Atos 19
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARA
1 Nk'ie nga tíjña Apolo̱ nanki Corinto̱, Pablo̱ j'ajin a̱sunntu tje̱nki̱ xi tjín a̱nte Asi̱a̱ ko̱ tsichu nanki Efe̱so̱. Yo̱ kisakúhu̱ k'u̱a̱ xu̱ta̱ xi yjankihi̱ Jesu. A̱s'a̱i b'i̱ kitsúhu̱ jóo̱:
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿A kin'ekjóho̱on Espiri̱tu̱ Santo̱ nk'ie nga kis'ejinnu̱u Jesu?
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 —¿Nkú n'e kisatentó? —kitsú Pablo̱.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 B'i̱ kitsú Pablo̱:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nk'ie nga kint'é jóo̱ ni xu'bi̱, a̱s'a̱i kisaténtá nga kits'ínkjáíhi̱n Jesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Nk'ie nga kingjénne ntsja Pablo̱ jóo̱, j'aitsejíhi̱n ra̱ Espiri̱tu̱ Santo̱ ko̱ kj'a̱í kj'a̱í éhen i̱ncha kinchja̱ ko̱ Nti̱a̱ná kitsjáha̱ én xi kinchja̱.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ma ra̱ te jo jáx'i̱n xi b'i̱ i̱ncha kamat'ain.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Jan ra̱ sá kamaha̱ Pablo̱ nga ngji ni'ya sinagoga̱ ko̱ ndjá kinchja̱ko̱ xu̱ta̱. Kitsúyaha̱ ko̱ y'éjña chjihi̱ nkú tjíhi̱n ra̱ nga batéxuma Nti̱a̱ná.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Tu̱nga k'u̱a̱há xi ndjá kits'ín ani̱ma̱ha̱. Najmi kits'ínkjáíhi̱n nga s'e̱jihi̱n ni xi títsu Pablo̱. Nginku̱n ngayjee̱ xu̱ta̱ tu̱ ch'ohón ts'ín i̱ncha kinchja̱ne xu̱ta̱ xi s'ejihi̱n Jesu. Kui nga ngji t'axíhin Pablo̱. Má nga bakúya nda̱ xi 'mi Tirano̱ ngjiko̱ xu̱ta̱ xi yjankihi̱ Jesu. Yo̱ tsakúyaha̱ xu̱ta̱ xki̱ ni̱stjin.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Jo nú kamaha̱ nga b'a̱ kits'ín. Kint'é éhe̱n Nti̱a̱ná ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjín a̱nte Asi̱a̱, xi judio̱ ko̱ xi griego̱.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nti̱a̱ná kitsjáha̱ nga'yún Pablo̱ xi má nga kits'ín kju̱a̱nkjún xi i.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Santaha xu̱ta̱ ngjiko̱ pañu̱ ko̱ najyun xi kits'ínko̱ Pablo̱. Kui xi j'aiko̱ho̱ xu̱ta̱ uhu̱n. A̱s'a̱i kamanda ko̱ tsitjujíhi̱n jánindoo̱.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ta̱ kikjatsú'ba̱ yo̱ k'u̱a̱ já judio̱ xi b'ema xki̱ a̱nte ko̱ m'osje jánindoo̱. Kui xi i̱ncha kama k'un kits'ínchjén nga'yúhu̱n Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu. B'i̱ i̱ncha kitsúhu̱ jánindoo̱:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yatu jáha̱ nda̱ na̱'mi k'aku̱ judio̱ xi 'mi Esceba̱ b'a̱ i̱ncha kits'ín.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tu̱nga kinchja̱há nda̱nindoo̱ nga b'i̱ kitsúhu̱ jóo̱:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 A̱s'a̱i nda̱ xi tíjñajihi̱n nda̱nindoo̱ jakj'á já xi yatuu̱. Kikjánko̱ ko̱ kits'ín ngana̱ha̱. A̱s'a̱i tsanka jóo̱ nga kama uhu̱n. Xí kjintustíhí nga i̱ncha tsitju ni'yaha̱ ndo̱.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjín Efe̱so̱, xi judio̱ ko̱ xi griego̱, kint'é ni xi kamoo̱. I̱ncha kitsankjún ngayjee̱ ko̱ b'a̱ i̱ncha kitsú nga tjíhi̱n kju̱a̱chánka Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nkjin xi kis'ejihi̱n Jesu i̱ncha j'ai tsúya nginku̱n xu̱ta̱ xingisoo̱ ni ch'onk'un xi i̱ncha kits'ín nk'ie.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Xi i̱ncha kits'ín tj'e j'aiko̱ xu̱ju̱n tj'ehe̱ ko̱ kis'etí xu̱ju̱n nginku̱n ngayjee̱ xu̱ta̱. Nk'ie nga kin'esjehe̱ xki̱ xu̱ju̱n xi kis'etíu̱, cháte ra̱ mii̱ to̱ontaba kama chjíhi̱ xu̱ju̱n.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 B'a̱ ts'ín 'yún ngji tse ko̱ ngji ndju éhe̱n Nti̱a̱ná.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 A̱skahan b'a̱ kitsú kju̱a̱nkjintak'uhu̱n Pablo̱ nga ngju̱a̱i̱ nanki xi tjín a̱nte Macedoni̱a̱ ko̱ a̱nte Akaya̱ ko̱ a̱s'a̱i ts'i̱ín ni̱yá nga ngju̱a̱i̱ santaha nanki Jerusalen. B'i̱ kitsú:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 A̱s'a̱i kits'ínkji Macedoni̱a̱ Timoteo̱ ko̱ Erasto̱, já xi i̱ncha basinko̱ho̱. Ko̱ máha kui, y'ejña sa chuba ni̱stjin Asi̱a̱.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Kui ni̱stjiu̱n xu̱ta̱ xi yjankihi̱ Jesu nanki Efe̱so̱ nku kju̱a̱sti j'ajin.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Nku nda̱ xi 'mi Demetri̱o̱ xi ts'ínnda ni̱nku̱ to̱ontaba xi̱. B'a̱ ts'ínk'íéntu ni̱nku̱ xi ts'ínnda xi nkúhu ni̱nku̱hu̱ nti̱a̱ Artemisa̱. Kui ni̱stjiu̱n já xi kui xáha ts'ín 'yún ts'ín ngana̱ to̱on.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetri̱o̱ kinchja̱ ñjakúhu̱ já xi ts'ínxát'aha̱ ko̱ já xi ta̱ kui xáha ts'ín. B'i̱ kitsúhu̱ jóo̱:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Tu̱nga tíyanú ko̱ tínu'yó ni xi títs'ín Pablo̱ e̱i̱ Efe̱so̱ ko̱ santaha tu̱ má nankihí ni xi tjín a̱nte Asi̱a̱. B'a̱ títsu nga nti̱a̱ xi ts'ínnda xu̱ta̱ najmi nti̱a̱. Nkjin xu̱ta̱ ja i̱ncha kits'ínkjáíhi̱n ni xi tíbakúya ndo̱ ko̱ i̱ncha kits'ínk'óntjaiya kju̱a̱nkjintak'uhu̱n.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Najmi tu̱ suba xáná títs'ínkji kinte. Ta̱ títs'ín nga nku ni xi najmi ta̱ chumi ni chjíhi̱ ra̱ ka̱ma ni̱nku̱hu̱ nti̱a̱ chánka Artemisa̱. Najmi ta̱ cha̱nkjúhun kju̱a̱chánkaha̱ nti̱a̱ xu'bi̱, nti̱a̱ xi benkjúnyje xu̱ta̱ xi tjín a̱nte Asi̱a̱ ko̱ nga ngúsuhu̱n a̱sunntee̱.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nk'ie nga i̱ncha kint'é jóo̱ niu̱, tu̱ xí i̱ncha kama kjahán ra̱. B'i̱ i̱ncha kitsú nga kikjintáya:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 A̱s'a̱i xu̱ta̱ ndaha najmi be mí nihi xi ts'i̱ín. Nkuhú kik'a xinkjín nga ngjikj'á Gayo̱ ko̱ Aristarko̱, kui xi já Macedoni̱a̱ xi tje̱nko̱ Pablo̱. I̱ncha kikjebéfe nga ngjiko̱ a̱nte má ma ñjakú xu̱ta̱ na̱nti̱a̱.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Mjehe̱ Pablo̱ nga ngju̱a̱i̱sehe̱ xu̱ta̱ xi kama ñjakú yo̱, tu̱nga najmi kitsjántehé ra̱ xu̱ta̱ xi yjanki Jesu.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ko̱ ta̱ já k'aku̱ xi tjín a̱nte Asi̱a̱ xi nda nchja̱ko̱ Pablo̱ i̱ncha kits'ínkjihi̱ én nga tsankihi̱ nga najmi tu̱ ngju̱a̱i̱ a̱nte má nga kama ñjakú xu̱ta̱.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 B'i̱ ngján i̱ncha kinchja̱ xu̱ta̱ nga xa̱áha̱n i̱ncha kits'ín. Ko̱ santaha nkjin ṉkjún xi najmi be á yo̱ kama ñjakúhu.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 A̱s'a̱i tjín xi jakj'áha̱ Alejandro̱. Xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ kitsuniñaha̱ ndo̱ nginku̱n ngayjee̱ xu̱ta̱. Kingjén nk'a ntsja Alejandro̱ nga tsanki nga ngju̱én jyu xu̱ta̱ tu̱ xi ku̱i̱nchja̱ntjaihi xu̱ta̱ judio̱.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tu̱nga nk'ie nga kikie xu̱ta̱ nga ta̱ nda̱ judio̱ niu̱, nkuhú kits'ín nta̱ha̱ nga b'i̱ i̱ncha kitsú nga kikjintáya nkú ra̱ ma tsa jo ora̱:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 A̱s'a̱i nda̱ xi ts'ínxát'aha̱ já k'aku̱ kamaha̱ kits'ínk'íéjyu xu̱ta̱ nkjiu̱n. B'i̱ kitsú:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tíjña chji chji ni xu'bi̱. Kui nga tjenjyúhunu ko̱ n'e̱nkjíntak'un ni xi n'o̱o.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 A̱t'aha̱ já xi kaf'ái̱ko̱o e̱i̱ najmi ni xi tíi̱ncha ni̱nku̱ jakj'á ndyjé ko̱ ta̱ ndaha najmi ch'on títsuhu̱ nti̱a̱ ts'a̱ñá.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ’Tsa Demetri̱o̱ ko̱ já xi ts'ínxáko̱ tjínko̱ho̱ kju̱a̱ xu̱ta̱ xi kj'a̱í, tjín já jue ko̱ tjín já tjíxá. Yo̱ kats'ínko̱kju̱a̱ xinkjín.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ko̱ tsa tjín sa kj'a̱í ni xi mjenu̱u, nk'ie nga ma ñja já tjíxóo̱ s'e̱nda niu̱.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 A̱t'aha̱ ka̱ma sa̱téjéneé nga̱t'aha̱ ni xi kama nd'a̱i̱, nga xa̱áha̱n tín'eé. Tsa cha̱sjaiyaná nga̱t'aha̱ niu̱, najmi yaá nkú ku̱i̱xíaán.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nk'ie nga ja kamaha̱ nga b'a̱ kitsú, kits'ínkji ngáha ni'yaha̱ xu̱ta̱ xi kama ñjakú yo̱.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.