Marcos 9
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVI
1 B'i̱ ta̱ kitsú ya Jesu:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 A̱skahan nk'ie nga j'a jun ni̱stjin, Jesu kinchja̱ t'axíhi̱n Pedro̱, Santiago̱ ko̱ Jua. Ngjiko̱ t'axín suba jóo̱ nku a̱sunntu na̱xi̱ nk'a. Yo̱ kik'óntjaiya sénni̱stjihi̱n Jesu nginku̱n jóo̱.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Tsat'ai najyuhu̱n. Taba xúxú kama. Najmi tjín a̱sunntei̱ xi ka̱maha̱ b'a̱ ts'i̱ínk'íé taba taba najyuhu̱n nga ku̱a̱né nga xi nkú kik'ie najyuhu̱n Jesu.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ta̱ kikie jóo̱ Elia̱ ko̱ Moise nga tíi̱ncha nchja̱ni̱jmíko̱ Jesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Pedro̱:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 B'a̱ kitsú Pedro̱ a̱t'aha̱ najmi be mí nihi xi ku̱i̱tsu̱, a̱t'aha̱ tu̱ ni xí kitsankjúhún jóo̱.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 A̱s'a̱i tu̱ nkuhú ni̱nti̱ j'ai ts'ínnk'íéhe̱n ko̱ a̱jin ni̱nti̱u̱ kinu'yá nku nta̱ xi b'a̱ kitsú:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ko̱ a̱s'a̱i tje̱n'yún i̱ncha tsasehé a̱ndaihi̱ jóo̱, tu̱nga najmi ta̱ ch'a xi kikiehé ni. Tu̱ Jesu síjñako̱ subahá saha̱.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nk'ie nga ja tíi̱ncha nibájen ngáha, b'a̱ kitsúhu̱ Jesu jóo̱ nga najmi tu̱ ch'a xi ku̱i̱tsu̱yaha̱ ni xi kikie santa nkúhu nga kj'u̱a̱íya ngáha̱ ra̱ ngabayoo̱ Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tu̱ kui i̱ncha kikiehé niu̱ ko̱ kinchja̱ni̱jmíyako̱ho xinkjín nkú tsuhu̱ ra̱ nga kj'u̱a̱íya ngáha̱ ra̱ ngabayoo̱ Jesu.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 A̱s'a̱i i̱ncha kingjásjaiyaha̱ Jesu:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 B'i̱ kitsú Jesu:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Tu̱nga an b'a̱ tíxinnu̱u nga ja j'ai Elia̱, ko̱ ni xi mjehe̱ xu̱ta̱ kits'íhi̱n ndo̱. Kin'ehe̱ xi nkú ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Nk'ie nga i̱ncha j'ai ngáha má nga tjíntu já ni'yakuyá xingisoo̱, kikie nga nkjin ṉkjún xu̱ta̱ katsendáíhi̱ ra̱ jóo̱ ko̱ nga k'u̱a̱ já chji̱ne̱'éhe̱n kju̱a̱téxumoo̱ tíi̱ncha b'ésiko̱ jóo̱.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Nk'ie nga kikie xu̱ta̱ nkjiu̱n Jesu, tu̱ ni xí i̱ncha kama nkjúhún ra̱ ko̱ tsangatsanka nga ngjikjaniñaha̱.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 B'a̱ kitsú nku nda̱ xi síjñajihi̱n xu̱to̱:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Tu̱ má xi tje̱hén ni nga fakj'áha̱, ts'ínkijnehe̱ t'anankiu̱. I̱xí b'éxúhú ts'a nda̱ chína̱ nga bate ni̱'yu̱n ko̱ bjá ndjáha̱. Ja b'a̱ kuaxihi̱n já ni'yakuyáhi̱ nga k'o̱nsje nda̱nindoo̱, tu̱nga najmi kamahá ra̱.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 A̱s'a̱i j'aich'áha̱ nda̱ chíu̱. Tu̱nga nk'ie nga kikie nda̱nindoo̱ Jesu, tje̱n'yún y'étsujneyáhá nda̱ chíu̱ ko̱ tsijne t'anankiu̱ nga ngjitikjá ko̱ y'éxú ts'íhin ts'a.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 A̱s'a̱i kingjásjaiyaha̱ Jesu na̱'mihi̱ nda̱ chíu̱:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nkjin ni̱yá ja sa kjaníkj'ajihi̱n nd'íu̱ ko̱ ntóo̱ nga mjehe̱ ts'i̱ínk'ien ntína̱. Tsa tjín ni xi ka̱mahi n'e̱i̱ kai, katuma ni̱ma̱ni̱ ji̱n ko̱ ti̱si̱nko̱ni̱.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tje̱n'yún 'yúhún kinchja̱ na̱'mihi̱ nda̱ chíu̱ nga b'i̱ kitsú:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nk'ie nga kikie Jesu nga tíma ñjakú ṉkjún xu̱ta̱, a̱s'a̱i ndjá kinchja̱ko̱ nda̱nindoo̱:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 A̱s'a̱i tsitju nda̱nindoo̱ nga kikjintáya ts'íhin ko̱ nga 'yún y'étsujneyá nda̱ chíu̱. Kis'ejña nda̱ chíu̱ xi nkúhu tsa k'ien. Nkjin xu̱ta̱ xi b'a̱ kitsú:
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tu̱nga jakj'áhá Jesu ntsja nda̱ chíu̱ nga kikjesíntje̱n ko̱ tsasinjña ngáha.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nk'ie nga jas'en Jesu ni'yaha̱, a̱s'a̱i já ni'yakuyáha̱ kingjásjaiya t'axíhi̱n:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 A̱s'a̱i tsitju yo̱ nga i̱ncha j'ajin a̱nte Galilea̱. Najmi kama mjehe̱ tsa tjín xi sku̱e̱he̱ nga yo̱ j'a,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 a̱t'aha̱ b'i̱ ts'ín tsakúyaha̱ já ni'yakuyáha̱:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tu̱nga najmi kamankjihín ra̱ já ni'yakuyóo̱ én xu'bi̱ ko̱ najmi kama k'un kingjásjaiyaha̱.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 A̱s'a̱i i̱ncha tsichu nanki Capernaum ko̱ nk'ie nga ja tíjña a̱ya ni'yoo̱, kingjásjaiyaha̱ já ni'yakuyáha̱:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Tu̱nga najmi kinchja̱há jóo̱, a̱t'aha̱ a̱ya ni̱yóo̱ kinchja̱ni̱jmíyako̱ho xinkjín yá xi 'yún nk'a tje̱n a̱jihi̱n.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 A̱s'a̱i y'ejña Jesu, kinchja̱ha̱ já ni'yakuyá xi te joo̱ ko̱ b'i̱ kitsúhu̱:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 A̱s'a̱i jakj'á nku nda̱ chí ko̱ tsasínjñajin masehe̱n jóo̱. Kitsubakjá ts'íhin nda̱ chíu̱ nga b'i̱ kitsú:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Xi ngajona̱ ts'i̱ínkjáíhi̱n ra̱ nku nda̱ chí xi nkúhu xu'bi̱, kui xi an títs'ínkjáínna. Ko̱ xi ts'i̱ínkjáínna, najmi tu̱ nku an títs'ínkjáínna. Ko̱ ta̱ xi kits'ín nibána títs'ínkjáíhi̱n.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú Jua:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 A̱t'aha̱ xi najmi tífi kontra̱ná, kui xi ñá mako̱ná.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tu̱ yáhá ni xi tsjánu̱u tsa tu̱ nku chu̱tsín ntánijua a̱t'aha̱ an tje̱nnkinú, kju̱axi̱ ni xi tíxinnu̱u nga k'u̱a̱i̱hi̱ chjíhi̱ xu̱ta̱ xu'bo̱.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Tu̱ yáhá ni xi ts'i̱ínkijnejin ngatitsun nku nda̱ chí xi nkúhu xu'bi̱ xi s'ejihi̱n an, tu̱ sahá ra̱ ngandaha̱ xi b'a̱ ts'i̱íu̱n tsa s'e̱t'a 'yúnt'a kásin nku ndji̱o̱ chánka ko̱ chja̱nikj'ajin ntáchak'uu̱n.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tsa ntsa̱i̱ títs'ínkijnejihin ngatitsun, tu̱ sahá ti̱chákjáí. Tu̱ sahá ngandahi̱ tsa ku̱i̱tjás'e̱n ni̱ma̱i̱ má nga k'úéntu tík'un xu̱ta̱, nga najmi k'úínko̱i̱ nga joo̱ ntsa̱i̱ nga̱k'i̱e̱n, má nga najmi maha̱ 'meya nd'íu̱.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Yo̱ najmi 'me chju̱ntuu̱ ko̱ najmi 'meya nd'íu̱.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ’Tsa tsu̱kui títs'ínkijnejihin ngatitsun, tu̱ sahá ti̱chákjáí. Tu̱ sahá ngandahi̱ tsa ku̱i̱tjás'e̱n ni̱ma̱i̱ má nga k'úéntu tík'un xu̱ta̱, nga tjít'a nga joo̱ tsu̱kui nga a̱jin nd'í nga̱k'i̱e̱n chja̱nikj'ajihin, má nga najmi maha̱ 'meya nd'íu̱.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Yo̱ najmi 'me chju̱ntuu̱ ko̱ najmi 'meya nd'íu̱.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ’Tsa tunkuin títs'ínkijnejihin ngatitsun, tu̱ sahá n'e̱sjei. Tu̱ sahá ngandahi̱ tsa ku̱i̱tjás'e̱n ka̱t'ai má nga batéxuma Nti̱a̱ná, nga najmi tsa tíi̱ncha nga joo̱ tunkuin tsa tu̱ sa a̱jin nd'í nga̱k'i̱e̱hén chja̱nikj'ajin ngáhi,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 má nga najmi 'me chju̱ntuu̱ ko̱ najmi 'meya nd'íu̱.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’A̱t'aha̱ nd'í n'entiako̱ho ngayjee̱ xu̱ta̱.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Nda na̱xo̱, tu̱nga tsa ndyja̱ nga'yúhu̱n, ¿nkú ts'ín ka̱ma ntia ngáha? Kas'e a̱jinnu̱u na̱xa̱ xi tíxinnu̱u ko̱ b'i̱ ngján jyu ti̱ntsu̱ba̱ko̱o xinki̱u.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.