Atos 25

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nk'ie nga j'a jan ni̱stjin nga kits'ínkjáíhi̱n xáha̱ Festo̱, a̱s'a̱i tsitju nanki Cesarea̱ nga ngji Jerusalen.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Yo̱ i̱ncha kinchja̱ko̱ho̱ já na̱'mi k'aku̱ ko̱ já tjíxáha̱ xu̱ta̱ judio̱ nga i̱ncha ngji kontra̱ha̱ Pablo̱.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 I̱ncha tsankihi̱ nda̱ títjun Festo̱ nku kju̱a̱nda, nga ts'i̱ín nibá Pablo̱ nanki Jerusalen. A̱t'aha̱ i̱ncha mjehe̱ ts'i̱ínndju̱ú ni xi y'énda, nga ts'i̱ínk'ien Pablo̱ a̱ya ni̱yóo̱.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Tu̱nga b'a̱há kitsú Festo̱ nga tu̱ nku nanki Cesarea̱há s'e̱ya'yún Pablo̱ ko̱ nga yo̱ ja tífi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 B'i̱ kitsú ya:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ts'andayaha̱ Festo̱ yo̱ nkú ra̱ ma jin ko̱ tsa te ni̱stjin. A̱s'a̱i ngji nanki Cesarea̱. Ni̱stjin xi ma ndyjuu̱n y'ejña a̱nte má nga ts'ín kju̱a̱ ko̱ y'éxá já xi i̱ncha ngjikj'á Pablo̱.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nk'ie nga jas'en Pablo̱, j'aik'úhu̱n já judio̱ xi nibaha Jerusalen ko̱ tsatéjénehe̱. Nkjin tíkjá ni ch'onk'un xi i̱ncha kikjanínehe̱ Pablo̱, ni xi najmi i̱ncha kamaha̱ y'éntuchji.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Pablo̱ nga tsasinntjai yjoho̱:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tu̱nga mjehé ra̱ Festo̱ nga nda sku̱e̱he̱ já judio̱, kui nga b'i̱ kitsúhu̱ ra̱ Pablo̱:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú Pablo̱:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tsa ch'on kits'ian ko̱ tsa tje̱he̱n ra̱ ngabaya ni xi kits'ian, ta̱ tsjanté nga ku̱a̱yá. Tu̱nga najmi kju̱axi̱hí ngayjee̱ ni xi tíchjaninéna. Kui nga najmi ma ts'inkjas'ehe̱n ra̱ yjona̱ jóo̱. Tíbankia nga nginku̱n nda̱ títjun k'aku̱ Cesa̱r n'e̱ko̱kju̱a̱na̱.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 A̱s'a̱i Festo̱ ko̱ já xi basinko̱ho̱ i̱ncha kinchja̱ni̱jmíyaha niu̱ ko̱ b'i̱ kitsú nga kinchja̱ko̱ Pablo̱:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nk'ie nga j'a chuba ni̱stjin, tsichu Cesarea̱ nda̱ rei̱ Agripa̱ ko̱ na̱ Berenice̱ nga i̱ncha ngjikjaniñaha̱ nda̱ títjun Festo̱.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Nkjin ni̱stjin i̱ncha ts'andayaha̱ yo̱ ko̱ Festo̱ kitsúyaha̱ nda̱ rei̱ kju̱a̱ha̱ Pablo̱. B'i̱ kitsúhu̱:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nk'ie nga ngjia Jerusalen, já na̱'mi k'aku̱ ko̱ jácháha̱ xu̱ta̱ judio̱ i̱ncha tsatéjénehe̱ ndo̱ ko̱ tsankina nga tsja kju̱a̱ nga n'e̱k'ien.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kixinyaha̱ jóo̱ nga najmi b'a̱ ts'ín nkaha̱ já tjíxá Roma̱, tsa chu̱ba̱ tsjáhá kju̱a̱ nga n'e̱k'ien xu̱ta̱. A̱t'aha̱ tsa tjín xi tísatéjéne, tjíhin nga ta̱ ku̱a̱si̱njña xi tíbatéjénehe̱ tu̱ xi ka̱ma ku̱a̱si̱nko̱ho yjoho̱ nga̱t'aha̱ ni xi tíchjaninéhe̱.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ’Kui b'a̱ maha, nk'ie nga j'aihi jóo̱ e̱i̱, najmi kits'ink'andaya. Tje̱n'yún tsáte̱jñaná ni̱stjin xi ma ndyjuu̱n a̱nte má nga ts'ian kju̱a̱ ko̱ y'exá já xi ngjikj'á ndo̱.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Tu̱nga nk'ie nga kinchja̱ já xi tíi̱ncha batéjénehe̱, ndaha nku ni ch'on tjín xi kits'innkjíhi̱n k'an ngjinéhe̱.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tu̱ ni xi ts'e̱ ni̱nku̱hu̱ ní ko̱ nku nda̱ xi 'mi Jesu i̱ncha y'ésiyáha. Ja k'ien ndo̱, tu̱nga b'a̱há títsu Pablo̱ nk'ie nga tíjña ndo̱.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ’An najmi be xi nkú ts'ín k'uendáhana nku kju̱a̱ xi b'a̱ tjín. Kui nga kingjasjáíyaha̱ ra̱ Pablo̱ tsa mjehe̱ ngju̱a̱i̱hi Jerusalen tu̱ xi yo̱ n'e̱ko̱kju̱a̱ha.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tu̱nga tsankihí Pablo̱ nga tu̱ sahá s'e̱ya'yún ko̱ nga nginku̱n nda̱ títjun xi tíjña Roma̱ n'e̱ko̱kju̱a̱. Kui nga b'a̱ kixihinna nga s'e̱ya'yúhun santa nkúhu nga ka̱mana ts'inkjísehe̱ nda̱ títjun k'aku̱ Cesa̱r.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú nda̱ rei̱ Agripa̱:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kui nga ni̱stjin xi ma ndyjuu̱n tsichuhu Agripa̱ ko̱ na̱ Berenice̱. Tsjo ṉkjún kama nga i̱ncha jas'en má ma kju̱a̱. I̱ncha tje̱nko̱ já jun k'aku̱ ko̱ já k'aku̱hu̱ na̱xi̱nantóo̱. A̱s'a̱i y'éxá Festo̱ nga ngju̱a̱i̱chj'a Pablo̱ ko̱
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 b'i̱ kitsúhu̱ jóo̱:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 An najmi tísakújinna ni xi kits'ín ndo̱ xi tje̱he̱n ra̱ ngabaya. Tu̱nga kuihí tsanki nga nda̱ títjun xi tíjña Roma̱ ts'i̱ínko̱kju̱a̱ha̱. Kui nga b'a̱ kixihinna nga ja ts'inkjíhina yo̱.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ’Tu̱nga najmi bená mí nihi xi k'uet'á xu̱ju̱n xi ts'inkjíhi̱ nda̱ títjun k'aku̱ xi kitsjá xána. Kui kju̱a̱ha nga e̱i̱ kuats'in nibáhana ndo̱ nginkun ko̱ ngikuin ji, nda̱ rei̱ Agripa̱, tu̱ xi cha̱sjaiyaha̱ ra̱á ko̱ b'a̱ ts'ín sa̱kúhuna én xi ts'inkjíhi̱ nda̱ títjuu̱n.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 A̱t'aha̱ b'a̱ mana nga najmi chumi ni chjíhi̱ ra̱ tsa chu̱ba̱ ts'inkjíná nku nda̱ nu̱ba̱yá nga najmi xínya mí kju̱a̱ha tísatéjénehe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.