Apocalipse 12

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱s'a̱i kama chji ndji̱o̱jmi ján nku ni chánka xi tsakúchji ni xi ka̱ma. Kiya nku ta̱chju̱ún xi kingja ts'íu̱ xi nkúhu x'ótji. Sóo̱ kis'ejña kinte tsu̱ku̱ ko̱ tjín'aha̱ nku corona̱ xi te jo niñu tjíhi̱n.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ntí y'a ko̱ chji̱nti̱hi̱ ntíu̱ tíkjintáyako̱ nga un tíbehe̱.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ta̱ kama chji ndji̱o̱jmi ján kj'a̱í ni xi tsakúchji ni xi ka̱ma. Kiya nku ye̱ chánka xi ni. Yatu maha nintaku̱ ko̱ te ndji̱a̱ha̱. Nga nkúnkú nintaku̱ nkúnkú corona̱ tjí'aha̱.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nits'in kikje'yúnko̱ho nku tjíkjá niñu xi tjín nk'a ján ko̱ kikjaníkj'ajen a̱suhu̱n t'anankiu̱. Tsasin'yún chu̱yatuku̱ nginku̱n ta̱chju̱ún xi ja ma tsíhín ntíhi̱ tu̱ xi kji̱ne̱he ntíu̱ nk'ie nga tsín.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 A̱s'a̱i nku ntíx'i̱n kitsihi̱n ta̱chjúu̱n. Kui xi tjíhin nga ndjá ku̱a̱téxumaha̱ ngayjee̱ na̱xi̱nantá xi tjín a̱sunntee̱. Tu̱nga kichju'áhá ra̱ ntíhi̱ ta̱chjúu̱n. Má b'ejña Nti̱a̱ná nga batéxuma ngji s'ejña ntíu̱.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A̱s'a̱i a̱nte kixiu̱ ngji ta̱chjúu̱n nga tsanka. Má y'éndaha̱ Nti̱a̱ná nku a̱nte ngji, tu̱ xi yo̱ n'e̱kjéhen nku mii̱ ko̱ jo unchan ko̱ cháte ko̱ te ni̱stjin.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 A̱s'a̱i kama nku kju̱a̱chán ndji̱o̱jmi ján. Ntítsje Miguel ko̱ ntítsje xi tje̱nko̱ho̱ i̱ncha kikjánko̱ chu̱yatuku̱. Kikján chu̱yatuku̱ ko̱ ntítsje xi tje̱nko̱ho̱.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Tu̱nga kits'ínndyjahá ko̱ najmi ta̱ kis'ehe̱ ra̱ a̱nte ndji̱o̱jmi ján.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Tsich'onsje chu̱yatuku̱ chánkoo̱, kui xi ye̱ chóo̱ xi 'mi nda̱ninda ko̱ xi ta̱ 'mi ya Satana, xi b'ana̱cha̱ha̱ ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjín a̱sunntee̱. Kui ko̱ ntítsjehe̱ kichjaníkj'ajen a̱sunntee̱.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 A̱s'a̱i tu̱ xí 'yúhún kinu'yáha̱ nku nta̱ xi kint'e ndji̱o̱jmi ján. B'i̱ kitsú:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nga̱t'aha̱ jníhi̱ Chu̱tsa̱nko̱ kuats'ín ngana̱ha já nts'eé, a̱t'aha̱ kuats'ínkie yjoho̱ nga yjanki Jesu. A̱t'aha̱ najmi i̱ncha kitsankjún nga ku̱a̱yá.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kui nga n'e̱tsjohonu xi tintsu̱bo̱o ndji̱o̱jmi ján, tu̱nga ni̱ma̱ rú n'ehenu jun xi tintsu̱bo̱o a̱sunntee̱ ko̱ a̱jin ntáchak'uu̱n. A̱t'aha̱ kaf'aijénk'unnu̱u nda̱nindoo̱. 'Yún kjan tímaha̱ a̱t'aha̱ be nga chuba ni̱stjin tíjñaha̱.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nk'ie nga ja kikie chu̱yatuku̱ nga ja kichjanikj'ajen a̱sunntee̱, a̱s'a̱i tsanka tje̱nnki ta̱chju̱ún xi kitsihi̱n ntíx'i̱u̱n.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tu̱nga johó tsja̱nka̱ ihi̱ ja̱ kik'a̱i̱hi̱ ta̱chjúu̱n tu̱ xi ka̱ma ngju̱a̱i̱ tje̱hen a̱nte xi tíjñaha̱ a̱nte kixiu̱. Ngji t'axín kjihi̱n ye̱ a̱nte má nga kin'ekjén jan nú masen tjíhin.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 A̱s'a̱i ts'a chu̱yatuku̱ tsasje xi nkúhu nku ntáje̱, tu̱ xi kui ntóo̱ kjébéfehe̱ ra̱ ta̱chjúu̱n.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Tu̱nga t'anankiu̱hú tsasinko̱ho̱ ta̱chjúu̱n. Kitsjen nku ti̱xa̱ má nga jas'en ntáje̱ xi ts'asje ts'a chu̱yatuku̱.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 A̱s'a̱i tu̱ xí kama kjahán ra̱ chu̱yatuku̱ nga̱t'aha̱ ni xi kamoo̱ ko̱ ngji kjánko̱ ntje̱ xi tjíhi̱n ta̱chjúu̱n, kui xu̱ta̱ha xi f'átjo kju̱a̱téxumaha̱ Nti̱a̱ná ko̱ tu̱ nku kits'ínkiehé yjoho̱ nga Jesu yjanki.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 A̱s'a̱i ngji sinjña chu̱yatuku̱ a̱ndai ntáchak'uu̱n.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.