Marcos 8

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nku ni̱yá nk'ie nga ta̱ kama ñjakú ṉkjúhún ngáha xu̱ta̱ ko̱ nga najmi tjíhi̱n ni xi i̱ncha kji̱ne̱, a̱s'a̱i kinchja̱ha̱ Jesu já ni'yakuyáha̱ ko̱ b'i̱ kitsúhu̱:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Tíma ni̱ma̱na xu̱ta̱ nkjii̱n, a̱t'aha̱ ja tjíhi̱n jan ni̱stjin nga tjíntuko̱na e̱i̱. Ja najmi ta̱ tjíhi̱n ra̱ nichine.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tsa b'a̱há tjíu̱n ts'inkjí kjintíá ni'yaha̱, kutsa i̱ncha ku̱a̱yáyahá a̱ya ni̱yóo̱. A̱t'aha̱ tjín xi kjin ṉkjún nibáha.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A̱s'a̱i b'i̱ i̱ncha kitsú já ni'yakuyóo̱:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 B'i̱ kitsú Jesu:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú Jesu nga k'úéntu xu̱ta̱ nkjiu̱n t'anankiu̱. Jakj'á ni̱nku̱a̱n xi yatuu̱ ko̱ kitsjáha̱ máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná. Tsakjánya ko̱ kitsjáha̱ já ni'yakuyáha̱ tu̱ xi n'e̱ndzjoho̱ ra̱ xu̱ta̱. A̱s'a̱i já ni'yakuyóo̱ kits'ínndzjoho̱ ni̱nku̱o̱n xu̱ta̱ nkjiu̱n.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ko̱ ta̱ y'a ya jóo̱ k'u̱a̱ tji̱o̱ xi̱xi̱. A̱s'a̱i kitsjáha̱ Jesu máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná nga̱t'a ts'e̱ tji̱o̱ ko̱ b'a̱ ta̱ kitsúhu̱ já ni'yakuyáha̱ nga ts'i̱ínndzjoho̱ xu̱ta̱ nkjiu̱n niu̱.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kikjine xu̱ta̱ niu̱ santa nkúhu nga kitse sisihi̱n. A̱s'a̱i j'áíya ni̱nku̱a̱n xi ts'ankiu̱. Yatu ni̱si̱n kama.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ma ra̱ ñju mii̱ xu̱ta̱ xi i̱ncha kikjine nichinee̱. A̱s'a̱i kits'ínkji Jesu xu̱ta̱ nkjiu̱n ni'yaha̱
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ko̱ jas'enko̱ já ni'yakuyáha̱ tsutsuu̱ nga ngji a̱nte Dalmanuta̱.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 A̱s'a̱i i̱ncha j'ai já fariseo̱ ko̱ kik'atuts'i̱hi̱n nga ngji kontra̱ha̱ ni xi tsakúya Jesu. Tu̱ xi kikjut'ayák'uhun, tsankihi̱ nga ts'i̱ín nku kju̱a̱nkjún xi ku̱a̱kúchji nga Nti̱a̱ná kits'ín nibáha̱.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Najmi kisasíhi̱n Jesu ni xi kitsú jóo̱ ko̱ b'i̱ kitsú:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 A̱s'a̱i ngji t'axíhi̱n jóo̱ nga jas'en ngáha tsutsuu̱ ko̱ ngji ngabantá xinkuu̱.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Já ni'yakuyóo̱ kichayaha̱ nga i̱ncha kik'a ni̱nku̱a̱n. Tu̱ nku i̱chíhí ni̱nku̱a̱n xi i̱ncha y'a nga kab'entuyá tsutsuu̱.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 A̱s'a̱i Jesu b'a̱ kitsúhu̱ jóo̱:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A̱s'a̱i b'i̱ ngján kinchja̱ni̱jmíyako̱ho xinkjín já ni'yakuyóo̱ nga najmi i̱ncha y'a ni̱nku̱a̱n.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Kamankjihi̱n Jesu ni xi tíi̱ncha tsu jóo̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tíi̱ncha tunkun, tu̱nga, ¿a najmi ma chjihínu̱u? Ko̱ tjínnu̱u tja̱ba̱xínñju, tu̱nga, ¿a najmi nu'yánú? ¿A najmi ta̱ f'áítsjehénnu̱u?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nk'ie nga tsakjanyáha̱ ni̱nku̱a̱n xi uu̱n já xi un mii̱ maha, ¿nkú tjín ni̱si̱n kama ni̱nku̱a̱n xi tsankiu̱ nga y'ekú?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 B'i̱ kitsú Jesu:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Nk'ie nga tsichuko̱ Jesu já ni'yakuyáha̱ nanki Betsaida̱, a̱s'a̱i i̱ncha j'aiko̱ho̱ xu̱ta̱ nku nda̱ ka̱ ko̱ i̱ncha tsankihi̱ nga ngju̱áne ntsja nda̱ ko̱.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jakj'á ntsja ndo̱ nga tsitjuko̱ na̱tsihi̱n na̱nti̱o̱. A̱s'a̱i tsáta̱téjnu tunku̱n ndo̱ ko̱ kingjáne ntsja. A̱s'a̱i kingjásjaiyaha̱:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 B'a̱ kitsú ndo̱ nga tsase:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 A̱s'a̱i ta̱ kingjáne ntsja ngáha Jesu tunku̱n ndo̱. Tsase sisin ndo̱ nga kamanda. Kama chji tentehe̱ ngayjee̱ ni xi tjín.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 A̱s'a̱i kits'ínkji ni'yaha̱ ndo̱ nga b'i̱ kitsúhu̱:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 A̱s'a̱i ngji Jesu ko̱ já ni'yakuyáha̱ a̱nte xi tjín nanki Cesarea̱, má nga batéxuma nda̱ Felipe̱. Nk'ie nga tje̱n a̱ya ni̱yóo̱, a̱s'a̱i b'a̱ kitsúhu̱ já ni'yakuyáha̱:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 B'a̱ kitsú já ni'yakuyóo̱:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 B'i̱ kitsú Jesu:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A̱s'a̱i b'a̱ kitsúhu̱ Jesu jóo̱ nga najmi tu̱ ch'a xi ku̱i̱tsu̱yaha̱ kui éi̱n.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kik'atuts'i̱hi̱n Jesu nga tsakúyaha̱ já ni'yakuyáha̱ nga tjíhin nga un ṉkjún sku̱e̱he̱ Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n, ko̱ nga jáchá xi tjíhi̱n xá ko̱ já na̱'mi k'aku̱ ko̱ já chji̱ne̱'éhe̱n kju̱a̱téxumoo̱ najmi i̱ncha ts'i̱ínkjáíhi̱n, ko̱ nga n'e̱k'ien, ko̱ nga kj'u̱a̱íya ngáha̱ ra̱ ngabayoo̱ nga ja kj'u̱a̱ jan ni̱stjin.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kitsúyaha̱ ni xu'bi̱ já ni'yakuyáha̱. A̱s'a̱i Pedro̱ ngjiko̱ t'axín Jesu ko̱ b'a̱ kitsúhu̱ nga najmi nda kits'ín nga b'a̱ kitsú.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tu̱nga kits'ínk'ótjiyak'uhún Jesu já ni'yakuyáha̱ nga ndjá kinchja̱ko̱ Pedro̱:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 A̱s'a̱i kinchja̱ha̱ xu̱ta̱ nkjiu̱n ko̱ já ni'yakuyáha̱ nga b'i̱ kitsúhu̱:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 A̱t'aha̱ xi mjehe̱ ts'i̱ínk'anki suba yjoho̱ nga k'úéjña tík'un, kui xi tu̱ sahá ku̱a̱yá. Tu̱nga xi ku̱a̱yá nga̱t'ana̱ ko̱ nga̱t'aha̱ én nda tsuhu̱ Nti̱a̱ná, kui xi tu̱ sahá n'e̱k'anki.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 A̱t'aha̱, ¿mí xi chjíhi̱ ra̱ tsa ts'i̱ín ngana̱ xu̱ta̱ ngayjee̱ ni xi tjín a̱sunntee̱, tsa tu̱ sa ndyja̱há ngá ani̱ma̱ha̱?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Mí nihi xi tsjá nga k'u̱échjíntjai ani̱ma̱ha̱?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ’Kui nga tsa tjín xi ka̱ma subaha̱ ra̱ an ko̱ énna̱ a̱jihi̱n xu̱ta̱ ngatitsun xi tjín nd'a̱i̱ xi najmi na̱xu̱ tíi̱ncha nginku̱n Nti̱a̱ná, b'a̱ ta̱ ts'ín ta̱ ka̱ma subaha̱ Ntíhi̱ Nda̱x'i̱u̱n xu̱ta̱ xu'bi̱ ni̱stjin nk'ie nga kj'u̱a̱íko̱ kju̱a̱chánkaha̱ Na̱'mihi̱ ko̱ nga kj'u̱a̱íko̱ ntítsjehe̱.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.