ni'yaha̱.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kui kju̱a̱ha, b'a̱ ts'ín ti̱ntsu̱ba̱ ndahanu ko̱ jun, a̱t'aha̱ chu̱ba̱ nga najmi tíchuyóho̱o kj'u̱a̱í Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’¿Yá nda̱ musu̱hu xi na̱xu̱ fiko̱ xáha̱ ko̱ xi nkjink'un, xi nda̱ nti̱a̱ha̱ kitsjá xáha̱ nga kui xi tsjáha̱ nichine já musu̱ xingisoo̱ nk'ie nga ku̱i̱chú chu̱ba̱?
45 Jesus disse ainda:
46 ¡Á b'a̱ nda tjíhin ts'e̱ nda̱ musu̱ xu'bi̱ tsa b'a̱ títs'ín nk'ie nga kj'u̱a̱í nda̱ nti̱a̱ha̱!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kju̱axi̱ ni xi tíxinnu̱u. Nda̱ nti̱a̱ha̱ ts'i̱ín kunntáha̱ ngayjee̱ ni xi tjíhi̱n.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 ’Tu̱nga tsa ch'onk'un nda̱ musu̱ ko̱ tsa b'i̱ ts'ín ts'i̱ínnkjink'un: “K'u̱a̱ndaya saha̱ nda̱ nti̱a̱na̱ nga kj'u̱a̱í.”
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 A̱s'a̱i k'u̱éhe̱ já musu̱ xinkjín ko̱ nga kji̱ne̱ ko̱ k'úíko̱ já ch'i̱u̱.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tsa tu̱ kj'u̱a̱íhí nda̱ nti̱a̱ha̱ nda̱ musu̱ xu'bi̱ ni̱stjin xi najmi tíkuyáha̱ ko̱ chu̱ba̱ xi najmi be,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 'yún ndjá ts'i̱ínnijéhe̱ nda̱ nti̱a̱ha̱ xi nkú ts'ín n'enijéhe̱ já xi b'ana̱cha̱ha̱ já nti̱a̱, yo̱ má nga kji̱ntá ko̱ ku̱a̱te ni̱'yu̱n.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.