Atos 3

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nku ni̱stjin Pedro̱ ko̱ Jua i̱ncha ngji má ma na̱tsihi̱n ni̱nku̱ nga chu̱ba̱ jan. Kui chu̱bo̱ xi tíjñaha̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ nga nchja̱ko̱ Nti̱a̱ná.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Yo̱ b'ejña nku nda̱ xi tu̱ b'a̱ ts'ín najmi mahá fi santa nkúhu nga kitsin. Xki̱ ni̱stjin n'ek'íéjña ndo̱ a̱nkju̱a̱ má ma na̱tsihi̱n ni̱nku̱ xi 'mi A̱nkju̱a̱ Tsjo Tjín tu̱ xi bankihi̱ ra̱ to̱on xu̱ta̱ xi fas'ehen na̱tsihi̱n ni̱nku̱.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nk'ie nga kikie ndo̱ nga tífas'en Pedro̱ ko̱ Jua na̱tsihi̱n ni̱nku̱, tsankihi̱ to̱on.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 A̱s'a̱i Pedro̱ ko̱ Jua i̱ncha tsasehe̱ ndo̱ ko̱ b'a̱ kitsú Pedro̱:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 A̱s'a̱i tsase ndo̱ nga kikuyá nga k'u̱a̱i̱hi̱ to̱on.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tu̱nga b'i̱hí kitsú Pedro̱:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 A̱s'a̱i jakj'á Pedro̱ ntsja kixi̱ ndo̱ nga kikjesíntje̱n. Tje̱n'yún kisakú nga'yúhún ra̱ sjai ndo̱.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kikjennk'á ko̱ kikjatsú'ba. Sjai jas'enko̱ho Pedro̱ ko̱ Jua má ma na̱tsihi̱n ni̱nku̱. Tíkjennk'á ko̱ títs'íntsjohó ts'íhi̱n ra̱ Nti̱a̱ná nga tsú'ba.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ngayjee̱ xu̱ta̱ kikiehe̱ nga tsú'ba ndo̱ ko̱ nga títs'íntsjoho̱ Nti̱a̱ná.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Tu̱ ni xí kama nkjúhún ra̱ ko̱ kitsankjún nga̱t'aha̱ ni xi kamat'ain ndo̱. A̱t'aha̱ i̱ncha kamankjihi̱n nga kui ndo̱ xi b'ejña a̱nkju̱a̱ ni̱nku̱ xi 'mi A̱nkju̱a̱ Tsjo Tjín nga banki to̱on.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Nda̱ xi kama nkihi̱ najmi ta̱ tíbinkféhen Pedro̱ ko̱ Jua. A̱s'a̱i ngayjee̱ xu̱ta̱ kama nkjúhun nga kama ñjakú má 'mihi̱ Kinte Ni'yaha̱ Salomon, a̱t'aha̱ yo̱ tíi̱ncha jóo̱.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nk'ie nga kikie Pedro̱ ni xu'bi̱, b'i̱ kitsú:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nti̱a̱ha̱ ntje̱ cháná Abraham, Isaac ko̱ Jacob kitsjáha̱ kju̱a̱chánka Ntíhi̱. Kui xi Jesu xi jun kin'ekjas'on ko̱ najmi kin'ekjóho̱n nginku̱n Pilato̱ nk'ie nga Pilato̱ mjehe̱ ts'i̱ín nda̱íhi̱.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Najmi kin'ekjóho̱on nda̱ xi je nginku̱n Nti̱a̱ná, nda̱ xi na̱xu̱ nginku̱n Nti̱a̱ná. Tu̱ sa ní tsinchu nga n'e̱ nda̱íhi̱ nku nda̱ xi ani̱ma̱ ts'ínk'ien.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jun kin'ek'ion nda̱ xi ts'ínk'íéntu tík'un xu̱ta̱, tu̱nga Nti̱a̱náhá kits'ínkj'áíya ngáha̱ ra̱ ngabayoo̱. Ji̱n kiyai̱ ko̱ tí'miyai̱hi̱ nga b'a̱ kama.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nga̱t'aha̱ nga s'ejinni̱ Jesu, kui kju̱a̱ha nga Jesu kuats'ínchjénni̱ nga kuatsjá nga'yúhu̱n ra̱ nda̱i̱ xi yo ko̱ tíyo e̱i̱. Nga̱t'aha̱ nga s'ejinni̱ Jesu, kui kju̱a̱ha nga kamandaha nda̱i̱ nginkun.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Be nd'a̱i̱, já nts'e, nga najmi yo ni xi kin'o ko̱ ta̱ ndaha já tjíxánu̱u najmi be ni xi kits'ín.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tu̱nga b'a̱há ts'ín kits'íntjusuhun Nti̱a̱ná ni xi kitsúya títjun nk'ie nga kits'ínkinchja̱ ngayjee̱ já profeta̱, nga tjíhin nga un sku̱e̱he̱ nda̱ xi kits'ín nibá.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kui nga tankínchj'a̱ha̱ ru̱u ani̱ma̱nu̱u ko̱ n'e̱k'óntjaiyo yjonu̱u tu̱ xi n'e̱ndyjajnuhu ngatitsunnu̱u. Tsa b'a̱ n'o̱o, Nti̱a̱ná tsjánu̱u ni̱stjin nga chjúnto̱o
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ko̱ ts'i̱ín nibásenu̱u nda̱ xi y'énda títjun nga ts'i̱ín nibá. Kui xi Jesucristo̱.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Kui xi tjíhin nga k'úéjña nk'a ján nd'a̱i̱ santaha nkúhu nga ku̱i̱chú ni̱stjin nga s'e̱nda ngáha ngayjee̱ ni xi tjín. Já profeta̱ha̱ Nti̱a̱ná kinchja̱ni̱jmíyaha niu̱ nk'ie.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 ’Xi nkú kitsú Moise nk'ie: “Nti̱a̱ná xi Nti̱a̱nu̱u, kui xi kjésíntje̱n nku nda̱ profeta̱ xi nkúhu an. A̱jinnu̱u ku̱i̱tjuhu. Ta̱sinñju ngatentee̱ ni xi ku̱i̱tsu̱nu̱u.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 A̱t'aha̱ tu̱ yáha ni xi najmi ku̱a̱sínñjuhu̱ nda̱ profeta̱ xu'bo̱ ku̱i̱ch'onsje a̱jihi̱n xu̱ta̱ Israel.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samuel ko̱ ngayjee̱ já profeta̱ xi kis'e a̱skahan ta̱ kinchja̱ni̱jmíyaha ni xi tíma ni̱stjin nd'a̱i̱.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 ’Jun ts'a̱jun ni xi kinchja̱ já profeta̱. Ngandanu̱u Nti̱a̱ná y'éndako̱ho ntje̱ chánu̱u nk'ie nga b'a̱ kitsúhu̱ Abraham: “Ngayjee̱ xu̱ta̱ na̱xi̱nantá xi tjín a̱sunntee̱ nda ka̱mat'ain nga̱t'aha̱ ntje̱ xi s'e̱hi.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Títjun jun Nti̱a̱ná kits'ín nibásenu̱u Ntíhi̱ nk'ie nga kits'ínkj'áíya ngáha̱ ra̱ ngabayoo̱. Nda kits'ínko̱nu̱u nga b'a̱ kits'ín ko̱ tu̱ xi k'úéntuhunu ni ch'onk'un xi manu̱u.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.