Atos 18
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVT
1 A̱s'a̱i tsitju Pablo̱ Atena̱ ko̱ ngji nanki Corinto̱.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Yo̱ kisakúhu̱ nku nda̱ judio̱ xi 'mi Akila̱ xi kitsinjín a̱nte Ponto̱, ko̱ Priscila̱ xi chju̱úhu̱n maha. Kui xi a̱s'a̱i i̱ncha nibahá a̱nte Itali̱a̱, a̱t'aha̱ Claudi̱o̱ xi nda̱ títjun k'aku̱ Roma̱ b'a̱ kitsú nga tjíhin nga ku̱i̱tju nanki Roma̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱. A̱s'a̱i Pablo̱ ngjisehe̱ jóo̱
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ko̱ y'ejñajihi̱n. Kits'ínxáko̱ nga kits'ínnda ni'ya najyunte, a̱t'aha̱ ta̱ kuihi xá xi maha̱ jóo̱.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Xki̱ xua̱tu̱ ngji nchja̱ko̱ Pablo̱ xu̱ta̱ ni'ya sinagoga̱. Y'éjña chjihi̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ko̱ xi a̱nte Greci̱a̱ y'aha̱ ra̱ nga kju̱axi̱ ni xi tínchja̱.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Nk'ie nga tsitju Sila̱ ko̱ Timoteo̱ a̱nte Macedoni̱a̱ ko̱ tsichu nanki Corinto̱, tu̱ nku y'éni̱jmíhí Pablo̱ éhe̱n Nti̱a̱ná ko̱ y'éjña chjihi̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ nga Jesu xi kits'ín nibá Nti̱a̱ná.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tu̱nga xu̱ta̱ judio̱ ngji kontra̱ha̱ Pablo̱ ko̱ ch'on kitsúhu̱. Kui nga y'étsujnehe najyuhu̱n Pablo̱ ko̱ b'i̱ kitsúhu̱ jóo̱:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 A̱s'a̱i tsitju yo̱ ko̱ ngji ni'yaha̱ nku nda̱ xi 'mi Tici̱o̱ Justo̱ xi benkjún Nti̱a̱ná. Kui xi tiña ni'yaha̱ síjña ni'ya sinagoga̱.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 A̱s'a̱i nda̱ xi 'mi Crispo̱ xi nda̱ k'aku̱hu̱ xu̱ta̱ sinagoga̱ ko̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ xinkjín kis'ejihi̱n Nda̱ Nti̱a̱ná. Ko̱ ta̱ nkjin xu̱ta̱ Corinto̱ kis'ejihi̱n ko̱ kisaténtá nk'ie nga kint'é ni xi tíb'éni̱jmí Pablo̱.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 A̱s'a̱i Nda̱ Nti̱a̱ná kinchja̱ko̱ho̱ Pablo̱ nga ni̱stje̱n xi nkúhu tsa nchi̱ni kik'a̱i̱hi̱. B'i̱ kik'ihi̱n:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 A̱t'aha̱ an tíi̱jñako̱ho. Najmi ch'a ka̱maha̱ ts'i̱ín'uhin. A̱t'aha̱ nkjin xu̱ta̱ tjínna nanki xu'bi̱ xi s'e̱jihi̱n an.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Yo̱ y'ejña Pablo̱ nku nú masen tjíhin nga tsakúya a̱jihi̱n xu̱ta̱ Corinto̱ éhe̱n Nti̱a̱ná.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tu̱nga nk'ie nga tjíhi̱n xá nda̱ Galion a̱nte Akaya̱, nkuhú kits'ín yjoho̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ nga ngji kontra̱ha̱ Pablo̱. I̱ncha ngjiko̱ho̱ má ts'ínko̱kju̱a̱ xu̱ta̱ Galion
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ko̱ b'i̱ i̱ncha kitsú:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Nk'ie nga ja ku̱i̱nchja̱ Pablo̱, tu̱ tjuhún Galion kinchja̱ko̱ xu̱ta̱ judio̱ nga b'i̱ kitsúhu̱:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Tu̱nga ni xu'bi̱ kju̱a̱téxumanu̱u ko̱ kj'a̱í sa ni xi manu̱u y'aha̱ ra̱ nii̱. Kui nga t'enda su̱ba̱hanu niu̱. Najmi mjena ts'ihi̱n kju̱a̱ ni xu'bi̱.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 A̱s'a̱i kik'onsje jóo̱ na̱tsihi̱n a̱nte má nga ts'ínko̱kju̱a̱ xu̱ta̱ ndo̱.
16 E os expulsou do tribunal.
17 A̱s'a̱i ngayjee̱ xu̱ta̱ jakj'á Soste̱ne̱ xi nda̱ k'aku̱hu̱ xu̱ta̱ sinagoga̱ ko̱ ta̱ yo̱hó y'éhe̱ ndo̱. Tu̱nga ndaha najmi kits'ínsihi̱n Galion ni xi kamoo̱.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Nkjin ni̱stjin ts'andaya yo̱ Pablo̱. A̱s'a̱i kitsubakjá já nts'eé a̱t'aha̱ ja tífi a̱nte Siri̱a̱. Nk'ie nga tsichu nanki Cencrea̱ nga kits'ín ni̱yá, j'ájnu kaha̱ yjoho̱ a̱t'aha̱ ja títs'íntjusun nku ni xi kits'ínkie Nti̱a̱ná. A̱s'a̱i jakj'á nku tsutsu ko̱ ngji a̱nte Siri̱a̱ nga tje̱nko̱ ts'íhin Akila̱ ko̱ Priscila̱.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Nk'ie nga i̱ncha tsichu nanki Efe̱so̱, yo̱ i̱ncha kits'ín ngabihi̱ xinkjín. Kama kinchja̱ni̱jmíko̱ Pablo̱ xu̱ta̱ judio̱ ni'ya sinagoga̱.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 A̱s'a̱i tjín xi tsankihi̱ nga nkjin ni̱stjin k'úéjña yo̱, tu̱nga najmi kits'ín yuhú Pablo̱.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 B'i̱ kitsú:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Nk'ie nga tsichu nanki Cesarea̱, ngjikjaniñaha̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱ ko̱ a̱s'a̱i ngji nanki Antiokia̱.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 A̱skahan nga ja ts'andayaha̱ chuba ni̱stjin yo̱, tsitju nga j'a xki̱ nanki xi tjín a̱nte Galaci̱a̱ ko̱ a̱nte Frigi̱a̱. Kitsjá nga'yúhu̱n ngayjee̱ xu̱ta̱ xi yjankihi̱ Jesu xi nkú ts'ín ndjá ku̱i̱ncha nginku̱n Nti̱a̱ná.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A̱s'a̱i tsichu nanki Efe̱so̱ nku nda̱ judio̱ xi 'mi Apolo̱ xi kitsin nanki Alejandria̱. Tsjo ts'ín b'éni̱jmí ndo̱ ko̱ 'yún be xu̱ju̱n éhe̱n Nti̱a̱ná.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Tsangiya ni xi tsakúya Nda̱ Nti̱a̱ná Jesu ko̱ ngayjehe k'un y'éni̱jmíhi̱ xu̱ta̱. Tsakúya sisin yáha Jesu, tu̱nga najmi 'yúhún mankjihi̱n á saténtáha xu̱ta̱. Tu̱ xi nkúhú ts'ín tsaténtá xu̱ta̱ Jua be.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ndjá y'éni̱jmí ndo̱ ni'ya sinagoga̱. Nk'ie nga kint'é Akila̱ ko̱ Priscila̱ ni xi y'éni̱jmí, ngjiko̱ t'axín ko̱ kitsúya sisihi̱n xi nkú ts'ín mjehe̱ Nti̱a̱ná nga k'úéntu xu̱ta̱.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nk'ie nga kama mjehe̱ Apolo̱ nga ngju̱a̱i̱ a̱nte Akaya̱, já nts'eé xi tjín Efe̱so̱ tsasinko̱ho̱. Kits'ínndaha̱ nku xu̱ju̱n xu̱ta̱ ni'yakuyáha̱ Jesu xi tjín Akaya̱ tu̱ xi nda ts'ín ts'i̱ínkjáíhi̱n ra̱. Nk'ie nga tsichu Apolo̱ yo̱, tsasinko̱ ṉkjún xu̱ta̱ xi ja s'ejihi̱n Jesu tu̱ nga̱t'aha̱ kju̱a̱ndaha̱ Nti̱a̱ná.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 A̱t'aha̱ nginku̱n ngayjee̱ xu̱ta̱ ndjá tsakúya nga najmi kju̱axi̱ ni xi bakúya xu̱ta̱ judio̱. Tsakúya ni xi tjít'a xu̱ju̱n éhe̱n Nti̱a̱ná. B'a̱ ts'ín y'éjña chjihi nga Jesu xi kits'ín nibá Nti̱a̱ná.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.