Filipenses 2

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kui b'a̱ maha tsa Cristo̱ basinko̱nu̱u, ko̱ tsa kju̱a̱tjoho̱ tsjá nga'yúnnu̱u, ko̱ tsa Espiri̱tu̱hu̱ nkuhú títs'ín manu̱u, ko̱ tsa nda tíchasoho̱o ko̱ tíma ni̱ma̱nu̱u xinki̱u,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 kui nga n'e̱henu nga tu̱ xí tsjohó kat'ena. Nkuhú kas'eyanu̱u ko̱ nkuhú kju̱a̱tjo xi kas'eya ani̱ma̱nu̱u. Nkuhú ch'a̱ xinki̱u ko̱ nkuhú ni xi n'e̱nkjíntak'un.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ndaha nku ni najmi tu̱ n'o tsa tu̱ xi n'e̱ ngana̱ha̱ ru̱u xinki̱u ko̱ tsa tu̱ xi nk'a n'e̱sjehenu yjonu̱u. Tu̱ sa ní ni̱ma̱kju̱a̱ n'e̱sjo yjonu̱u ko̱ cha̱so̱ho̱ xinki̱u, cha̱so̱ho̱ xi nkúhu tsa 'yún nk'a tje̱n nga jun.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Najmi tu̱ nku ni xi ts'a̱jun chasoho̱, ta̱ cha̱so̱ho̱ ni xi ts'e̱ já nts'o.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 B'a̱ ta̱ ts'ín kas'eyanu̱u xi nkú ts'ín kis'eyaha̱ Cristo̱ Jesu.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kui xi tu̱ b'a̱ ts'ín Nti̱a̱náhá, tu̱nga najmi kits'ínnisihí ni nga y'éjña chji nga kui xi Nti̱a̱ná.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Tu̱ sa ní y'éch'oho̱ yjoho̱ yáha kui ko̱ nku nda̱ musu̱ kits'ín ma yjoho̱ nga j'ai tsin xi nkú ts'ín tsin xu̱ta̱.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ko̱ nk'ie nga kik'a yjoninte, kinte ts'asje yjoho̱. Kint'é'éhe̱n Nti̱a̱ná santaha nga ngji ngabayoo̱. Kruu̱ kin'ek'ient'á.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kui kju̱a̱ha Nti̱a̱ná 'yún tse kju̱a̱chánka kitsjáha̱ ra̱, ko̱ kitsjáha̱ nku j'áín xi tu̱ xí 'yúhún nk'a tje̱n,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 tu̱ xi nk'ie nga ku̱i̱nú'yáha j'áíhi̱n Jesu ku̱i̱nchakúnch'in tu̱ yáhá ni xi tjín ndji̱o̱jmi ján ko̱ a̱sunntee̱ ko̱ kinte t'anankiu̱.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ko̱ ngayjee̱ xi tjín b'a̱ ku̱i̱tsu̱ nga Jesucristo̱ xi Nti̱a̱. B'a̱ ts'ín s'e̱jña chjihi kju̱a̱chánkaha̱ Nti̱a̱ Na'miu̱.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Kui b'a̱ maha, jun já nts'ena̱, xi nkú ts'ín tehe̱nte kinu'yá'énnú nk'ie nga tsáte̱jñajinnu̱u, b'a̱ ta̱ n'o̱o nd'a̱i̱ nk'ie nga kjin tíi̱jñanu̱u. Cha̱nkjún Nti̱a̱ná ko̱ kat'atsó nga n'e̱ndju̱ú ni xi títs'ín Nti̱a̱ná a̱jinnu̱u nga títs'ínk'ankinu̱u.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 A̱t'aha̱ xi nkú ts'ín sasíhi̱n Nti̱a̱ná, kui xi títs'ín nga n'e̱ mjo ko̱ nga n'o̱o ni xi mjehe̱.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Tsa tjín ni xi n'o̱o, najmi tu̱ katuma stinu̱u nga b'a̱ n'o ko̱ najmi tu̱ chubatiko̱o xinki̱u,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 tu̱ xi je ko̱ na̱xu̱ sku̱e̱he̱nu̱u xu̱ta̱. Jun xi ntíhi̱ Nti̱a̱ná ko̱ tjíhin nga je ku̱i̱ntsu̱ba̱jiuhu̱n xu̱ta̱ xi tjín nd'a̱i̱ xi ch'onk'un ko̱ xi ja kits'ínkatsún kju̱a̱nkjintak'uhu̱n. Katumo a̱jihi̱n xu̱ta̱ xu'bo̱ xi nkúhu niñu xi tíbat'ai má jyuu̱n.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Chu̱bani̱jmíyahanu én xi ts'ínk'íéntu tík'uhu̱n xu̱ta̱. Tsa b'a̱ n'o̱o, tsjo k'úéna ni̱stjin nga kj'u̱a̱í ngáha Cristo̱. A̱t'aha̱ nk'ie ka̱ma chji nga najmi tu̱ kju̱a̱ndahá kits'ian nga'yún nga kits'inxá a̱jinnu̱u.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Nk'ie nga s'ejinnu̱u Nti̱a̱ná, b'a̱ joyaha tsa chje̱ tí'bo̱ho̱o Nti̱a̱ná. Ko̱ tsa n'e̱k'ienna e̱i̱, an xi ku̱i̱chú ma xi nkú joyaha chje̱ xi ts'i̱ínndju̱út'a chje̱ xi tí'bo̱ho̱ Nti̱a̱ná. Tu̱nga tsjohó tjínna ndaha tsa b'a̱ n'e̱na. Ta̱ n'e̱tsjoko̱ho kju̱a̱tsjona̱.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 B'a̱ ta̱ ts'ín tsjo katumanu̱u ko̱ ta̱ tjennú kju̱a̱tsjonu̱u.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Tsa Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu tsjánte, ki̱tsa̱ ts'inkjísenu̱u Timoteo̱ tu̱ xi tsjo ka̱mahana nga kuint'e ni xi tíma a̱jinnu̱u.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Najmi tjín sana kj'a̱í xi nkúhu kui, xi b'a̱ ta̱ ts'ín ts'ínnkjink'un xi nkúhu an nga kjinta̱ha̱ ra̱ jun.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 A̱t'aha̱ kj'a̱í xu̱ta̱ha bi ni xi ts'e̱ bangisjai, najmi ni xi ts'e̱ Jesucristo̱.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tu̱nga jahá yo xi nkú k'un Timoteo̱ ko̱ xi nkú ts'ín títs'ínxáko̱na nga tíb'éni̱jmíko̱na én nda tsuhu̱ Jesucristo̱, xi nkú joyaha nku nda̱ti xi ts'ínxáko̱ na̱'mihi̱.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kui nga tíb'endáhana nga kui ts'inkjísenu̱u chu̱ba̱ nga skue xi nkú ts'ín s'e̱nda ni xi tíf'a̱jian.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ko̱ behe̱ k'an nga Nda̱ Nti̱a̱ná ta̱ tsjántena nga ka̱ma kfínsenu̱u.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Tu̱nga nd'a̱i̱ títs'innkjíhi̱n k'an nga tjíhin nga ta̱ ts'inkjísehé ngáha̱nu̱u nda̱ nts'eé Epafrodito̱. Kui xi títs'ínxáko̱na nga tíf'ajinko̱na kju̱a̱ni̱ma̱ nga̱t'aha̱ Cristo̱. Kui xi y'exó nga kin'e nibásenú tu̱ xi ku̱a̱si̱nko̱hona nga ts'i̱ín ni xi machjénna.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Tu̱ xí tíma bahá ra̱ jun ko̱ kjinta̱ha̱ ra̱ jun, a̱t'aha̱ be nga kinu'yó nga kisaté ch'in.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Kju̱axi̱ kjáíhin nga 'yún ndjáhá kisaté ch'in, nga ja ma ku̱a̱yáhá kai. Tu̱nga Nti̱a̱náhá tsase ni̱ma̱ha̱ nga kits'ínnkihi̱. Ko̱ najmi tu̱ suba kui xi tsase ni̱ma̱ha̱ Nti̱a̱ná, ta̱ tsase ni̱ma̱na ko̱ an, a̱t'aha̱ tsa k'ien ndo̱ 'yún kama tse kju̱a̱bana̱ kai.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kui nga ki̱tsa̱ mjehena nga ts'inkjísehe̱nu̱u tu̱ xi tsjo k'úéhe̱nu̱u nga cha̱ ngáhanu ko̱ tu̱ xi najmi ta̱ 'yún s'e̱nta̱hana.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 N'e̱kjóho̱on ndo̱ xi nkú ts'ín tje̱he̱n ra̱ xu̱ta̱ xi ts'e̱ Nda̱ Nti̱a̱ná. Tsjo kat'enu̱u nga b'a̱ n'o̱o. Cha̱nkjún xu̱ta̱ xi b'a̱ k'un xi nkúhu kui.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 A̱t'aha̱ nga̱t'aha̱ xáha̱ Cristo̱ ja ma k'ienntjáíhí ni kai. Kitsjá yjoho̱ ndaha tsa ja ma k'iehén tu̱ xi ts'i̱íntjusuhun ngandana̱ xá xi kik'a̱i̱hi̱ru̱u.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.