Atos 9
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVI
1 Saulo̱ tu̱ nku tsinchánkjúhún ra̱ xu̱ta̱ xi s'ejihi̱n Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu nga mjehe̱ ts'i̱ínk'ien. Kui nga ngjisehe̱ ra̱ nda̱ na̱'mi títjuu̱n
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ko̱ tsankihi̱ xu̱ju̱n xi má nga tí'ba̱i̱hi̱ kju̱a̱, tu̱ xi ka̱ma ngju̱a̱i̱hi ni'ya sinagoga̱ xi tjín nanki Damasco̱ ko̱ ku̱a̱ngisjai yo̱ xu̱ta̱ xi s'ejihi̱n Jesu ko̱ kj'u̱a̱íko̱nijé nanki Jerusalen, ndaha tsa jáx'i̱n ko̱ ndaha tsa jminchjín.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tu̱nga nk'iehé nga títs'ín ni̱yá ko̱ ja tíbichú tiña nanki Damasco̱, tje̱n'yún kits'ín ndzjehé ra̱ Saulo̱ nku nd'í xi nibaha nk'a ján.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 A̱s'a̱i tsijne t'anankiu̱ ko̱ kint'é nku nta̱ xi b'i̱ kitsúhu̱:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 —¿Yáha ji, Nda̱ Nti̱a̱? —kitsú Saulo̱.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ti̱síntje̱i̱n ko̱ t'in a̱jin na̱nti̱o̱. Yo̱ k'úínyahi ni xi tjíhin nga n'e̱i̱.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Kitsankjún já xi tje̱nko̱ Saulo̱, a̱t'aha̱ kint'é nto̱ tu̱nga najmi ch'a xi kikiehé.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 A̱s'a̱i tsisintje̱n Saulo̱, tu̱nga nk'ie nga kikjex'á tunku̱n najmi ta̱ kama chjihi̱ ra̱. Kui nga tu̱ kichjubénkihí ni nga ngjiko̱ jóo̱ nanki Damasco̱.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Yo̱ kamaha̱ jan ni̱stjin nga y'ejña ka̱. Najmi chumi nihi xi kikjine ko̱ najmi chumi ntáha xi kik'i.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco̱ y'ejña nku nda̱ xi tje̱nnkihi̱ Jesu xi 'mi Anania̱. Kui xi Nda̱ Nti̱a̱ná tsakúchjihi̱ yjoho̱ xi nkúhu tsa nchi̱ni kik'a̱i̱hi̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 B'i̱ kitsúhu̱ Nda̱ Nti̱a̱ná:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ja kama chjihi̱ xi nkúhu tsa nchi̱ni kuak'a̱i̱hi̱ nga nku nda̱ xi 'mi Anania̱ kafas'en má tíjña ko̱ nga kamjénehe̱ ntsja tu̱ xi ka̱ma chji ngáha̱ ra̱.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 B'i̱ kitsú Anania̱:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Já na̱'mi k'aku̱ ja kitsjáha̱ kju̱a̱ xi má nga ka̱ma ngju̱a̱i̱ko̱ kju̱a̱'yún ngayjee̱ xi s'ejihi̱n ji.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Nda̱ Nti̱a̱ná:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 An kuakuchjíhi̱ nk'ie nga nkjin kju̱a̱ni̱ma̱ kj'u̱a̱jin nga̱t'ana̱.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 A̱s'a̱i ngji Anania̱. Jas'en ni'ya má nga tíjña Saulo̱ ko̱ kingjénne ntsja nga b'i̱ kitsúhu̱:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tje̱n'yún tsitjunkihí tunku̱n Saulo̱ ni xi b'a̱ k'un tja̱ba̱xkfi̱ k'un ko̱ kama chji ngáha̱ ra̱. A̱s'a̱i tsisintje̱n ko̱ kisaténtá.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nk'ie nga ja kikjine nichine, kisakú nga'yún ngáha̱ ra̱ ko̱ chuba ni̱stjin y'ejñajihi̱n xu̱ta̱ xi yjankihi̱ Jesu xi tjín Damasco̱.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 A̱s'a̱i y'éni̱jmí Saulo̱ éhe̱n Nti̱a̱ná ni'ya sinagoga̱ xi tjín yo̱ nga b'a̱ kitsú nga Jesu xi Ntíhi̱ Nti̱a̱ná.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kama nkjúhu̱n ngayjee̱ xu̱ta̱ xi kint'éhe̱. B'i̱ i̱ncha kitsúhu̱ xinkjín:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tu̱nga tu̱ sahá 'yún y'éni̱jmí sa Saulo̱ ko̱ y'éjña chji nga Jesu xi kits'ín nibá Nti̱a̱ná. Kits'ínndyja̱jihi̱n xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ xi tjíntu Damasco̱.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nk'ie nga j'a nkjin ni̱stjin, a̱s'a̱i y'éndako̱ xinkjín já judio̱ nga i̱ncha ts'i̱ínk'ien Saulo̱.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Tu̱nga tjíhín xi kitsúyaha̱ Saulo̱ ni xi y'énda jóo̱. Ni̱stjin ni̱stje̱n i̱ncha kikunntá a̱nkju̱a̱ha̱ nankiu̱ tu̱ xi ts'i̱ínk'iehen Saulo̱.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 A̱s'a̱i xu̱ta̱ xi yjankihi̱ Jesu tsasinko̱ho̱ Saulo̱. Y'éyaha̱ nku ni̱si̱n ko̱ kikjeje̱nntjaihi̱ xjóho̱ nankiu̱ nga jyuu̱n.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nk'ie nga tsichu Saulo̱ nanki Jerusalen, mjehe̱ nga ka̱mangujinko̱ xu̱ta̱ xi yjankihi̱ Jesu, tu̱nga kitsankjúhún ra̱ ngayjee̱ jóo̱, a̱t'aha̱ najmi kis'ejihi̱n tsa ja ta̱ nku nda̱ xi tje̱nnkihi̱ Jesu Saulo̱.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 A̱s'a̱i Bernabe ngjiko̱ Saulo̱ nginku̱n já postru̱ ko̱ kitsúyaha̱ xi nkú ts'ín a̱ya ni̱yóo̱ kikie Saulo̱ Nda̱ Nti̱a̱ná ko̱ nga Nda̱ Nti̱a̱ná kinchja̱ko̱ho̱ ko̱ xi nkú ts'ín ndjá y'éni̱jmí éhe̱n Jesu nanki Damasco̱.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 A̱s'a̱i y'ejña Saulo̱ nanki Jerusalen. Y'emako̱ já postru̱ ko̱ ndjá y'éni̱jmí nga tsakúya yáha Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kinchja̱ni̱jmíko̱ ko̱ y'ésiko̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ xi nchja̱ én griego̱. Tu̱nga já xu'bi̱ tsangisjai ni̱yá xi nkú ts'ín ka̱ma ts'i̱ínk'ien Saulo̱.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nk'ie nga kint'é já nts'eé ni xu'bi̱, a̱s'a̱i ngjiko̱ Saulo̱ nanki Cesarea̱. Ja kamoo̱ kits'ínkji Tarso̱.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Kis'ehe̱ kju̱a̱jyu xu̱ta̱ ni̱nku̱ xi tjín ngayjee̱ a̱nte Judea̱, a̱nte Galilea̱ ko̱ a̱nte Samari̱a̱. 'Yún kis'ejin saha̱ Nti̱a̱ná. Kikienkjún Nti̱a̱ná nga y'entu ko̱ Espiri̱tu̱ Santo̱ tsasinko̱ho̱ nga 'yún kama nkjin sa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Nk'ie nga tsú'bak'un Pedro̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱ xi tjín xki̱ a̱nte, a̱s'a̱i ta̱ j'aisehe̱ xu̱ta̱ xi ts'e̱ Nti̱a̱ná xi tjín nanki Lida̱.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Yo̱ kikie nku nda̱ xi 'mi Enea̱ xi jin nú tjíhi̱n nga kjijñasun na̱chan, a̱t'aha̱ nta sjai.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 A̱s'a̱i b'a̱ kitsúhu̱:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjíntu Lida̱ ko̱ Saron kikie nga tsisintje̱n Enea̱ ko̱ kits'ínkjáíhi̱n Nda̱ Nti̱a̱ná.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nanki Jope̱ y'ejña nku ta̱chju̱ún xi tje̱nnkihi̱ Jesu xi 'mi Tabita̱, j'áín xi tsuhu̱ ra̱ Dorca̱ nga én griego̱. Kui xi ngayje ni̱stjin kits'ín ni xi nda ko̱ kitsjáha̱ xu̱ta̱ x'a̱n ni xi machjéhe̱n.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kui ni̱stjiu̱n kisate ch'in ko̱ k'ien. A̱skahan nga ja jejnú yjonintehe̱, kis'ejña nku a̱ya 'ma.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nk'ie nga kint'é xu̱ta̱ ni'yakuyáha̱ Jesu xi tjíntu nanki Jope̱ nga nanki Lida̱ tíjña Pedro̱, a̱s'a̱i kits'ínkjisehe̱ jo já, a̱t'aha̱ tiña maha̱ xinkjín nankiu̱. B'i̱ kitsú jóo̱ nga j'ai nchja̱ko̱ Pedro̱:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 A̱s'a̱i tsisintje̱n Pedro̱ ko̱ ngjiko̱ jóo̱. Nk'ie nga ja tsichu nanki Jope̱, xu̱ta̱ xi tíi̱ncha yo̱ ngjiko̱ho̱ a̱ya 'ma xi má nga kjijña yjoninte k'ie̱n. Ngayjee̱ jminchjín xi ja k'ien x'i̱hi̱n j'aitset'áha̱ Pedro̱ nga tíi̱ncha kjintá ko̱ tíi̱ncha bakú x'ótji ko̱ kj'a̱í sa najyun xi ts'ínnda Dorca̱ nk'ie nga y'ejña.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 A̱s'a̱i kik'onsje Pedro̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tíi̱ncha yo̱ ko̱ tsasinkúnch'in nga kinchja̱ko̱ Nti̱a̱ná. Tsase ts'íhi̱n ra̱ yjoninte k'ie̱n nga b'i̱ kitsú:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro̱ jakj'á ntsja ta̱chjúu̱n ko̱ kikjesíntje̱n. Kinchja̱ha̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱ ko̱ jminchjín xi ja k'ien x'i̱hi̱n ko̱ kits'ínkjas'en tík'un ngáha̱ ra̱ ta̱chjúu̱n.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjín nanki Jope̱ kint'é ni xi kamoo̱ ko̱ nkjin xi kis'ejihi̱n Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nkjin ni̱stjin kamaha̱ Pedro̱ nga y'ejña nanki Jope̱ ni'yaha̱ nda̱ xi 'mi Simon xi f'áxi tja̱ba̱xín.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.