Lucas 13

Jalapa de Díaz Mazatec NT (MAJ_BTT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kui ni̱stjin xu'bo̱ kabincha yo̱ k'u̱a̱ xi kitsúyaha̱ Jesu ni xi kamat'ain k'u̱a̱ já xi nibáha a̱nte Galilea̱. Pilato̱ kits'ínk'ien jóo̱ ko̱ ta̱ kuihi jníhi̱ jakj'á nga kits'íntjijinko̱ho jníhi̱ chu̱ xi i̱ncha tsichuko̱ nga kitsjá chje̱.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A̱s'a̱i kinchja̱ Jesu: —¿A b'a̱ manu̱u nga b'a̱ kamat'ain já Galilea̱ xu'bi̱ a̱t'aha̱ 'yún tjín saha̱ ngatitsun nga ngayjee̱ xu̱ta̱ xi tjín a̱nte Galilea̱?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 An b'a̱ tíxinnu̱u nga najmi. Ko̱ ta̱ jun, tsa najmi kuankínchj'a̱ha̱ ru̱u ani̱ma̱nu̱u, ngatentoo̱ b'a̱ ta̱ ts'ín ku̱a̱yó.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ko̱ máha já tj'ion jan xi k'ien nga tsijnenehe̱ xjó nk'a xi kisasín ntá ti̱xa̱ Siloe, ¿a b'a̱ manu̱u nga kui xi 'yún tjín saha̱ ngatitsun nga xu̱ta̱ xi tjín nanki Jerusalen?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 An b'a̱ tíxinnu̱u nga najmi. Ko̱ ta̱ jun, tsa najmi kuankínchj'a̱ha̱ ru̱u ani̱ma̱nu̱u, ngatentoo̱ b'a̱ ta̱ ts'ín ku̱a̱yó.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ko̱ b'i̱ ta̱ ts'ín y'éjña chu̱ba̱ya Jesu nga tsakúya: —Nku nda̱ kisasíhi̱n nku yá higuera̱ a̱jin yá tuntsja̱jéhe̱ ko̱ ngjisehe̱ tsa ja yjaha̱ tu higo̱ yóo̱, tu̱nga ndahá nku najmi kisakúhu̱.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 A̱s'a̱i kinchja̱ko̱ nda̱ xi kunntá yá tuntsja̱jée̱: “Ja tjínna jan nú nd'a̱i̱ nga tíf'ái̱ngisja tuhu̱ yá higuera̱ xu'bi̱. Ndaha nku najmi tísakúna. Ti̱chásuin, a̱t'aha̱ tu̱ títs'ínkjenki tiyahá nga'yúhu̱n t'anankiu̱”, kitsú.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú nda̱ xi kunntá yá tuntsja̱jée̱: “Ji nda̱ nti̱a̱, tjennteihi̱ nga katasinjña sa nú xu'bi̱. Kuakjanndáíhi̱ tuts'in ko̱ kuinchankíhi̱ abono̱.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Tsa tsjá tu núni̱, nda tjín. Tu̱nga tsa najmi, ka̱ma stísun.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nku ni̱yá nk'ie ni̱stjin nkjún, ni'ya sinagoga̱ tíbakúya Jesu éhe̱n Nti̱a̱ná.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Yo̱ kab'ejña nku ta̱chju̱ún xi tjíhi̱n tj'ion jan nú nga uhu̱n. Nku nda̱ninda kits'ínchitjuhu̱ ko̱ ndaha̱chí najmi ta̱ ma basin na̱xu̱hu.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nk'ie nga kikie Jesu ta̱chjúu̱n, a̱s'a̱i kinchja̱ha̱ ko̱ b'a̱ kitsúhu̱: —Ji ta̱chju̱ún, ja kama nda̱íhi ch'in xi k'uhin.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 A̱s'a̱i kingjénne ntsja Jesu ta̱chjúu̱n. Ta̱ kuihi chu̱bo̱ tsasin na̱xu̱ ngáha ko̱ kits'íntsjoho̱ Nti̱a̱ná.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tu̱nga kama kjahán ra̱ nda̱ k'aku̱hu̱ ni'ya sinagoga̱, a̱t'aha̱ ni̱stjin nkjún nga kits'ínnkihi̱ Jesu ta̱chjúu̱n. A̱s'a̱i b'a̱ kitsúhu̱ xu̱to̱: —Jun ni̱stjin tíjña nga ma n'exá. Kui ni̱stjiu̱n nibó nga n'e̱nkinu̱u, najmi tu̱ ni̱stjin nkjúu̱n.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tu̱nga b'i̱hí kitsú Jesu: —¡Tu̱ tsjohónu̱u bakuchjíú xi nkú ts'ín yankjún Nti̱a̱ná! ¿A najmi chjunndáyanú chu̱ xi tjínnu̱u nga ni̱stjin nkjún nga bankín n'ek'iu ntá?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ta̱chjíi̱n ta̱ ntje̱he̱ ntje̱ cháná Abraham maha, xi ja tjíhi̱n tj'ion jan nú nga Satana y'ét'a'yúhu̱n nga kitsjá ch'ihi̱n, ¿a najmi tjíhín ni nga chjúnndáya nga ni̱stjin nkjún?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nk'ie nga b'a̱ kitsú Jesu, kama subaha̱ ngayjee̱ já kontra̱ha̱. Tu̱nga máha xu̱ta̱ nkjiu̱n, kama tsjoho̱ ngayjee̱ kju̱a̱nkjún xi títs'ín Jesu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 A̱s'a̱i b'i̱ kitsú ya Jesu: —¿Mí nihi xi b'a̱ joyaha xi nkú ts'ín batéxuma Nti̱a̱ná? ¿Mí nihi xi k'uejñá chu̱ba̱yahana?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kui xi b'a̱ joyaha nku k'un mostasa̱ xi jakj'á nku nda̱ ko̱ y'éntje̱ jñáha̱. A̱s'a̱i kisá k'uu̱n ko̱ nku yá tu chánka kama, ko̱ ni̱see̱ j'ai ts'ínnda'á nu̱ba̱ha̱ tjiaha̱ yóo̱.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 A̱s'a̱i ta̱ kinchja̱ ngáha Jesu: —¿Mí nihi xi k'uejñá chu̱ba̱yako̱hona xi nkú ts'ín batéxuma Nti̱a̱ná?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kui xi b'a̱ joyaha na̱'yu̱ saha̱n ni̱nku̱a̱n xi jakj'á nku ta̱chju̱ún ko̱ kits'íntjijinko̱ tse nku̱a̱n ni̱nku̱a̱n. A̱s'a̱i tsijin ngatentee̱ na̱'yu̱.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Nk'ie nga títs'ín ni̱yá Jesu nga tífi nanki Jerusalen, tsakúya ts'íhi̱n éhe̱n Nti̱a̱ná má xi tje̱hen nga tíf'a, nanki i ko̱ nanki xi̱xi̱.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 A̱s'a̱i b'a̱ kitsú nku xi kingjásjaiyaha̱ Jesu: —Ji Nda̱ maestru, ¿a chuba maha xi n'e̱k'anki?
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 B'i̱ kitsú Jesu: —N'e̱ kju̱a̱'yúhu̱n ru̱u yjonu̱u nga ti̱tjás'o̱on a̱nkju̱a̱ ntsjíyoo̱. A̱t'aha̱ tíxinyanu̱u nga nkjin ṉkjún maha xi ka̱ma mjehe̱ kju̱a̱s'en yo̱, tu̱nga najmi ka̱mahá ra̱.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Nk'ie nga ku̱i̱síntje̱n nda̱ xi ts'e̱ ni'yoo̱ ko̱ k'u̱échja a̱nkju̱o̱, jun xi kabincho na̱tsin ján n'e̱kjano a̱nkju̱o̱ nga b'a̱ ku̱i̱xíún: “Ji nda̱ nti̱a̱, chjúx'áni̱ a̱nkju̱o̱.” Tu̱nga b'a̱há ku̱i̱tsu̱nu̱u: “Najmi be yáha jun.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 A̱s'a̱i b'a̱ ku̱i̱xíún: “Yanáá xinki̱á. Ni̱yáténi̱ tsakuyáí éhe̱n Nti̱a̱ná.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tu̱nga b'a̱há ku̱i̱tsu̱nu̱u: “Ja b'a̱ kuaxinnu̱u nga najmi be yáha jun. Ti̱yú t'axín tentenú, jun xi ch'on kin'o.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 ’Yo̱ ch'i̱ú ko̱ ku̱i̱chó ni'yun nk'ie nga cho̱o nga ntje̱ cháná Abraham, Isaac ko̱ Jacob ko̱ ngayjee̱ já profeta̱ tjíntu má batéxuma Nti̱a̱ná. Ko̱ máha jun, ku̱i̱ch'onsje̱nu̱u na̱tsiu̱n.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 A̱t'aha̱ tu̱ má xi tje̱hén ni ni̱baha xu̱ta̱ nga kj'u̱a̱í s'í xi ka̱ma má batéxuma Nti̱a̱ná.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tjín xu̱ta̱ xi yjanki nd'a̱i̱, kui xi tjun ka̱ma ngáha, ko̱ tjín xi tjun nd'a̱i̱, kui xi tsjénnki.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ta̱ kuihi chu̱bo̱ tjín já fariseo̱ xi j'aisehe̱ Jesu ko̱ b'a̱ kitsúhu̱: —Xin t'in, a̱t'aha̱ Herode̱ Antipa̱ mjehe̱ ts'i̱ínk'iehin.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 B'i̱ kitsú Jesu: —B'a̱ tankínk'ihu̱un nda̱ maña̱ xi b'a̱ tjíu̱n: “Cha̱se̱i̱. Nd'a̱i̱ ko̱ ndyjunni̱ k'onsje̱ jánindoo̱ ko̱ ts'innkíhi̱ xu̱ta̱, ko̱ ni̱stjin xi ma jahan ka̱ma ndju̱úna xána̱.”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Tu̱nga tjíhín ni nga ts'inndja̱á ni̱yána̱ nd'a̱i̱ ko̱ ndyjunni̱ ko̱ nkini̱ nga kfíán nanki Jerusalen. A̱t'aha̱ najmi ka̱ma xin nanki ku̱a̱yá nku nda̱ profeta̱.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Jun xu̱ta̱ Jerusalen, xi n'ek'ion já profeta̱ ko̱ b'oho̱o ndji̱o̱ xu̱ta̱ xi n'e nibásenu̱u! ¡A tu̱ nkjihín ni̱yá kama mjena nga k'uentúkúnu̱u xi nkú ts'ín xa̱nto̱ nga b'énkinka̱ ntíhí, tu̱nga najmi kin'e yunú!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Nd'a̱i̱ ni̱ ma, ja s'e̱jña masen a̱ntenu̱u. An b'a̱ tíxinnu̱u nga najmi ta̱ cha̱hanú santa nkúhu nga ku̱i̱chú ni̱stjin nga b'a̱ ku̱i̱xíún: “¡Kakjanínk'a Nti̱a̱ná xi nibáha ngajoho̱!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.