Marcos 7

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱s'a̱i i̱ncha j'aisehe̱ Jesu já fariseo̱ ko̱ k'u̱a̱ já chji̱ne̱'éhe̱n kju̱a̱téxumoo̱ xi nibaha nanki Jerusalen.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Kinchja̱yane k'u̱a̱ já ni'yakuyáha̱ Jesu nk'ie nga i̱ncha kikie nga tíi̱ncha kjine ni̱ñu̱ nga najmi tjun bané ntsja. Kui xi tsuhu̱ ra̱ nga najmi i̱ncha ts'íntjusun sihi̱n ntje̱ cháha̱.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 A̱t'aha̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ts'íntjusun sihi̱n ntje̱ cháha̱, nga najmi i̱ncha kjine ni̱ñu̱ tsa najmi títjun bané ntsja xi nkú ts'ín tíjñaha̱. 'Yún sa b'a̱ ts'ín já fariseo̱.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Xu̱ta̱ judio̱ nk'ie nga i̱ncha f'aihi ni̱yátée̱, títjun bané sisin ntsja ko̱ a̱s'a̱i i̱ncha kjine ni̱ñu̱. B'a̱ ts'ín i̱ncha ts'íntjusuhun sihi̱n ntje̱ cháha̱. Ko̱ tjíntu saha̱ kj'a̱i̱hí sin xi nkúhu ts'e̱ chu̱tsíhi̱n, ndji̱í ntánijuaha̱, staña̱ha̱ ko̱ kama̱ha̱.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kui kju̱a̱ha nga já fariseo̱ ko̱ já chji̱ne̱'éhe̱n kju̱a̱téxumoo̱ kingjásjaiyaha̱ ra̱ Jesu:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 A̱s'a̱ b'i̱ kitsú Jesu:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Najmi chumi ni chjíhi̱ ra̱ chje̱ xi tsjána,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 A̱t'aha̱ jun n'e t'axíún ni xi y'éjña Nti̱a̱ná nga tu̱ sahá sin xi y'éjña xu̱ta̱ n'etjusun.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 B'i̱ kitsú ya Jesu:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 B'i̱ ts'ín y'ét'a Moise éhe̱n Nti̱a̱ná: “Cha̱nkjúín na̱'mihi̱ ko̱ na̱ahi̱.” Ko̱ ta̱ y'ét'a ya: “Xi ch'on ku̱i̱tsu̱hu̱ na̱'mihi̱ ko̱ tsa na̱aha̱, kui xi tjíhin nga n'e̱k'ien.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ’Tu̱nga juhún b'a̱ bixíún nga tsa tjín xi b'i̱ ku̱i̱tsu̱hu̱ na̱'mihi̱ ko̱ tsa na̱aha̱: “Ngayjee̱ ni xi tjínna nga kúási̱nko̱ho kai, ja chje̱ kitsjaha̱ Nti̱a̱ná”,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 tsa tjín xi b'a̱ ku̱i̱tsu̱, kui xi najmi ta̱ tjíhín ra̱ kju̱a̱'yún tsa ku̱a̱si̱nko̱ na̱'mihi̱ ko̱ tsa na̱aha̱.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nk'ie nga b'a̱ bixíún najmi ta̱ n'echjíhinu éhe̱n Nti̱a̱ná tu̱ nga̱t'aha̱ sin xi kin'ekjas'ennu̱u ko̱ xi b'i̱ ngján n'ek'atiya ngáha̱ ru̱u xinki̱u. Ko̱ nkjin sa ni xi nkúhu xu'bi̱ n'etjusun yo.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 A̱s'a̱i b'i̱ kitsúhu̱ Jesu xu̱ta̱ nkjiu̱n:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ndaha nku ni xi nibáha na̱tsin ján nga fas'enjihi̱n xu̱ta̱, najmi ma ts'ín sihi̱ nginku̱n Nti̱a̱ná. Ni xi bitjujín níhi̱ xu̱ta̱, kui ní nihi xi ts'ín sihi̱.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Xi tje̱n tja̱ba̱xínñju, katasínñju.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nk'ie nga ngji t'axíhi̱n xu̱ta̱ ko̱ jas'en ni'yoo̱, a̱s'a̱i já ni'yakuyáha̱ kingjásjaiyaha̱ nkú tsuhu̱ ra̱ én xi yéjña chu̱ba̱ya nga tsakúya.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 B'i̱ kitsú Jesu:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 A̱t'aha̱ najmi ani̱ma̱ha̱ fas'enjin niu̱. Tu̱ a̱ya ka̱ts'a̱há fas'en ko̱ f'aya, a̱s'a̱i bitju ngáha.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 B'a̱ ta̱ kitsú ya:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 A̱t'aha̱ a̱jin ani̱ma̱ha̱ ní xu̱ta̱ nibáha̱ ra̱ nga ch'on ts'ín ts'ínnkjink'un, nga bangane kju̱a̱bixoo̱n, nga tjín xi fantuko̱ jminchjín nga najmi kje̱e bixan, nga ts'ínk'ien xinkjín,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nga ndyjé ts'ín, nga 'yún ts'ín mje ni xi tjín, nga ch'on ts'ín, nga b'ana̱cha̱, nga ts'ínkjas'ehe̱n yjoho̱ ni xi mjehe̱ yjonintehe̱, nga ma xin k'un, nga ch'on tsuhu̱ xinkjín, nga nk'a b'asje yjoho̱ ko̱ nga najmi nda ts'ínnkjink'un.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ngayjee̱ ni ch'onk'un xu'bi̱ a̱jin ani̱ma̱ha̱ xu̱ta̱ bitju. Kui ní nihi xi ts'ín sihi̱ xu̱ta̱ nginku̱n Nti̱a̱ná.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 A̱s'a̱i tsitju Jesu yo̱ nga ngji a̱nte xi tiña maha̱ nanki Tiro̱ ko̱ nanki Sidon ko̱ jas'en nku ni'ya. Najmi kama yuhu̱ tsa tjín xi sku̱e̱ nga yo̱ tíjña. Tu̱nga tu̱ nkú kiyahá.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 A̱s'a̱i nku ta̱chju̱ún xi tíjñajihi̱n nku nda̱ninda ta̱kjíhi̱n, nk'ie nga kint'é nga Jesu tíjña yo̱, j'aisehe̱ ko̱ tsasinkúnch'int'aha̱.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Tu̱nga najmi ntje̱he̱ xu̱ta̱ judio̱hó tje̱he̱n ra̱ ta̱chjúu̱n, a̱t'aha̱ a̱nte Sirofenici̱a̱ kitsin. Kui xi j'ainkihi̱ Jesu nga k'o̱nsje nda̱ninda xi tíjñajihi̱n ta̱kjíhín.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tu̱nga b'a̱há kitsú Jesu:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú ta̱chjúu̱n:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 B'i̱ kitsú Jesu:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nk'ie nga tsichu ngáha ta̱chjúu̱n ni'yaha̱, kikie nga kjijña ndju ta̱kjíhi̱n ko̱ nga ja najmi ta̱ tíjñajihi̱n ra̱ nda̱nindoo̱.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 A̱s'a̱i tsitju Jesu a̱nte xi tiña maha̱ nanki Tiro̱ nga j'a nanki Sidon. Tsichu ntáchak'un Galilea̱ nga j'ajin ts'íhin nanki xi tjín a̱nte Decapo̱li̱.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Yo̱ j'aiko̱ho̱ xu̱ta̱ nku nda̱ xi staya ko̱ tsakján'a. I̱ncha tsankihi̱ Jesu nga ngju̱énne ntsja ndo̱.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 A̱s'a̱i ngjiko̱ t'axín Jesu ndo̱. Kitsungis'en na̱jnú ntsja tja̱ba̱xínñju ndo̱ ko̱ ntá na̱téhe̱ kik'onjnuko̱ho̱ ra̱ nja̱i̱ ndo̱.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 A̱s'a̱i tsasenjinki nk'a ján nga na̱nka̱ tsakj'á nta̱ha̱ ko̱ b'i̱ kitsúhu̱ ndo̱:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ta̱ kuihi chu̱bo̱ kint'é ndo̱ ko̱ kama nda̱íhi̱ nja̱i̱. Kinchja̱ sisin.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 A̱s'a̱i b'a̱ kitsúhu̱ Jesu xu̱ta̱ nga najmi tu̱ ch'a ku̱i̱tsu̱yaha̱ niu̱. Tu̱nga ndahá tsa 'yún b'a̱ kitsúhu̱ xu̱ta̱ nga najmi ku̱i̱tsu̱ya niu̱, tu̱ sahá tu̱ nku i̱ncha kitsúyahá xu̱ta̱ ni xi kamoo̱.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Tu̱ ni xí i̱ncha kama nkjúhún ra̱ nga b'a̱ i̱ncha kitsúhu̱ xinkjín:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.