Gálatas 3

jivən səndesh (MAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यौ गलाती सभ, अहाँ सभ किएक नहि बुझैत छी! अहाँ सभ पर के जादू कऽ देलक? अहाँ सभक सामने तँ स्‍पष्‍ट रूप सँ ई चित्रित कयल गेल छल जे यीशु मसीह केँ कोना क्रूस पर चढ़ाओल गेल छलनि।
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 हम अहाँ सभ सँ एतबे जानऽ चाहैत छी जे, की अहाँ सभ केँ धर्म-नियमक पालन करबाक कारणेँ पवित्र आत्‍मा देल गेलाह वा शुभ समाचार सुनि कऽ विश्‍वास करबाक कारणेँ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 की अहाँ सभ एतेक निर्बुद्धि छी जे, जाहि जीवन केँ परमेश्‍वरक आत्‍मा द्वारा आरम्‍भ कयलहुँ ताहि मे आब अपने कोशिश सँ अन्‍त तक पहुँचऽ चाहैत छी?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 की अहाँ सभ केँ एतेक बातक अनुभव भेनाइ व्‍यर्थे भेल? की ई सम्‍भव अछि जे वास्‍तव मे व्‍यर्थ भेल?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 जे परमेश्‍वर अहाँ सभ केँ अपन आत्‍मा दैत छथि आ अहाँ सभक बीच सामर्थ्‍यक काज करैत छथि, की ओ एहि लेल करैत छथि जे अहाँ सभ धर्म-नियमक अनुरूप कर्म करैत छी अथवा एहि लेल जे अहाँ सभ ओहि सुनल शुभ समाचार पर विश्‍वास करैत छी?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 अब्राहमक सम्‍बन्‍ध मे सेहो यैह बात लिखल अछि, “ओ परमेश्‍वरक बातक विश्‍वास कयलनि आ ई विश्‍वास हुनका लेल धार्मिकता मानल गेलनि।”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 अहाँ सभ ई जानि लिअ जे अब्राहमक असल सन्‍तान वैह सभ अछि जे विश्‍वास करैत अछि।
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 धर्मशास्‍त्र पहिनहि सँ एहि बातक संकेत कयलक जे परमेश्‍वर विश्‍वासक आधार पर गैर-यहूदी सभ केँ सेहो धार्मिक ठहरौताह, कारण, अब्राहम केँ पहिनहि सँ एहि शब्‍द मे शुभ समाचार सुना देल गेल जे, “तोरा माध्‍यम सँ सभ जातिक लोक आशिष पाओत।”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 एहि लेल, अब्राहम विश्‍वास कऽ कऽ जे आशिष पौलनि, ताहि आशिष मे ओ सभ लोक सेहो सहभागी बनैत अछि जे सभ हुनका जकाँ विश्‍वास करैत अछि।
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 दोसर दिस जतेक लोक धार्मिक ठहरबाक लेल धर्म-नियमक कर्म-काण्‍ड पर भरोसा रखैत अछि से सभ सरापक अधीन अछि, किएक तँ धर्मशास्‍त्रक लेख अछि जे, “जे केओ धर्म-नियमक पुस्‍तक मे लिखल सभ बातक पालन करऽ मे स्‍थिर नहि अछि से सरापित अछि।”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 मुदा ई स्‍पष्‍ट अछि जे धर्म-नियमक पालन कयला सँ परमेश्‍वरक नजरि मे केओ धार्मिक नहि ठहरैत अछि, किएक तँ धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि जे, “जे विश्‍वास द्वारा धार्मिक ठहराओल गेल अछि, से जीवन प्राप्‍त करत।”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 धर्म-नियम विश्‍वास पर आधारित नहि अछि। बल्‍कि ठीक तकरा विपरीत, धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि जे, “जे व्‍यक्‍ति धर्म-नियमक सभ माँग पूरा करैत अछि से ओहि द्वारा जीवन पाओत।”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 मसीह मूल्‍य चुका कऽ अपना सभ केँ धर्म-नियमक सराप सँ छोड़ौलनि आ स्‍वयं अपना सभक लेल सरापित बनलाह, किएक तँ धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि जे, “जे केओ काठ पर लटकाओल जाइत अछि से सरापित अछि।”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 मसीह अपना सभ केँ एहि लेल सराप सँ छोड़ौलनि जे अब्राहम केँ जाहि आशिषक सम्‍बन्‍ध मे वचन देल गेल छलनि से आशिष मसीह यीशु द्वारा आन जाति सभ तक पहुँचय आ अपना सभ विश्‍वास द्वारा ओ आत्‍मा प्राप्‍त करी जिनका सम्‍बन्‍ध मे वचन देल गेल छल।
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 यौ भाइ लोकनि, हम आब अहाँ सभ केँ दैनिक जीवन सँ साधारण उदाहरण दऽ रहल छी। मनुष्‍यो सभ मे कोनो समझौता जखन एक बेर पक्‍का भऽ जाइत अछि तँ ओकरा केओ रद्द नहि कऽ सकैत अछि आ ने ओहि मे किछु जोड़िए सकैत अछि।
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 परमेश्‍वर जे वचन सभ अब्राहम केँ देलनि से हुनका आ हुनका वंशज केँ देलनि। धर्मशास्‍त्र नहि कहैत अछि जे, “तोरा वंशज सभ केँ” जेना कि बहुतो वंशज सभ होअय, बल्‍कि “तोरा वंशज केँ,” अर्थात् एके वंशज केँ, आ ओ वंशज मसीह छथि।
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 हमर कहबाक तात्‍पर्य ई अछि जे, परमेश्‍वर वचन दऽ कऽ जाहि विशेष सम्‍बन्‍ध केँ अब्राहमक संग पहिने पक्‍का कऽ देने छलाह तकरा ओ धर्म-नियम, जे चारि सय तीस वर्षक बाद देल गेल, रद्द नहि कऽ सकैत अछि आ ने ओहि वचन केँ व्‍यर्थ बना सकैत अछि।
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 किएक तँ जँ आशिषक प्राप्‍ति धर्म-नियमक पालन कयनाइ पर निर्भर अछि तँ ओ वचन पर आधारित नहि रहि गेल। मुदा परमेश्‍वर दानक रूप मे अब्राहम केँ ई आशिष पयबाक अधिकार वचने द्वारा देलनि।
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 तखन फेर धर्म-नियमक की आवश्‍यकता छल? ओ बाद मे देल गेल जाहि सँ मनुष्‍य केँ अपन अपराध सभ चिन्‍हाओल जा सकैक, और ओ तहिये धरि लागू रहल जहिया धरि ओ वंशज नहि अयलाह जिनका सम्‍बन्‍ध मे अब्राहम केँ वचन देल गेल छलनि। ओ स्‍वर्गदूत सभक माध्‍यम सँ, एक मध्‍यस्‍थक, ⌞अर्थात्‌ मूसाक,⌟ द्वारा लोकक बीच लागू कयल गेल।
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 मध्‍यस्‍थ तँ कम सँ कम दू पक्षक बीच होइत अछि, मुदा परमेश्‍वर एकेटा छथि। ⌞ओ स्‍वयं वचन देलनि और ओ स्‍वयं तकरा पूरा सेहो करताह।⌟
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 तखन की धर्म-नियम परमेश्‍वरक देल वचन सभक विरुद्ध अछि? किन्‍नहुँ नहि! जँ एहन धर्म-नियम देल गेल रहैत जे जीवन प्रदान कऽ सकैत छल तँ धर्म-नियमक पालन कयनाइ धार्मिक ठहरबाक माध्‍यम अवश्‍य बनल रहैत।
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 मुदा धर्मशास्‍त्र तँ सभ लोक केँ पापक कैदी ठहरा देने अछि जाहि सँ ओ वचन, जकर पूर्ति यीशु मसीह पर कयल विश्‍वास पर आधारित अछि, से विश्‍वास कयनिहार सभक लेल पूरा भऽ जाय।
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 एहि विश्‍वासक मार्ग केँ आबऽ सँ पहिने अपना सभ धर्म-नियमक नियन्‍त्रण मे छलहुँ। विश्‍वासक मार्ग केँ प्रगट होयबाक समय धरि धर्म-नियमक बन्‍दी रहलहुँ।
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 एहि तरहेँ अपना सभ केँ मसीह तक पहुँचयबाक लेल धर्म-नियम “संरक्षक” बनाओल गेल छल जाहि सँ मसीहक अयला पर अपना सभ विश्‍वास द्वारा धार्मिक ठहराओल जा सकी।
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 जखन विश्‍वासक मार्ग आबि गेल अछि तँ आब अपना सभ ओहि संरक्षकक अधीन नहि रहलहुँ।
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 अहाँ सभ केओ मसीह यीशु पर विश्‍वास करबाक कारणेँ परमेश्‍वरक सन्‍तान छी।
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 किएक तँ अहाँ सभ, जकरा सभ केँ मसीहक बपतिस्‍मा भेटल अछि से सभ मसीह केँ धारण कयने छी।
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 आब ने केओ यहूदी अछि आ ने यूनानी, ने गुलाम अछि ने स्‍वतन्‍त्र, ने पुरुष अछि ने स्‍त्रीगण, किएक तँ अहाँ सभ मसीह यीशु मे एक छी।
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 और जँ अहाँ सभ मसीहक छी तँ अब्राहमक असल वंशज छी। एहि तरहेँ ओहि आशिषक उत्तराधिकारी सेहो छी जाहि सम्‍बन्‍ध मे परमेश्‍वर अब्राहम केँ वचन देने छलाह।
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.