João 6
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs ARA
1 Nga jye komà kjoa̱ koi, Jesús kiì ján xijngoaà ndáchikon Galilea, xi ti̱koa̱ Tiberias 'mì.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 'Ñó kjìn xi̱ta̱ kiìtji̱ngui‑la̱ nga jye kijtseè kjo̱xkón ndaà xi s'ín nga síndaà‑ne xi̱ta̱ xk'én.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesús k'e̱é kiìmijìn‑jno jngoò nindoò, ya̱á tsibìjna ko̱ xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jyeé tímachrañà s'eí Paxko̱ ts'e̱ xi̱ta̱ judío.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús, k'e̱ nga kiskoòtsejèn, kijtseè nga 'ñó kjìn ma xi̱ta̱ tjíma tji̱ngui‑la̱, kitsò‑la̱ Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Tà k'oa̱á kitsò‑la̱, tà jè xi mejèn‑la̱ nga skoe̱ kó ki̱tso̱ Felipe. Jesús, jyeé tíjiìn‑la̱ mé kjoa̱ xi s'i̱in.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe kitsò:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Kiìchja̱ Andrés xi ti̱koa̱ xi̱ta̱ xi ya̱ kota'yàt'aà‑la̱ Jesús xi 'ndsè ma Simón Pedro, kitsò:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―I̱ tíjna jngoò ti xi 'ya 'òn i̱nchra̱jín ts'e̱ cebada ko̱ jò ma ti̱n xi 'ya, ta̱nga mì‑la kiì ki̱chìya‑la̱ nga 'ñó kjìn ma‑ne xi̱ta̱.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesús kitsò‑la̱:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesús, kiskoé i̱nchra̱jín, kitsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Nainá, i̱kjoàn kitsjaà‑la̱ jñà xi̱ta̱‑la̱. K'e̱é kisìka'bí‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi títsa̱jna. K'oa̱ ti̱s'ín kisìko̱ jñà ti̱n, kiskine ni̱ta̱ kó kji mejèn‑la̱ nga jngoò ìjngoò.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 K'e̱ nga jye kjòskiì yije xi̱ta̱, Jesús kitsò‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jñà xi̱ta̱‑la̱ tsibíxkó‑ne i̱nchra̱jín xi tsiningui‑ne. Nguì tejò ni̱si̱yá komà, k'e̱ nga jye tsakjèn yije xi̱ta̱.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Jñà xi̱ta̱, k'e̱ nga jye kijtseè kjo̱xkón ndaà xi kis'iìn Jesús, kitsò‑la̱ xíkjín:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ta̱nga Jesús, ti̱k'e̱é kijtseèya‑la̱ nga jñà xi̱ta̱ mejèn‑la̱ kjo̱'ñó kiìko̱ nga xi̱ta̱xá ítjòn si̱ìkíjna; ìjngoò k'a kiìmijìn‑jno nindoò nga tà ta̱jngoò tsibìjna.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 K'e̱ nga jye kòjñò, xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús inchrohòjen ìjngoò k'a‑ne ñánda kijna ndáchikon.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jahas'en jngoò chitso, kiìsòn‑ndá nga kiì ján na̱xa̱ndá Capernaum. Jyeé 'ñó kòjñò, Jesús mìkiì xátí j'iì tji̱ngui‑la̱ jñà xi̱ta̱‑la̱.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ya̱ i̱jiìn ndáchikon j'iì jngoò tjo̱xkón xi 'ñó jchán ts'a. Jè ndáchikon tsibíts'ia̱ nga kiskì'nga.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 K'e̱ nga jye tjín‑la̱ tsà 'òn ko̱ tsà joòn jmiì metro nga tjímajiìn nandá, kijtseè nga jè Jesús tsóbasòn ndáchikon. Tífì tji̱ngui chrañà‑la̱ jè chitso. Jñà xi̱ta̱ tà kitsakjòn‑la̱.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 K'e̱é kiìchja̱ Jesús, kitsò‑la̱:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jñà xi̱ta̱ tsjaá komà‑la̱, k'e̱é kisìkas'en chitso. Ko̱ jè chitso ni̱to̱ón ijchò ya̱ na̱xa̱ndá ñánda nchifì.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nga komà nchijòn, jñà xi̱ta̱ xi tsibìtsa̱jna ján xijngoaà ndáchikon, kijtseè nga tà jngoò chitso kijna xi kiìko̱ xi̱ta̱, ta̱nga Jesús mìkiì tsejèn jahas'en ya̱ chitso. Tà jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ jahas'en nga kiì.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ta̱nga ijchò chitso xi kj'ei̱í xi ya̱ inchrobà‑ne na̱xa̱ndá Tiberias; ya̱á chincha chrañà i̱'nde ñánda tsakjèn i̱nchra̱jín xi̱ta̱ xi 'òn jmiì ma‑ne, k'e̱ nga jè Jesús kitsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Nainá.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Jñà xi̱ta̱, k'e̱ nga kijtseè nga mì yá tjín Jesús ko̱ xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱, k'e̱é jahas'en jñà chitso koi, kiì kátsji Jesús ján na̱xa̱ndá Capernaum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Xi̱ta̱ koi, k'e̱ nga jye ijchò ján xijngoaà ndáchikon, ya̱á kiskaàjiìn Jesús kitsò‑la̱:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Kiìchja̱ Jesús, kitsò‑la̱:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kì koi nìxátjiò tsojmì xi fehet'aà. Jè ti̱xátjiò tsojmì xi síkíjnakon ini̱ma̱‑ná ni̱ta̱ kjé‑né, jè xi 'a̱n tsjá xi Ki'ndí‑la̱ Xi̱ta̱ xan‑la̱ yijo‑na̱. Na̱'èn‑ná xi Nainá jè kitsjaà‑na kjo̱tíxoma kjoa̱ xi s'iaàn.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Xi̱ta̱ koi, kiskònangui, kitsò‑la̱ Jesús:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús kitsò‑la̱:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Xi̱ta̱ koi, kitsò‑la̱ Jesús:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Jñà xi̱ta̱ jchínga kjìn‑na̱je̱n tsakjèn i̱nchra̱jín xi 'mì maná, ján i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda nangui kixì choòn. Koni s'ín tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “I̱nchra̱jín xi nchrobá‑ne ngajmiì kitsjaà‑la̱ nga kisìkjèn.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Kiìchja̱ Jesús kitsò‑la̱:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 I̱nchra̱jín xi tsjá Nainá, jè xi jye itjojen‑ne ngajmiì, jè xi tsjá‑la̱ kjoa̱binachon jñà xi̱ta̱ i̱sò'nde.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Xi̱ta̱ koi kitsò:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús, kitsò‑la̱:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Jyeé o̱kixan‑nò, jñò na̱s'ín titsa̱'yaà‑ná mìkiì mokjeiín‑nò.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ngats'iì xi̱ta̱ xi 'a̱n tsjá‑na Na̱'èn‑na̱, 'a̱án nchrobát'aà‑na̱; ko̱ jñà xi 'a̱n nchrobát'aà‑na̱ mìkiì ochrjenguia.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 'A̱n, mìtsà koi xá itjojen‑na̱ ngajmiì nga k'oa̱s'ín s'iaàn koni s'ín mejèn‑na. K'oa̱á s'ín sìkitasoàn koni s'ín mejèn‑la̱ Na̱'èn‑na̱ xi kisìkasén‑na.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Jè xi mejèn‑la̱ Na̱'èn‑na̱ xi kisìkasén‑na̱, nga ni̱jngoò xi̱ta̱ chi̱ja xi 'a̱n tsjá‑na̱. 'A̱n siìkjaáya‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ biyaà k'e̱ nga kjoe̱het'aà na̱chrjein.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Koi xi mejèn‑la̱ jè xi kisìkasén‑na: ngats'iì xi̱ta̱ xi skoe̱xkon‑na nga Ki'ndí‑la̱ Nainá 'mì‑na ko̱ ko̱kjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'a̱n, s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon. 'A̱n siìkjaáya‑la̱ k'e̱ nga kjoe̱het'aà na̱chrjein.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jñà xi̱ta̱ judío k'e̱é tsibíts'ia̱ nga kiìchja̱jno‑la̱ Jesús, koií kjoa̱‑la̱ nga kitsò: “'A̱n‑ná i̱nchra̱jín xi ngajmiì nchrobá‑ne.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kitsò‑la̱ xíkjín:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 K'e̱é kitsò Jesús:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni̱jngoò xi̱ta̱ xi ko̱ma kji̱nchrobàt'aà‑na tsà mìtsà jè Na̱'èn‑na̱ xi kisìkasén‑na kji̱nchrobàko̱, mé‑ne nga 'a̱n siìkjaáya‑la̱ k'e̱ nga kjoe̱het'aà na̱chrjein.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Xi̱ta̱ xi kiìchja̱ ngajo‑la̱ Nainá, k'oa̱á tsò xo̱jo̱n xi kiskiì nga tsò: “Jè sobà Nainá ko̱kòya yije‑la̱ xi̱ta̱.” K'oa̱á s'ín ma‑ne nga ngats'iì xi̱ta̱ xi 'nchré‑la̱ Na̱'èn‑na̱ ko̱ xi machi̱ya‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, 'a̱án nchrobát'aà‑na̱.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Ni̱ sa̱á jngoò xi̱ta̱ xi beèxkon Na̱'èn‑ná. Ta̱jngoò jè beèxkon xi Nainá kisìkasén.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Xi nguì o̱kixi̱ xi xan‑nò: Jè xi ko̱kjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'a̱n s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'A̱n‑ná i̱nchra̱jín xi síkíjnakon ini̱ma̱‑la̱ xi̱ta̱.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jñà xi̱ta̱ jchínga kjìn‑nò tsakjèn i̱nchra̱jín xi 'mì maná ya̱ i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda nangui kixì choòn, ta̱nga tákó k'en‑né.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jè i̱nchra̱jín xi k'oa̱ xan‑nò xi nchrobájen‑ne ngajmiì. Ko̱ jè xi ko̱kje̱n i̱nchra̱jín jè mìkiì ki̱yá.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 'A̱n‑ná i̱nchra̱jín xi tíjnakon xi itjojen‑ne ngajmiì. Tsà yá xi ko̱kje̱n i̱nchra̱jín jè, s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne. Jè i̱nchra̱jín xi 'a̱n tsja, jè yijo‑na̱. Koií k'oa̱s'ín tsjaà‑na nga 'a̱n ki̱yátjì‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò'nde mé‑ne nga kítsa̱jnakon‑ne.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jñà xi̱ta̱ judío xki̱ xi ján tsajoóko̱ xíkjín, kitsò:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús kitsò‑la̱:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Jè xi ski̱ne̱ yijo‑na̱ ti̱koa̱ skoí jní‑na̱ tjín‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne. 'A̱n siìkjaáya‑la̱ k'e̱ nga kjoe̱het'aà na̱chrjein.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yijo‑na̱, jè xi kixi̱ kjoa̱ xi nguì yijo xi ma chine; koa̱ jè jní‑na̱ jè nandá xi nguì kixi̱ kjoa̱ nga ma 'yò.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Jè xi ski̱ne̱ yijo‑na̱ koa̱ skoí jní‑na̱, kjit'aà na̱chrjein ya̱ kíjnako̱‑na, ti̱koa̱ 'a̱n kjit'aà na̱chrjein ya̱ tìjna̱kjoòkoa̱a.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Na̱'èn‑na̱ xi kisìkasén‑na, tíjnakon‑né; ko̱ i̱t'aà ts'e̱‑né nga tìjna̱koan; k'oa̱á ti̱s'ín tjín jè xi ski̱ne̱ yijo‑na̱, i̱t'aà ts'a̱n kíjnakon‑né.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Jè i̱nchra̱jín xi itjojen‑ne ngajmiì, mìtsà jè xíkjín i̱nchra̱jín maná xi tsakjèn xi̱ta̱ jchínga kjiìn‑nò; nga komà i̱skan, xi̱ta̱ xi tsakjèn, k'en‑né. Ta̱nga jè xi ko̱kje̱n i̱nchra̱jín xi itjojen‑ne ngajmiì, s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús k'oa̱á s'ín kiìchja̱ nga tsakóya ya̱ ni'ya i̱ngo̱ sinagoga ya̱ na̱xa̱ndá Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jñà xi̱ta̱ k'e̱ nga kiì'nchré koni s'ín tsakóya Jesús, kjín ma xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ xi kitsò:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesús, k'e̱ nga kijtseèya‑la̱ nga jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ ch'o nchijoóya‑ne 'én xi tsakóya, kitsò‑la̱:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Kós'ín ko̱ma‑ne tsà jcha̱‑ná 'a̱n xi Ki'ndí‑la̱ Xi̱ta̱ xan‑la̱ yijo‑na̱ nga kjímijìn ìjngoò k'a‑na ñánda tìjna̱a nga sa̱ ítjòn?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi síkíjnakon‑ná. Jè yijo‑ná nìmé chjí‑la̱. 'Én xi 'a̱n okóya‑nò, ts'e̱é Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, ko̱ tsjá‑la̱ kjoa̱binachon ini̱ma̱‑nò.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ta̱nga jñò tjín i'nga xi̱ta̱ xinguio̱o xi mìkiì mokjeiín‑la̱.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesús kitsò ìsa̱:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 I̱kjoàn kjìn jchán xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús xi tji̱ngui‑la̱ tsibíts'ia̱ nga kiì‑ne íts'i̱n. Mì ti̱ kiì ya̱ chinchimako̱‑ne.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesús kitsò‑la̱ jñà xi̱ta̱‑la̱ xi tejò ma‑ne:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Kiìchja̱ Simón Pedro, kitsò:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ngaje̱n 'ya‑náje̱n, ti̱koa̱á mokjeiín‑naje̱n nga ji̱‑né xi Cristo, xi Ki'ndí‑la̱ Nainá xi tíjnakon.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús kitsò‑la̱:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesús, jè kiìchja̱ i̱t'aà ts'e̱ Judas, ki'ndí‑la̱ Simón Iscariote. Nga jè si̱ìnga̱tsja Jesús i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ kondra̱‑la̱. Jè Judas, xi ya̱ itjojiìn xi̱ta̱‑la̱ Jesús xi tejò ma‑ne.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.