Lucas 22

jivən səndesh (MAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “बिनु खमीरक रोटी वला पाबनि”, जे “फसह-पाबनि” कहबैत अछि, लगचिआ गेल छल।
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 मुख्‍यपुरोहित और धर्मशिक्षक सभ यीशु केँ कोन प्रकारेँ मारि देल जाय तकर ठीक उपायक ताक मे लागल छलाह, कारण ओ सभ जनता सँ डेराइत छलाह।
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 तखन यहूदा इस्‍करियोती, जे बारह शिष्‍य मे सँ एक छल, तकरा मोन मे शैतान पैसि गेलैक।
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ओ जा कऽ मुख्‍यपुरोहित सभ और मन्‍दिरक सिपाही सभक कप्‍तान सभक संग बात-चीत कयलक जे ओ यीशु केँ कोना हुनका सभक हाथ मे पकड़बा देत।
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 ओ सभ बड्ड प्रसन्‍न भेलाह, और ओकरा एहि काजक लेल पाइ देबाक लेल सहमत भेलाह।
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 यहूदा सेहो मानि लेलक, और जाहि समय मे लोकक भीड़ नहि रहत, ताहि समय मे यीशु केँ पकड़बा कऽ हुनका सभक हाथ मे देबाक अवसरक ताक मे रहऽ लागल।
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 तखन बिनु खमीरक रोटी वला पाबनिक ओ दिन आबि गेल, जाहि दिन फसह-भोजक भेँड़ा बलिदान करबाक छल।
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 पत्रुस और यूहन्‍ना केँ यीशु ई कहि कऽ पठौलथिन जे, “जाउ, अपना सभक लेल फसह-भोजक व्‍यवस्‍था करू।”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ओ सभ पुछलथिन, “अहाँ कतऽ चाहैत छी जे हम सभ व्‍यवस्‍था करी?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ओ कहलथिन, “शहर मे प्रवेश करिते घैल मे पानि लऽ जाइत एक पुरुष अहाँ सभ केँ भेटत। जाहि घर मे ओ प्रवेश करत, ताहि मे अहाँ सभ ओकरा पाछाँ-पाछाँ जायब,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 और घरक मालिक केँ कहबनि जे, ‘गुरुजी पुछैत छथि जे, ओ अतिथि-घर कतऽ अछि जतऽ हम अपना शिष्‍य सभक संग फसह-भोज खायब?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ओ अहाँ सभ केँ उपरका तल्‍ला पर एक नमहर कोठली देखौताह जाहि मे सभ किछु तैयार रहत। ओतहि अहाँ सभ भोजक व्‍यवस्‍था करू।”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 ओ सभ गेलाह, और जहिना यीशु हुनका सभ केँ कहने छलथिन, ठीक ओहिना सभ किछु भेटलनि, और ओ सभ ओतऽ फसह-भोजक व्‍यवस्‍था कयलनि।
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 जखन भोज खयबाक समय भेल तँ यीशु अपन बारहो दूतक संग भोजन करबाक लेल बैसलाह।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 ओ हुनका सभ केँ कहलथिन, “हमरा बड्ड इच्‍छा छल जे अपन दुःख भोगनाइ सँ पहिने अहाँ सभक संग हम ई फसह-भोज खाइ।
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 कारण, हम अहाँ सभ केँ कहैत छी जे, जा धरि एहि भोजक अभिप्राय परमेश्‍वरक राज्‍य मे पूरा नहि होयत, ता धरि हम एकरा फेर नहि खायब।”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ओ बाटी लेलनि, आ परमेश्‍वर केँ धन्‍यवाद दऽ कऽ शिष्‍य सभ केँ कहलथिन, “ई लिअ, अपना सभ मे बाँटि लिअ।
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 हम अहाँ सभ केँ कहैत छी जे, जाबत तक परमेश्‍वरक राज्‍य नहि आओत ताबत तक हम अंगूरक रस फेर नहि पीब।”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ओ रोटी लेलनि आ परमेश्‍वर केँ धन्‍यवाद देलनि। रोटी केँ तोड़ि कऽ शिष्‍य सभ केँ देलथिन आ कहलथिन, “ई हमर देह अछि जे अहाँ सभक लेल देल जा रहल अछि। ई हमर यादगारी मे करू।”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 तहिना भोजनक बाद ओ बाटी लेलनि आ कहलथिन, “एहि बाटी मे परमेश्‍वर आ मनुष्‍यक बीच नव सम्‍बन्‍ध स्‍थापित करऽ वला हमर खून अछि, जे अहाँ सभक लेल बहाओल जा रहल अछि।
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 मुदा हमरा पकड़बाबऽ वला एतऽ हमरा संग भोजन पर बैसल अछि!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 मनुष्‍य-पुत्र तँ, जहिना ओकरा लेल निश्‍चित कयल गेल छैक, तहिना चल जायत, मुदा धिक्‍कार अछि ओहि मनुष्‍य केँ जे ओकरा पकड़बा रहल अछि।”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 एहि पर शिष्‍य सभ एक-दोसर सँ पुछऽ लागल जे, ओ के भऽ सकैत अछि, जे एहन काज करत?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 शिष्‍य सभक बीच एहि विषय मे विवाद उठि गेल जे, हमरा सभ मे पैघ के मानल जाय।
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 यीशु कहलथिन, “एहि संसारक राज्‍य सभ मे राजा सभ अपना प्रजा पर हुकुम चलबैत रहैत छथि, और प्रजा पर अधिकार जमाबऽ वला सभ अपना केँ ‘उपकारी’ कहैत अछि।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 मुदा अहाँ सभ मे एना नहि होअय। बल्‍कि, जे अहाँ सभ मे पैघ होअय, से सभ सँ छोट बनय, और जकरा अधिकार होइक, से दास बनय।
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 पैघ के अछि, ओ जे भोजन करबाक लेल बैसल अछि, वा ओ जे सेवा करैत अछि? की भोजन करऽ वला पैघ नहि अछि? मुदा हम अहाँ सभक बीच सेवकक रूप मे छी।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “अहीं सभ छी जे हमर बेर-विपत्ति मे हमरा संग दैत रहलहुँ।
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 और जहिना हमर पिता हमरा राज्‍य करबाक अधिकार देने छथि, तहिना हमहूँ अहाँ सभ केँ राज्‍य करबाक अधिकार दैत छी,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 जाहि सँ अहाँ सभ हमर राज्‍य मे हमरा संग खायब-पीब, और सिंहासन पर बैसि कऽ इस्राएलक बारहो कुलक न्‍याय करब।
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “सिमोन, यौ सिमोन! सुनू! शैतान अहाँ सभक माँग कयने अछि, जे ओ अहाँ सभ केँ गहुम जकाँ फटकय।
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 मुदा हम अहाँक लेल पिता सँ प्रार्थना कयने छी जे अहाँक विश्‍वास टुटय नहि। अहाँ जखन हमरा दिस फेर घूमि आयब, तँ विश्‍वास मे स्‍थिर रहऽ मे अपना भाय सभक मदति करब।”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 मुदा पत्रुस उत्तर देलथिन, “प्रभु! हम अहाँक संग जहल मे जयबाक लेल आ मरबाक लेल सेहो तैयार छी!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 यीशु कहलथिन, “यौ पत्रुस, हम अहाँ केँ कहैत छी जे, आइए मुर्गा केँ बाजऽ सँ पहिने अहाँ तीन बेर हमरा अस्‍वीकार कऽ कऽ लोक केँ कहबैक जे, हम ओकरा चिन्‍हबो नहि करैत छिऐक।”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 तखन ओ हुनका सभ केँ कहलथिन, “हम अहाँ सभ केँ जखन बटुआ, झोरा और जुत्ताक बिना बाहर पठौने रही, तँ की कोनो वस्‍तुक अभाव भेल?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 तखन यीशु कहलथिन, “मुदा आब, जकरा बटुआ छैक वा झोरा छैक से लऽ लिअय। आ जकरा तरुआरि नहि छैक, से अपन कोनो वस्‍त्र बेचि कऽ किनि लिअय।
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 किएक तँ हम अहाँ सभ केँ कहैत छी जे, धर्मशास्‍त्र मे लिखल ई बात हमरा मे पूरा होयबाक अछि जे, ‘ओ अपराधी सभ मे गनल गेलाह।’ हँ, जे बात हमरा विषय मे लिखल अछि, से एखनो पूरा भऽ रहल अछि।”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 शिष्‍य सभ हुनका कहलथिन, “प्रभु, देखू, एतऽ दूटा तरुआरि अछि।” ओ उत्तर देलथिन, “बस, भऽ गेल।”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 तखन यीशु शहर सँ बहरा कऽ जैतून पहाड़ पर गेलाह, जतऽ ओ बेसी काल जाइत छलाह। हुनका संग हुनकर शिष्‍य सभ सेहो छलथिन।
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ओतऽ पहुँचि कऽ ओ शिष्‍य सभ केँ कहलथिन, “प्रार्थना करैत रहू जे परीक्षा मे नहि पड़ी।”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 तखन ओ शिष्‍य सभ सँ किछु दूर हटि ठेहुनिया दऽ कऽ एहि तरहेँ प्रार्थना करऽ लगलाह जे,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “हे पिता, अहाँ जँ चाहैत छी, तँ ई दुःखक बाटी हमरा लग सँ हटा लिअ। मुदा तैयो हमर इच्‍छा नहि, अहींक इच्‍छा पूरा होअय।”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 तखन हुनका साहस देबाक लेल एक स्‍वर्गदूत हुनका लग अयलथिन।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ओ व्‍याकुल भऽ कऽ प्रार्थना मे एतेक लीन भऽ गेलाह जे हुनका शरीर सँ खूनक बुन्‍द सनक पसेना ठोपे-ठोप जमीन पर खसि रहल छलनि।
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 प्रार्थना सँ उठि कऽ ओ शिष्‍य सभ लग अयलाह। शिष्‍य सभ शोकित भऽ थाकि कऽ सुतल छलाह।
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 यीशु कहलथिन, “अहाँ सभ सुतल किएक छी? उठू, आ प्रार्थना करैत रहू जे परीक्षा मे नहि पड़ी।”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 यीशु बाजिए रहल छलाह कि लोकक भीड़ ओतऽ पहुँचल। हुनकर बारह शिष्‍य मे सँ एक, जकर नाम यहूदा छलैक, से ओकरा सभक आगाँ छल। ओ चुम्‍मा लेबाक लेल यीशुक लग मे अयलनि,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 मुदा यीशु ओकरा कहलथिन, “हौ यहूदा, की तोँ मनुष्‍य-पुत्र केँ चुम्‍मा लऽ कऽ धोखा दऽ रहल छह?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 यीशुक शिष्‍य सभ जखन देखलनि जे आब की होयत तँ पुछलथिन, “प्रभु, की हम सभ तरुआरि चलाउ?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 हुनका सभ मे सँ एक गोटे महापुरोहितक टहलू पर तरुआरि चला कऽ ओकर दहिना कान काटि देलनि।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 मुदा यीशु कहलथिन, “रूकू, रूकू!” और ओहि आदमीक कान छुबि कऽ ठीक कऽ देलथिन।
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तखन यीशु मुख्‍यपुरोहित, मन्‍दिरक सिपाही और बूढ़-प्रतिष्‍ठित सभ जे हुनका पकड़ऽ आयल छल, तकरा सभ केँ कहलथिन, “की अहाँ सभ हमरा विद्रोह मचाबऽ वला बुझि कऽ लाठी और तरुआरि लऽ कऽ पकड़ऽ अयलहुँ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 हम अहाँ सभक संग सभ दिन मन्‍दिर मे छलहुँ तँ हमरा पकड़बाक कोशिश नहि कयलहुँ। मुदा एखन ई अहाँ सभक समय अछि, एखन अन्‍हार केँ अधिकार छैक।”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 तखन ओ सभ यीशु केँ पकड़ि लेलकनि आ ओहिठाम सँ महापुरोहितक भवन मे लऽ गेलनि। पत्रुस सेहो किछु दूर रहि कऽ पाछाँ-पाछाँ गेलाह।
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 लोक सभ आङनक बीच मे घूर लगा कऽ आगि तापऽ बैसल तँ पत्रुसो आबि कऽ बैसि रहलाह।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 एक नोकरनी आगिक इजोत मे हुनका बैसल देखलकनि आ हुनकर मुँह ठिकिअबैत बाजल, “इहो ओकरे संग छलैक।”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 मुदा पत्रुस अस्‍वीकार कऽ कऽ कहलथिन, “गे! हम ओकरा चिन्‍हबो नहि करैत छिऐक।”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 किछु कालक बाद केओ दोसर गोटे हुनका देखि कहलकनि, “अहूँ तँ ओकरे सभ मे सँ छी।”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 करीब एक घण्‍टाक बाद फेर तेसर गोटे जोर दैत बाजल, “ई आदमी पक्‍का ओकरा संग छलैक, इहो तँ गलीले निवासी अछि।”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 मुदा पत्रुस उत्तर देलथिन, “भाइ, अहाँ की कहैत छी से हम बुझबे नहि करैत छी!” ओ ई बात कहिए रहल छलाह कि तुरत्ते मुर्गा बाजि उठल।
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 प्रभु घूमि कऽ पत्रुसक दिस तकलथिन। तखने हिनका प्रभुक कहल बात मोन पड़ि गेलनि जे, “आइ मुर्गा केँ बाजऽ सँ पहिने अहाँ तीन बेर हमरा अस्‍वीकार करब।”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ओ ओहिठाम सँ बाहर भऽ भोकासी पाड़ि कऽ कानऽ लगलाह।
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 जे सिपाही सभ यीशु पर पहरा दऽ रहल छलनि से सभ हुनकर हँसी उड़ाबऽ लगलनि और मारऽ-पिटऽ लगलनि।
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 हुनका आँखि पर पट्टी बान्‍हि कऽ कहलकनि, “यौ अन्‍तर्यामी! कहल जाओ, अपने केँ के मारलक?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 एहि तरहक आरो-आरो बहुत बात सभ कहि कऽ हुनकर अपमान कयलकनि।
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 भोर भेला पर यहूदी सभक बूढ़-प्रतिष्‍ठित सभ, मुख्‍यपुरोहित सभ और धर्मशिक्षक सभ महासभा मे जमा भेलाह, और यीशु केँ हुनका सभक सामने आनल गेलनि।
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ओ सभ कहलथिन, “अहाँ जँ उद्धारकर्ता-मसीह छी, तँ हमरा सभ केँ स्‍पष्‍ट कहू।”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 और हम जँ अहाँ सभ सँ पुछब, तँ अहाँ सभ उत्तर देब नहि।
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 मुदा आब मनुष्‍य-पुत्र सर्वशक्‍तिमान परमेश्‍वरक दहिना कात बैसत।”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ओ सभ केओ एके संग पुछलथिन, “तखन की अहाँ परमेश्‍वरक पुत्र छी?” ओ उत्तर देलथिन, “अहाँ सभ ठीक कहैत छी। हँ, हम वैह छी।”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 एहि पर ओ सभ बजलाह, “आब आरो गवाहीक की आवश्‍यकता? अपना सभ स्‍वयं एकरे मुँह सँ सभटा सुनि लेलहुँ।”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.