Atos 24
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARA
1 Nk'ie nga j'a un ni̱stjin, a̱s'a̱i tsichu nanki Cesarea̱ nda̱ na̱'mi títjun Anania̱ ko̱ tje̱nko̱ k'u̱a̱ jácháha̱ xu̱ta̱ judio̱ ko̱ nku nda̱ chji̱ne̱'én xi 'mi Tertu̱lo̱. I̱ncha tsichutéjéne Pablo̱ nginku̱n nda̱ títjuu̱n.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Nk'ie nga ngjichj'a Pablo̱, a̱s'a̱i kik'atuts'i̱hi̱n Tertu̱lo̱ nga tsatéjénehe̱. B'i̱ kitsú:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kui nii̱ xi tehe̱nte ko̱ tu̱ má a̱ntehé ni tsjo mani̱ ko̱ 'ba̱i̱hi̱ máb'a̱chjíhi̱ ji, nda̱ títjun Feli̱.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Tu̱nga najmi mjehéna tse ts'instihi. Kui nga tíbankihi ra nga ta̱sinñjuhu̱ni̱ kutju.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ’Yai̱ nga nku nda̱ ch'onk'un nda̱ xu'bi̱. Tíbinchá'a ngayjee̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ xi tjín a̱sunntee̱. Nda̱i̱ xi nda̱ k'aku̱hu̱ já xi yjankihi̱ nku nda̱ xi nibáha Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Najmi benkjún ni̱nku̱ni̱. Kui nga kichjubénijéhe̱ni̱ ko̱ mjeni̱ nga n'e̱ko̱kju̱a̱i̱ kai xi nkú ts'ín tíjña kju̱a̱téxumani̱.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tu̱nga nda̱ jun k'aku̱ Lisi̱a̱há j'aikje'á kju̱a̱'yúnni̱ ndo̱.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 B'a̱ kitsúni̱ nga ji̱n xi tíbatejénei̱ nda̱i̱, nga ji xi tjíhin nga kjúái̱sei̱hi̱. Cha̱sjaiyaihi̱ tu̱ xi cha̱hani mí kju̱a̱ha tíbatejénehe̱ni̱ ndo̱.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Já judio̱ xi kab'entu yo̱ ta̱ ngji kontra̱ha̱ Pablo̱. B'a̱ i̱ncha kitsú nga kju̱axi̱ niu̱.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 A̱s'a̱i nda̱ títjuu̱n tsakú Pablo̱ tu̱ xi ku̱i̱nchja̱ha. B'i̱ kitsú Pablo̱:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 A̱s'a̱ihí tjíhi̱n te jo ni̱stjin nk'ie nga ngji ts'intsjoho̱ Nti̱a̱ni̱ Jerusalen. Ka̱ma cha̱sjaya nga kju̱axi̱ ni xi tíxian.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Najmi ch'a y'esíka̱ ko̱ a ra̱ tsincha'á xu̱ta̱ má ma na̱tsihi̱n ni̱nku̱, ko̱ ta̱ ndaha ni'ya sinagoga̱, ta̱ ndaha a̱jin na̱nti̱o̱.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Najmi tjín xi nkú ts'ín ku̱a̱kúchjihi jái̱ ni xi títs'ínk'anjina.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ’Tu̱nga xínyahá ra kui nii̱. Benkján Nti̱a̱ha̱ ntje̱ cháni̱ nga títs'ian ni xi tsakúya Jesu. Jóo̱ bi b'a̱ tíi̱ncha tsu nga najmi nda kui niu̱. S'ejinna ngayjee̱ ni xi tjít'a kju̱a̱téxumani̱ ko̱ xu̱ju̱hu̱n já profeta̱.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 An tíkuyáha̱ ni xi ko̱ ta̱ jái̱ tíi̱ncha kuyáha̱, nga Nti̱a̱ná ts'i̱ínkj'áíya ngáha̱ ra̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ ngabayoo̱, xi nda kits'ín ko̱ xi najmi nda kits'ín.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kui xáha ts'in kju̱a̱'yún tehe̱ntehe̱ ra̱ yjona̱ nga je s'e̱yaha kju̱a̱nkjintak'unna̱ nginku̱n Nti̱a̱ná ko̱ nginku̱n xu̱ta̱.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Nkjin nú kamana nga najmi tsáte̱jña Jerusalen. Nk'ie nga kik'óya ngáhana, jái̱tsja chje̱ ni̱nku̱. Kitsja to̱on ko̱ chu̱ ni̱nku̱.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 B'a̱ kits'ian má ma na̱tsihi̱n ni̱nku̱ ko̱ nk'ie nga ja títs'in je yjona̱ nginku̱n Nti̱a̱ná, kikiena k'u̱a̱ já judio̱ xi niba a̱nte Asi̱a̱. Najmi 'yún tjín xu̱ta̱ kui chu̱bo̱ ko̱ najmi ch'a xa̱áha̱n tíi̱ncha ts'ín.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Kuihí já judio̱ ts'e̱ Asi̱a̱ xi tjíhin nga kj'u̱a̱í ngikuin nga ku̱a̱téjénehena tsa tjín ni xi tjínko̱ho̱ an.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ’Tsa najmi tjín jóo̱, kui jái̱ katsúya mí ni ch'on tjíhin xi kis'ejña chji nga kits'ian nk'ie nga ngjia nginku̱n já tjíxá judio̱.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Tu̱ kuihí nii̱ xi kits'ian. Nk'ie nga tíi̱jñajihi̱n, 'yún kinchja nga b'i̱ kixian: “Tín'eko̱kju̱a̱nú nd'a̱i̱ a̱t'aha̱ tíkuyáha̱ nga kj'u̱a̱íya ngáha̱ ra̱ xu̱ta̱ ngabayoo̱.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nda̱ títjun Feli̱ be sisin nkú tjíhi̱n ra̱ ni xi tsakúya Jesu, ko̱ nk'ie nga kint'é ni xi títsu Pablo̱, y'éjñat'íá kju̱o̱ nga b'a̱ kitsúhu̱ jóo̱:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 A̱s'a̱i y'éxá nda̱ jun k'aku̱hu̱ já xi tíkuntáha̱ Pablo̱ nga ngju̱áya'yún tu̱nga ta̱ kitsjántehé ra̱ nga ka̱ma kjúátsú'ba nda̱í ko̱ nga ka̱ma kj'u̱a̱íko̱ho̱ xu̱ta̱ xinkjín ni xi machjéhe̱n.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nk'ie nga j'a chuba ni̱stjin, j'aiko̱ chju̱úhu̱n nda̱ Feli̱. Nku na̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ xi 'mi Drusila̱ tíjñako̱ ndo̱. Y'éxá já xi i̱ncha ngjikj'á Pablo̱ ko̱ kingjásjaiyaha̱ nkú tjíhi̱n ra̱ ni xi tsakúya Jesu ko̱ á s'ejihi̱n ra̱ jóo̱.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Y'éjña chji Pablo̱ xi nkú ts'ín ka̱ma na̱xu̱ ku̱i̱ntsu̱ba̱haná nginku̱n Nti̱a̱ná, xi nkú ts'ín k'úéch'oho̱ ra̱á yjoná ni xi mjehe̱ ani̱ma̱ná, ko̱ nga Nti̱a̱ná ku̱a̱se̱he̱ ni xi nda ko̱ ni xi najmi nda tín'eé. Nk'ie nga kint'é nda̱ títjun Feli̱ ni xi kinchja̱ Pablo̱, kitsankjún ko̱ b'i̱ kitsú:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Kinchja̱ yaha̱ nda̱ títjun Feli̱ Pablo̱, a̱t'aha̱ b'a̱ kitsú tsa tu̱ ahá ni Pablo̱ tsjáha̱ to̱on tu̱ xi ts'i̱ín nda̱íhi̱ ra̱. Kui nga nkjin ni̱yá kinchja̱ha̱ ra̱ ko̱ kinchja̱ni̱jmíko̱.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 J'a jo nú, a̱s'a̱i Porci̱o̱ Festo̱ y'ejña ngáha nda̱ títjun a̱ntehe̱ nda̱ Feli̱. Nk'ie nga jet'ain xáha̱ nda̱ Feli̱, tu̱ nku kingjáya'yúhún Pablo̱, a̱t'aha̱ mjehe̱ nga nda sku̱e̱he̱ xu̱ta̱ judio̱.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.