Lucas 4
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs VC
1 Kitsejíhi̱n ra̱ Jesu Espiri̱tu̱ Santo̱ nk'ie nga nibaha ntáje̱ Jordan, ko̱ Espiri̱tu̱ Santo̱ ngjiko̱ho̱ a̱nte kixiu̱.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yo̱ y'ejña yachán ni̱stjin ko̱ nda̱nindoo̱ kikjut'ayák'uhu̱n. Najmi chumi nihi xi kikjine ngayjee̱ ni̱stjin xu'bo̱. A̱skahan kama bjoho̱.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú nda̱nindoo̱ nga kinchja̱ko̱ Jesu:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 B'i̱ kitsú Jesu:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 A̱s'a̱i ngjiko̱ho̱ nda̱nindoo̱ nku a̱sunntu tje̱nki̱ nk'a. Kutjuhú yo̱ tsakúyjehe̱ má batéxuma já rei̱ xi tjín a̱sunntee̱
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Tsa ku̱i̱si̱nkúnch'int'aní nga cha̱nkjúnní, ka̱ma ts'i̱ ngayjee̱ niu̱.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 B'i̱ kitsú Jesu:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 A̱s'a̱i ngjiko̱ho̱ nda̱nindoo̱ nanki Jerusalen. Kits'ín s'esun má 'yún nk'aha̱ ni̱nku̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 A̱t'aha̱ b'a̱ títsu xu̱ju̱n éhe̱n Nti̱a̱ná:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Kjésíntje̱nya ntsjahi tu̱ xi ndaha nku ndji̱o̱ najmi sa̱ténkihi tsu̱kui.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 B'i̱ kitsú Jesu:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nk'ie nga jet'aha̱ nda̱nindoo̱ ngayjee̱ ni xi kikjut'ayák'unko̱ho̱ Jesu, a̱s'a̱i ngji t'axíhi̱n chuba ni̱stjin.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 A̱s'a̱i kik'óya ngáha Jesu a̱nte Galilea̱ nga kitsejíhi̱n ra̱ Espiri̱tu̱ Santo̱, ko̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjín tiña yo̱ nda ts'ín kinchja̱ni̱jmíyaha̱ ra̱.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Tsakúya xki̱ ni'ya sinagoga̱ xi tjín yo̱, ko̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ nda ts'ín kikiehe̱.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 A̱s'a̱i tsichu nanki Nazaret má nga kama chá. Nku xua̱tu̱ tjíhin jas'en ni'ya sinagoga̱ xi nkú ts'ín tíjña ni̱yáha̱. Yo̱ kits'ínya éhe̱n Nti̱a̱ná.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kik'a̱i̱hi̱ xu̱ju̱n éhe̱n Nti̱a̱ná xi y'ét'a nda̱ profeta̱ Isaia̱. A̱s'a̱i kikjexínka xu̱ju̱n ko̱ kisakúhu̱ má nga b'i̱ ts'ín tjít'a:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná tíjñajinna a̱t'aha̱ Nti̱a̱ná kitsjá xána,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ko̱ nga k'ueni̱jmíhi̱ xu̱ta̱ nga nd'a̱i̱ ku̱a̱kúchji Nti̱a̱ná kju̱a̱ndaha̱.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 A̱s'a̱i kingjákjoya ngáha xu̱ju̱n ko̱ kitsjáha̱ nda̱ xi basehe̱ ni'ya sinagoga̱. Y'ejña. Ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjíntu yo̱ tu̱ nku tsasentáhá ra̱.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú nga kinchja̱:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ngayjee̱ xu̱ta̱ nda ts'ín kinchja̱yane Jesu ko̱ i̱ncha kama nkjúhu̱n ra̱ én tsjo tsu xi tsitju ts'a. B'i̱ ngján b'a̱ i̱ncha kitsúhu̱ xinkjín:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 B'i̱ ta̱ kitsú Jesu:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ko̱ b'i̱ ta̱ kitsú:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Kju̱axi̱ nga nkjin maha jminchjín xi ja k'ien x'i̱hi̱n xi tjín Israel ni̱stjin nga y'ejña nda̱ profeta̱ Elia̱, nk'ie nga kis'echjá nk'a ján nga najmi ta̱ kik'aha ts'í jan nú masen tjíhin ko̱ nk'ie nga tu̱ xí chánkahá kjintíá xi kis'e ngayjee̱ a̱sunntee̱.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ndaha tsa b'a̱ kama, tu̱nga najmi kin'ekjísehé ra̱ ndaha nku jminchjín xi ja k'ien x'i̱hi̱n xi tjín yo̱, nku tutuhú ta̱chju̱ún xi ja k'ien x'i̱hi̱n xi y'ejña Sarepta̱, nanki xi tiña maha̱ nanki Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ko̱ ta̱ nkjin maha xu̱ta̱ xi k'uhu̱n ch'in fentujnu xi tjín Israel ni̱stjin nga y'ejña nda̱ profeta̱ Eliseo̱, tu̱nga ndahá nku najmi kama nkihi̱, nku tutuhú Naman, nda̱ xi a̱nte Siri̱a̱ nibáha.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Nk'ie nga i̱ncha kint'é ni xu'bi̱, ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjíntu a̱ya ni'ya sinagoga̱ tu̱ ni xí kama kjahán ra̱.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 A̱s'a̱i i̱ncha tsisintje̱n ko̱ kik'onsje Jesu na̱tsin na̱nti̱o̱. I̱ncha ngjiko̱ santaha má nk'antjaihi̱ a̱sunntu tje̱nki̱ xi kamandasún nankiu̱, tu̱ xi yo̱ kja̱níkj'antjaihi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tu̱nga j'ajin masehén ra̱ Jesu xu̱to̱ nga ngji.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 A̱s'a̱i ngji Jesu nanki Capernaum, nanki xi tíjñajihi̱n a̱nte Galilea̱. Yo̱ tsakúyaha̱ xu̱ta̱ éhe̱n Nti̱a̱ná nga ni̱stjin nkjún.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Kama nkjúhu̱n xu̱ta̱ xi nkú ts'ín tsakúya, a̱t'aha̱ kinchja̱ xi nkúhu tsa xá tjíhi̱n.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ko̱ a̱ya ni'ya sinagoga̱ xi tíjña yo̱ kab'ejñajihi̱n xu̱ta̱ nku nda̱ xi tíjñajihi̱n nku nda̱ninda. Kui xi 'yún ṉkjún kikjintáya nga b'i̱ kitsú:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Ji Jesu xi nibáhani Nazaret, ¿mí nihi xi tjínko̱ni̱? ¿Á ja kjúái̱ n'ekjehe̱ni̱? Bená yáha ji. Ji xi ntíhi̱ Nti̱a̱ná.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tu̱nga ndjáhá kinchja̱ko̱ Jesu nda̱nindoo̱:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tu̱ ni xí kama nkjúhún ra̱ ngatentee̱ xu̱ta̱ ko̱ b'i̱ ngján kingjásjaiyaha̱ xinkjín:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ngayjee̱ a̱nte xi tjín tiña yo̱ tu̱ xí kichubani̱jmíyahá ni Jesu.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 A̱s'a̱i tsisintje̱n Jesu ko̱ tsitju ni'ya sinagoga̱ nga ngji ni'yaha̱ Simon. Kui chu̱bo̱ ch'in kjijñako̱ na̱ nchí'yaha̱ Simon. Tu̱ xí tímahá ra̱ ch'in ko̱ b'a̱ kik'ihi̱n Jesu tsa ts'i̱ínnkihi̱ ta̱chjúu̱n.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 A̱s'a̱i kingjénstenne Jesu ta̱chjúu̱n ko̱ tsanka tje̱nnki ch'iu̱n. Kindyjajihi̱n ch'iu̱n ko̱ tje̱n'yún tsisintje̱hén nga kitsjáha̱ nichine xi tsichusehe̱.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nk'ie nga ja ngjintjai ts'íu̱, ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjíhi̱n xu̱ta̱ un xi kj'a̱í kj'a̱í ch'in xi k'uhu̱n, kui xi i̱ncha j'aiko̱ho̱ Jesu ko̱ Jesu kingjenne ntsja nga nkúnkú xu̱ta̱ uu̱n ko̱ kits'ínnkihi̱.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ko̱ nkjin ta̱ maha xu̱ta̱ xi tsitjujíhi̱n jánindoo̱. B'a̱ kitsú jánindoo̱ nga kikjintáya:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nk'ie nga ja kama see̱n, tsitju Jesu nga ngji nku a̱nte t'axín tiya. Tu̱nga tsangisjaihí ra̱ xu̱ta̱, ko̱ nk'ie nga i̱ncha tsichu má xi tje̱hen síjña Jesu, kama mjehe̱ nga ts'i̱ínkasín'yún tu̱ xi najmi ngju̱a̱i̱hi.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Tu̱nga b'i̱hí kitsú Jesu:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ja kamoo̱, ngjik'íéni̱jmí Jesu éhe̱n Nti̱a̱ná xki̱ ni'ya sinagoga̱ xi tjín a̱nte Judea̱.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.