1 Coríntios 14

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'e̱ mjo kju̱a̱tjoo̱ ko̱ ta̱ n'e̱ mjo nkjin tíkjá kju̱a̱nda xi tsjá Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná. Tu̱nga a̱jihi̱n kui niu̱, 'yún n'e̱ mjo nga Nti̱a̱ná tsjánu̱u éhe̱n ko̱ nga n'e̱kjas'on.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 A̱t'aha̱ xi tsjáha̱ Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná nga kj'a̱í én ku̱i̱nchja̱, kui xi Nti̱a̱ná nchja̱ko̱, najmi xu̱ta̱. Nkuhú Espiri̱tu̱ be ni xi nchja̱. Najmi tíjña chji niu̱. Najmi ch'a be nkú tsuhu̱ ra̱.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Tu̱nga xi Nti̱a̱ná tsjáha̱ éhe̱n ko̱ nga ts'i̱ínkjas'en, kui xi xu̱ta̱ nchja̱ko̱ tu̱ xi kjésíntje̱hen, ku̱a̱si̱nko̱ ko̱ tsjá nga'yúhu̱n.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Xi kik'a̱i̱hi̱ nga nchja̱ kj'a̱í én xi najmi ch'a mankjihi̱n, ta̱ kuihi tsjá nga'yún subaha̱ yjoho̱. Tu̱nga xi kik'a̱i̱hi̱ nga Nti̱a̱ná tsjáha̱ éhe̱n ko̱ nga ts'i̱ínkjas'en, kui xi kjesíntje̱n xu̱ta̱ ni̱nku̱.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mjena kai tsa ngatentoo̱ k'u̱a̱i̱nu̱u nga chu̱bo én xi kj'a̱í xi tsjá Espiri̱tu̱, tu̱nga 'yúhún mje sana tsa k'u̱a̱i̱nu̱u nga tsjánu̱u Nti̱a̱ná éhe̱n ko̱ nga n'e̱kjas'on. A̱t'aha̱ 'yún chjí saha̱ ra̱ xi ts'ínkjas'en én xi Nti̱a̱ná tsjáha̱ nga xi nchja̱ én xi kj'a̱í xi najmi ch'a mankjihi̱n. Tu̱nga ndahá tjín tsa tjín xi ts'i̱ínk'atiya én xi kj'a̱í xi tsjáha̱ Espiri̱tu̱, tu̱ xi b'a̱ ts'ín ku̱i̱síntje̱hen xu̱ta̱ ni̱nku̱.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Kui b'a̱ maha, já nts'e, tsa kfínsenu̱u ko̱ kuinchjako̱nu̱u kj'a̱í én xi tsjána Espiri̱tu̱ xi najmi ch'a mankjihi̱n, ¿mí nihi xi sa̱kúnu̱u tsa b'a̱ ts'ian? ¿A najmi tu̱ sahá nda tjín nga xínyanu̱u ni xi b'éjña chjina Nti̱a̱ná, ko̱ a ra̱ ni xi ts'e̱ Nti̱a̱ná xi mankjinna, ko̱ a ra̱ ts'inkjas'ennu̱u nku én xi kitsjána Nti̱a̱ná, ko̱ a ra̱ tjín ni xi kuakuyánu̱u?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Santaha ni xi fane xi nkúhu yána̱xu̱ ko̱ a ra̱ arpa̱, tsa najmi kj'a̱í kj'a̱í ts'ín fane, ¿nkú ts'ín cha̱ha suu̱n xi tín'ekjaneko̱ho yána̱xu̱ ko̱ a ra̱ arpa̱?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ko̱ tsa najmi kju̱a̱ne̱ sisin tjio xi nchja̱ha̱ já juu̱n nga kján, ¿yá xi k'u̱énda yjoho̱ nga ngju̱a̱i̱ kján?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 B'a̱ ma a̱jinnu̱u. Tsa chu̱bo kj'a̱í én xi najmi ch'a mankjihi̱n, ¿nkú ts'ín ka̱mankjihi̱n ra̱ xu̱ta̱ ni xi chu̱bo? B'a̱ joya xi nkúhu tsa tíchubajihi̱nsón.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nkjin maha én xi tjín a̱sunntee̱ ko̱ nkúnkú tjíhi̱n sin.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Tu̱nga tsa najmi tímankjinna nkú tsuhu̱ ra̱ én xi tínchja̱ko̱na nku nda̱, nku nda̱ xi najmi yo̱ nankihi̱ ka̱maha̱ an ndo̱ ko̱ an nku nda̱ xi xin nankihi̱ ka̱mana ndo̱.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 B'a̱ ta̱ tíma a̱jinnu̱u. Mjenu̱u nga s'e̱nu̱u nkjin tíkjá kju̱a̱nda xi tsjá Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná. 'Yún ní n'e̱ mjo nga nkjin katuma kju̱a̱nda xi kjénsíntje̱n xu̱ta̱ ni̱nku̱.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kui b'a̱ maha, xi nchja̱ha kj'a̱í én xi tsjáha̱ Espiri̱tu̱, katankihi̱ Nti̱a̱ná tu̱ xi ka̱maha̱ ra̱ ts'ínk'atiya én xi ku̱i̱nchja̱.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 A̱t'aha̱ tsa nk'ie nga kuinchjaka̱ Nti̱a̱ná, kuinchja kj'a̱í én xi tsjána Espiri̱tu̱, najmi ts'inchjén kju̱a̱nkjink'unna̱. Tu̱ ani̱ma̱na̱ tínchja̱ko̱hó Nti̱a̱ná.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Kui nga, ¿mí ni xi ts'ian ni̱ ma? Ani̱ma̱na̱ kuinchjako̱hona Nti̱a̱ná, tu̱nga ta̱ ts'inchjénná kju̱a̱nkjintak'unna̱. Ani̱ma̱na̱ séko̱hona, tu̱nga ta̱ ts'inchjénná kju̱a̱nkjintak'unna̱.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 A̱t'aha̱ tsa tu̱ ani̱ma̱hi̱ ní tín'etsjoko̱ho̱ ri̱ Nti̱a̱ná ko̱ a̱s'a̱i tíbasínñjuhi nku xi najmi be ni xi tín'ei, ¿nkú ts'ín nkuhú ts'i̱ín mako̱ho ri yjoho̱ nga ts'i̱íntsjoho̱ Nti̱a̱ná nk'ie nga najmi tímankjihi̱n ni xi tíchubai?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 A̱t'aha̱ kju̱axi̱ nga nda ts'ín tín'etsjoihi̱ Nti̱a̱ná nga b'a̱ tín'ei, tu̱nga najmi tíchjusíntje̱nní nda̱ xinkuu̱.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tsjaha̱ máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná nga 'yún nchja sa kj'a̱í én xi tsjána Espiri̱tu̱ nga jun.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Tu̱nga nk'ie nga ma ñjakúka̱ xu̱ta̱ ni̱nku̱, tu̱ sahá mjena kuinchja tsa tu̱ un tsu̱'ba én xi ku̱i̱tjujin kju̱a̱nkjintak'unna̱ nga te mii̱ tsu̱'ba én xi najmi ch'a ka̱mankjihi̱n. A̱t'aha̱ én xi bitjujin kju̱a̱nkjintak'unna̱, kui xi tsjáni̱yáha̱ xu̱ta̱ xingisoo̱.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Jun já nts'e, najmi b'a̱ tu̱ ts'ín n'enkjíntak'un xi nkú ts'ín ts'ínnkjink'un jántí xi̱. Xi nkú ní ts'ín je tjíyaha̱ ntí xi̱, b'a̱ ní ts'ín je kas'eyanu̱u, tu̱nga n'e̱nkjíntak'unnú xi nkú ts'ín ts'ínnkjink'un xu̱ta̱ xi chá.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 B'i̱ ts'ín tjít'a xu̱ju̱n kju̱a̱téxumoo̱:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kui b'a̱ maha, kj'a̱í én xi tsjá Espiri̱tu̱ nga nchja̱ xu̱ta̱, kui xi bakúchji nga'yúhu̱n Nti̱a̱ná ngandaha̱ xu̱ta̱ xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, najmi ngandaha̱ xi ja s'ejihi̱n. Tu̱nga én xi tsjá Nti̱a̱ná nga n'e̱kjas'ehe̱n xu̱ta̱, kui xi 'ba̱i̱ ngandaha̱ xu̱ta̱ xi ja s'ejihi̱n, najmi ngandaha̱ xi najmi s'ejihi̱n.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Tsa tíma ñjakú xu̱ta̱ ni̱nku̱ ko̱ tsa ngayjee̱ ku̱i̱nchja̱ kj'a̱í kj'a̱í én xi tsjáha̱ Espiri̱tu̱, ko̱ tsa a̱s'a̱i kju̱a̱s'en yo̱ xu̱ta̱ xi najmi be ni xi tín'o ko̱ tsa xu̱ta̱ xi najmi s'ejihi̱n Nti̱a̱ná, ¿a najmi b'a̱há ku̱i̱tsu̱ nga luku̱u?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Tu̱nga tsa ngatentoo̱ tín'ekjas'on én xi títsjánu̱u Nti̱a̱ná, tsa a̱s'a̱i kju̱a̱s'en yo̱ xi najmi s'ejihi̱n ko̱ tsa xi najmi be ni xi tín'o, nk'ie nga ku̱i̱nt'é ni xi tíchubo, b'a̱ ku̱i̱tsu̱ ani̱ma̱ha̱ nga tjíhi̱n ngatitsun ko̱ nga n'enijéhe̱ ra̱ ni xi tje̱he̱n.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 S'e̱jña chji ni xi tjíntu'má ani̱ma̱ha̱ ko̱ ku̱a̱si̱nkúnch'in nga ts'i̱íntsjoho̱ Nti̱a̱ná ko̱ b'a̱ ku̱i̱tsu̱ nga kju̱axi̱ nga Nti̱a̱ná tíjñajinnu̱u.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kui nga, ¿nkú ku̱i̱xíaán ni̱, já nts'e? Nk'ie nga ma ñjakúko̱o xinki̱u, tjín xi se, tjín xi bakúyaha̱ xu̱ta̱ xingisoo̱, tjín xi tsuya ni xi b'éjña chjihi̱ Nti̱a̱ná, tjín xi nchja̱ kj'a̱í én xi tsjáha̱ Espiri̱tu̱, ko̱ tjín xi ts'ínk'atiya ée̱n. Ngatentee̱ ni xi n'o̱o nga nkúnkú, b'a̱ n'o̱o tu̱ xi chjúsíntje̱hennu xu̱ta̱ ni̱nku̱.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tsa tjín xi ku̱i̱nchja̱ kj'a̱í én xi tsjáha̱ Espiri̱tu̱, tsa jo ko̱ santaha tsa jan katuma. Nkúnkú b'a̱ i̱ncha kats'ín ko̱ nku xi kats'ínk'atiya ée̱n.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Tsa najmi tjín xi maha̱ ts'ínk'atiya ée̱n, xi nchja̱ kj'a̱í én xi tsjáha̱ Espiri̱tu̱ tu̱ sahá jyu kat'ejña. Kanchja̱ko̱ suba yjoho̱ ko̱ kanchja̱ko̱ Nti̱a̱ná.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ko̱ máha xi ts'ínkjas'en én xi tsjáha̱ Nti̱a̱ná, tsa jo ko̱ tsa jan katuma ko̱ xu̱ta̱ xingisoo̱ kats'ínnkjink'un sisin nkú tsuhu̱ ra̱ ni xi tínt'é.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ko̱ tsa nku xi kab'ejña yo̱ Nti̱a̱ná k'u̱éjña chjihi̱ kj'a̱í ni, kandjén jyu xi tínchjo̱.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 B'a̱ ts'ín nkúnkú jun ka̱ma n'e̱kjas'on én xi Nti̱a̱ná tsjánu̱u tu̱ xi ngatentoo̱ cha̱hanu ko̱ sa̱kú nga'yúnnu̱u.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Xi kik'a̱i̱hi̱ kju̱a̱nda nga ts'i̱ínkjas'en én xi tsjáha̱ Nti̱a̱ná, kui xi tjíhin nga sku̱e̱ chu̱ba̱ nga ku̱i̱nchja̱.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 A̱t'aha̱ kju̱a̱jyu tsjoho̱ Nti̱a̱ná, najmi ni xi n'ejnu n'et'a.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 jminchjíu̱n tjíhin nga ngju̱én jyu a̱ya ni̱nku̱. A̱t'aha̱ najmi tjíhi̱n kju̱a̱ tsa ku̱i̱nchja̱. Kant'é'éhe̱n x'i̱hi̱n xi nkú nga títsu kju̱a̱téxumoo̱.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Tsa tjín ni xi mjehe̱ sku̱e̱, ni'yaha̱ kandjásjaiyaha̱ x'i̱hi̱n. A̱t'aha̱ najmi nda tjín tsa a̱jihi̱n xu̱ta̱ ni̱nku̱ ku̱i̱nchja̱ nku ta̱chju̱ún.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿A a̱jinnu̱uhú kich'atuts'i̱hi̱n ra̱ nga kis'eni̱jmí éhe̱n Nti̱aná? ¿A tu̱ nkuhú jun xi kin'ekjóho̱on ée̱n?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Tsa tjín xi b'a̱ maha̱ nga Nti̱a̱ná tsjáha̱ éhe̱n ko̱ a ra̱ tsa kui xi kits'ínkjáíhi̱n nku kju̱a̱nda xi tsjá Espiri̱tu̱, kui xi kats'ínkie nga kju̱a̱téxumaha̱ Nda̱ Nti̱a̱ná xi tíb'et'ánu̱u e̱i̱.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tsa tjín xi najmi ts'i̱ínsihi̱n ni xi tíb'et'ánu̱u e̱i̱, najmi tu̱ n'esihu̱un ko̱ kui.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kui b'a̱ maha, já nts'ena̱, katuma mjenu̱u nga Nti̱a̱ná katsjánu̱u éhe̱n nga n'e̱kjas'on ko̱ najmi tu̱ b'ech'óho̱o xi ku̱i̱nchja̱ kj'a̱í én xi tsjá Espiri̱tu̱.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ngatentee̱ ni xi n'o̱o, n'e̱sisiun ko̱ tankínko̱ ch'ich'iun.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.