Gálatas 4
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ACF
1 B'i̱ ts'ín xínyanu̱u ni xi tíxian. Ntíhi̱ nku nda̱ ts'i̱ínkjáíhi̱n ni xi ts'e̱ na̱'mihi̱ santaha nga ka̱ma chá. Nk'ie nga ndyja saha̱, b'a̱ ta̱ joya xi nkúhu nku nda̱ chí musu̱ xi kich'atse, ndaha tsa kui ts'e̱ ngayjee̱ ni xi tjíhi̱n na̱'mihi̱.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tjín xi kunntáha̱ ko̱ tjín xi ts'ín kuenta̱ ni xi machjéhe̱n. Tu̱nga nk'iehé nga b'a̱ ku̱i̱tsu̱ na̱'mihi̱ nga najmi b'a̱ ta̱ ts'ín k'úéjñaha, ja nda̱íhi̱ yjoho̱.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 B'a̱ ta̱ kamat'aán ko̱ ñá. Nk'ie nga najmi kje̱e yaá Nda̱ Nti̱a̱ná, ni xi ts'e̱ a̱sunntee̱ tsatéxumaná. Kamaá xi nkúhu musu̱ xi kich'atse.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Tu̱nga nk'ie nga tsichu ni̱stjin xi y'éjña Nti̱a̱ná, kits'ín nibá Ntíhi̱. Kitsihi̱n nku ta̱chju̱ún ko̱ kis'ejñanehe̱ kju̱a̱téxumoo̱ nkúhu nga kitsin.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 B'a̱ kits'ín Nti̱a̱ná tu̱ xi y'échjíntjaihi xu̱ta̱ xi tíjñanehe̱ kju̱a̱téxumoo̱, tu̱ xi ko̱ ta̱ ñá Nti̱a̱ná ts'i̱ín mahaná ntíhi̱.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 A̱t'aha̱ ja ntíhi̱ Nti̱a̱ná mahaná nd'a̱i̱, kui nga Nti̱a̱ná kits'ín nibáha a̱jin ani̱ma̱ná Espiri̱tu̱hu̱ Ntíhi̱, xi: “¡Ji Na̱'mi i̱chí!”, tsuhu̱ Nti̱a̱ná nga nchja̱ko̱.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kui b'a̱ maha nd'a̱i̱ ja najmi ta̱ xu̱ta̱ musu̱ xi kich'atseheni. Ntíhi̱ ní Nti̱a̱ná ji nd'a̱i̱. Ko̱ tu̱ nga̱t'aha̱ nga ji xi ja ntíhi̱ Nti̱a̱ná, kui nga ta̱ n'e̱kjáíhi̱n ri̱ ni xi tsjáha̱ ra̱ Nti̱a̱ná ntíhi̱.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ni̱stjin nk'ie, nk'ie nga najmi kje̱e yo Nti̱a̱ná, nkjin tíkjá nti̱a̱ xi najmi Nti̱a̱ná tsatéxumanu̱u.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tu̱nga nd'a̱i̱ ja yo Nti̱a̱ná, nk'ie nga kju̱axi̱hi Nti̱a̱ níná xi benu̱u. Kui nga, ¿nkú ts'ín ta̱ tín'ek'ótjiyak'ún ngáhanu ni xi najmi tjíhi̱n nga'yún, ni xi najmi chumi ni chjíhi̱ ra̱? ¿A mjehénu̱u nga ta̱ ku̱a̱téxuma ngáha̱nu̱u nti̱a̱ xi najmi Nti̱a̱ná?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 A̱t'aha̱ k'u̱a̱ ni̱stjin ko̱ sá ko̱ s'í ko̱ nú tíyankjún.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tu̱ b'a̱há tu̱ mana. Kutsa xá tiyahá kits'ian a̱jinnu̱u, tjín nga xian.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Tíbankinu̱u, já nts'e. Kas'eyanu̱u xi nkúhu an. A̱t'aha̱ an bi ja tjíyana xi nkúhu jun. Najmi b'a̱ tíxian tsa a̱t'aha̱ tsa tjín ni xi kin'enú.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Xi nkú ts'ín ja yo, nga tjuhun najmi nda tjínna nk'ie nga ngjik'ieni̱jmínu̱u én nda tsuhu̱ Jesucristo̱.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ko̱ ndaha tsa kju̱a̱sti kitsjanu̱u nga̱t'aha̱ ch'in xi kisaténa, tu̱nga najmi ch'ohón ts'ín kichasenú ko̱ ta̱ ndaha najmi kin'e t'axínnú. Tu̱ sa ní kin'ekjáínnú xi nkúhu tsa nku ntítsjehe̱ Nti̱a̱ná an, xi nkúhu tsa Cristo̱ Jesu kikjin xi kin'ekjóho̱on.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kui nga, ¿má ngjihi̱ ra̱ ngayjee̱ kju̱a̱tsjo xi kis'ejñajinnu̱u kui ni̱stjin xu'bo̱? A̱t'aha̱ ka̱ma xínya kixi̱a̱ nga santaha kama k'un kai nga kin'esjo tunkun nga kik'a̱i̱nú kui ni̱stjiu̱n.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Kui b'a̱ maha, ¿a nda̱ kontra̱nu̱uhú an nd'a̱i̱ tu̱ nga̱t'aha̱ nga tíxinyanu̱u ni xi na̱xu̱ tjín?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nda ts'ín basenu̱u já xi mjehe̱ nga ko̱ kju̱a̱téxumoo̱ ch'o̱o, tu̱nga najmi ngandanu̱u nga b'a̱ tíi̱ncha ts'ín. A̱t'aha̱ ni xi mje níhi̱ jóo̱ nga n'e̱ t'axíhi̱ín xinki̱á, tu̱ xi kui jóo̱ nda ts'ín cha̱se̱he̱ru̱u.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Nda tjín nga nda ts'ín basehe̱ xinkjín xu̱ta̱. Ñá bi, tehe̱nte b'a̱ n'e̱é, najmi tu̱ nku nk'ie nga tíi̱jñajinnu̱u.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mjena jun xi nkúhu tsa ntína̱ mahanu. Nk'ie nga najmi kje̱e b'a̱ ts'ín s'eyanu̱u xi nkú ts'ín tjíyaha̱ Cristo̱, tí'ba̱i̱nú kju̱a̱ni̱ma̱ xi nkúhu kju̱a̱ni̱ma̱ xi f'ajin nku ta̱chju̱ún xi tíb'éntaha̱ ntí.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Á b'a̱ uhun kju̱a̱ nga najmi yo̱ tíi̱jñajihi̱nnu̱u nd'a̱i̱ tu̱ xi kuinchjako̱ sisihi̱nnu̱u kai! Najmi ta̱ behena nkú ts'innu̱u, a̱t'aha̱ tu̱ b'a̱há tu̱ mana ni xi tín'o.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 T'inyanú ma, jun xi mjenu̱u nga s'e̱jñanenu̱u Kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise. ¿A najmi kje̱hé nu'yó ni xi tjít'a yo̱?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 B'a̱ títsu nga jo ntí kis'entuhu̱ Abraham, nku xi kitsihi̱n na̱ musu̱ xi kich'atse ko̱ nku xi kitsihi̱n chju̱úhu̱n.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kitsin ntíhi̱ na̱ musu̱ xi kich'atsee̱ a̱t'aha kikjantuko̱ xinkjín jóo̱, tu̱nga kitsihín ntíhi̱ chju̱úhu̱n Abraham a̱t'aha̱ Nti̱a̱ná ja b'a̱ kitsúhu̱ nga nku ntí tsjáha̱.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ni xi tíxinnu̱u, b'i̱ ts'ín tíjña chu̱ba̱yaná. Nga joo̱ ni xi y'éndako̱ Nti̱a̱ná xu̱ta̱ xi ts'e̱, kui xi nga joo̱ jminchjíu̱n. Ni xi tjun y'énda Nti̱a̱ná na̱xi̱ Sinai, kui xi na̱ xi tjuu̱n. Kui xi 'mi Agar ko̱ ntíhi̱ no̱, kui xi ma xu̱ta̱ musu̱.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Na̱ Agar, kui xi na̱xi̱ Sinai xi tíjña a̱nte Arabi̱a̱. Kui xi nkú joyaha nanki Jerusalen xi tíjña nd'a̱i̱. Xu̱ta̱ musu̱ xi kich'atse kui ko̱ ntíhi̱.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ni tse̱tse̱ xi y'énda Nti̱a̱ná, kui xi chju̱úhu̱n Abraham. Kui xi nkú joyaha nanki Jerusalen xi tíjña nk'a ján. Nda̱íhi̱ yjoho̱ ko̱ ta̱ nda̱íhi̱ yjoho̱ ntíhi̱, kui xi ñá.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 A̱t'aha̱ b'i̱ ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Jun já nts'e, jun xi nkúhu Isaac. Jun xi ntí xi kitsúya títjun Nti̱a̱ná nga tsjáha̱ Abraham.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Tu̱nga xi nkú kama nk'ie, b'a̱ ta̱ tíma nd'a̱i̱. Ntí xi kitsin tu̱ nga̱t'aha̱ nga kikjantuko̱ xinkjín jóo̱, kui xi kitsjennkí unkie ntí xi kitsin xi nkú ts'ín mjehe̱ Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Tu̱nga, ¿nkú títsu éhe̱n Nti̱a̱ná? B'i̱ títsu: “Ti̱yútje̱nnki na̱ musu̱ xi kich'atsee̱ ko̱ ntíhi̱. A̱t'aha̱ ntíhi̱ na̱ musu̱ xi kich'atsee̱ najmi ka̱ma sa̱kút'aha̱ ni xi ts'i̱ínkjáíhi̱n ntíhi̱ chju̱úhu̱n Abraham.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kui b'a̱ maha, já nts'e, najmi ntíhi̱ na̱ musu̱ xi kich'atsee̱ ñá, ntíhi̱ ní na̱ xi nda̱íhi̱ yjoho̱ ñá.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.