João 9
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVI
1 Má xi tje̱hen j'a Jesu, kikie nku nda̱ xi tu̱ b'a̱ ts'ín ka̱há nkúhu nga kitsin.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 A̱s'a̱i kingjásjaiya já ni'yakuyáha̱:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 B'i̱ kitsú Jesu:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tjíhin nga n'e̱é xá xi ts'e̱ xi kits'ín nibána nk'ie nga ndzjen sa. A̱t'aha̱ nga ka̱ma jyun, najmi ta̱ ch'a ka̱ma ts'i̱ínxá saha.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nk'ie nga tíi̱jña a̱sunntei̱, an xi nd'í xi ts'ín ndzjehe̱n xu̱ta̱ a̱sunntei̱.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 B'a̱ kitsú Jesu, a̱s'a̱i tsatété t'anankiu̱ ko̱ ntá na̱téhe̱ kits'ínndako̱ho si. Kui xi kingjájnuhu̱ tunku̱n ndo̱ ko̱ b'i̱ kitsúhu̱:
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 —T'ihi̱nnejnui tunkuin ntá ti̱xa̱ Siloe.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A̱s'a̱i já xi nda nchja̱ko̱ho̱ ko̱ já xi kikiehe̱ nga banki to̱on kinchja̱ni̱jmíyaha ndo̱. B'a̱ kitsú k'u̱a̱:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 —Joho̱n, kui —kitsú k'u̱a̱.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 —¿Nkú ts'ín tsix'ánkihi tunkuin? —kitsú jóo̱.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 B'a̱ kitsú ndo̱:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —¿Má tíjña ndo̱? —kitsú jóo̱.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 A̱s'a̱i ngjiko̱ho̱ jóo̱ nda̱ xi kama chjihi̱ nginku̱n já fariseo̱.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ni̱stjin nga kits'ínnda siu̱ Jesu ko̱ tsix'ánki tunku̱n ndo̱, kui xi ni̱stjin nkjún. Xua̱tu̱ niu̱.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kui nga já fariseo̱ kingjásjaiyaha̱ ra̱ nkú ts'ín kama chjihi̱ ra̱ ko̱ b'a̱ kitsú ndo̱:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú k'u̱a̱ já fariseo̱:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 A̱s'a̱i ta̱ i̱ncha kingjásjaiyahá ngáha̱ ra̱ nda̱ xi kama chjihi̱:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tu̱nga najmi kis'ejihín ra̱ já judio̱ k'aku̱ tsa kui ndo̱ xi ka̱ nk'ie ko̱ tsa kui xi ja chji ngáha̱ ra̱. Kui nga kinchja̱ha̱ ra̱ xi cháha̱
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ko̱ kingjásjaiyaha̱:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 B'a̱ kitsú xi cháha̱ ndo̱:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tu̱nga najmi yaníi̱ nkú ts'ín kama chjihi̱ ra̱. Najmi yai̱ yá xi kuakjex'ánki tunku̱n. Tu̱ sahá kui cha̱sjaiyoho̱o. Ja chá. Ka̱ma ku̱i̱tsu̱ya subanu̱u ni xi kamat'ain.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 B'a̱ kitsú xi cháha̱ ndo̱ a̱t'aha̱ tsankjún já judio̱ k'aku̱. A̱t'aha̱ y'éndako̱ xinkjín já judio̱ k'aku̱ tsa tjín xi ts'i̱ínkie yjoho̱ nga Jesu xi kits'ín nibá Nti̱a̱ná, kui xi ku̱i̱ch'onsje a̱jihi̱n xu̱ta̱ sinagoga̱.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kui kju̱a̱ha nga: “Cha̱sjaiyoho̱o, ja chá”, kitsúhu xi cháha̱ ndo̱.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 A̱s'a̱i ta̱ kinchja̱há ngáha̱ ra̱ ni̱yá xi ma joho já judio̱ k'aku̱ nda̱ xi kama chjihi̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 B'a̱ kitsú ndo̱:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 B'a̱ kitsú jóo̱:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú ndo̱:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 B'a̱ kitsú jóo̱ nga kinchja̱tiko̱:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Yai̱ nga Moise kinchja̱ én xi Nti̱a̱ná kitsúyaha̱, tu̱nga najmi ya níi̱ má j'aihi̱ ra̱ nda̱ xu'bo̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú ndo̱:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Yaá nga Nti̱a̱ná najmi basínñjuhu̱ xu̱ta̱ ngatitsuu̱n. Tsa tjín xi sku̱e̱nkjún Nti̱a̱ná ko̱ ts'i̱ín ni xi mjehe̱, kuihí xi basínñjuhu̱.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ndaha̱chí najmi kje̱e nu'yá tsa tjín xi kjex'ánki tunku̱n xu̱ta̱ xi ka̱ nga kitsin.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tsa najmi Nti̱a̱ná kits'ín nibáha̱ nda̱ xu'bo̱, najmi chumi nihi xi ka̱maha̱ ra̱ ts'i̱ín.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 B'i̱ kitsú jóo̱ nga tsich'onsje ndo̱ a̱jihi̱n xu̱ta̱ sinagoga̱:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kint'é Jesu nga tsich'onsje ndo̱. B'i̱ kitsúhu̱ nk'ie nga kisatéjin ngáha:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —Ji Nda̱ Nti̱a̱ —kitsú ndo̱—, ¿yáha xu'bo̱, tu̱ xi s'e̱jihinna?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 B'i̱ kitsú Jesu:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 —S'ejinna ji, Nda̱ Nti̱a̱ —kitsú ndo̱ ko̱ tsasinkúnch'int'aha̱ Jesu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Jesu:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ta̱ kint'é éi̱n k'u̱a̱ já fariseo̱ xi tíi̱nchako̱ Jesu ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 B'i̱ kitsú Jesu:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.