João 5

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'e̱ nga jye k'oa̱s'ín komà kjoa̱ koi, nga komà i̱skan, jñà xi̱ta̱ judío tsibíjna jngoò s'eí ján Jerusalén. Jesús kiì ìjngoò k'a ján Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ya̱ Jerusalén tíjna jngoò chrjó nandá xi 'mì Betesda nga 'én hebreo. 'Òn ma nguitjoa̱ xi tjín‑la̱. Ya̱á tíjna chrañàt'aà‑la̱ xotjoa̱ ts'e̱ orrè.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ya̱ nguitjoa̱‑la̱ kjìn xi̱ta̱ xk'én kjiyijòngui: xi mìkiì tsejèn‑la̱, xi tsá'yá kjoàn, xi mìkiì ma síkjaníyá. Ngats'iì xi̱ta̱ koi nchikoña‑la̱ k'e̱ nga síjtìya‑la̱ nandá xi 'ncha jè chrjó.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Jngoò àkja̱le̱‑la̱ Nainá xi tà kjé tà kjé bitjojen‑ne nga síjtìya‑la̱ nandá. Jè xi̱ta̱ xk'én xi fahas'en‑jiìn ítjòn nandá, k'e̱ nga jye jtìya‑la̱, ni̱to̱ón mandaà‑ne ni̱ta̱ mé ch'in xi tjín‑la̱.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ya̱ kijnajiìn jngoò xi̱ta̱ xi jye tjín‑la̱ kaàn chrj'oòn jàn nó nga xk'én.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús, k'e̱ nga kijtseèxkon nga ya̱ kijna, kisijiìn‑la̱ nga jyeé 'ñó kjòtseé xk'én. Kitsò‑la̱:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Jè xi̱ta̱ xk'én, kitsò:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús kitsò‑la̱:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Xi̱ta̱ jè ni̱to̱ón kjòndaà‑ne, kiskoé‑ne nijñaà‑la̱, komà tsajmeè‑ne. Na̱chrjein jè, na̱chrjein nìkjáya‑né.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jñà xi̱ta̱ judío kitsò‑la̱ jè xi̱ta̱ xi kjòndaà‑ne:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Xi̱ta̱ jè kitsò:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Jñà xi̱ta̱ koi kiskònangui‑la̱, kitsò‑la̱:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Jè xi̱ta̱ xi jyeé kjòndaà‑ne mìkiì beèxkon yá xi̱ta̱‑ne xi kisìndaà‑ne nga jè Jesús jyeé xìn kiì nga itjokàjiìn‑la̱ xi̱ta̱ xi kjìn ma‑ne xi ya̱ títsa̱jna.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Xi komà i̱skan, Jesús kisatiìkjoò ìjngoò k'a xi̱ta̱ jè ya̱ i̱ya i̱ngo̱, kitsò‑la̱:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Xi̱ta̱ jè kiìkon jñà xi̱ta̱ judío, tsibéno̱jmí‑la̱ nga jè Jesús xi kisìndaà‑ne.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jñà xi̱ta̱ judío kiìtji̱ngui kondra̱‑la̱ Jesús, mejèn‑la̱ si̱ìk'en koií kjoa̱‑la̱ nga k'oa̱s'ín s'ín k'e̱ nga na̱chrjein nìkjáya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ta̱nga Jesús kitsò‑la̱:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 K'oa̱á ma‑ne jñà xi̱ta̱ judío ìsa̱á 'ñó ndaà kiìtji̱ngui kondra̱‑la̱ Jesús nga mejèn‑la̱ si̱ìk'en. Mìtsà tà koií kjoa̱‑la̱ nga mìkiì beèxkón na̱chrjein nìkjáya, ti̱koa̱á koií‑né nga jè Jesús Na̱'èn‑na̱ tsò‑la̱ Nainá. K'oa̱á s'ín tísíngásòn‑kjoò yijo‑la̱ koni Nainá nga k'oa̱ tsò.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús kitsò‑la̱:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Jè xi Na̱'èn‑na̱ ma, 'ñó tsjakeè‑na nga Ki'ndí‑la̱ tsò‑na; okó yije‑na̱ mé xi s'iaàn. Ko̱kò‑ìsa‑na kjoa̱ xi ìsa̱ 'ñó xkón tjín, mé‑ne jñò, k'e̱ nga jcha̱a, ìsa̱ 'ñó ndaà ko̱xkón‑nò.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Koni s'ín s'ín Nainá nga síkjaáya‑la̱ mik'en ko̱ síkítsa̱jnakon ini̱ma̱‑la̱ ni̱ta̱ kjé‑ne, 'a̱n xi Ki'ndí‑la̱ ma, k'oa̱á ti̱s'ín tsjaà‑la̱ kjoa̱binachon yá‑né xi mejèn‑na nga tsjaà‑la̱.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Jè xi Na̱'èn‑na ma, mìtsà jè bíndaàjiìn‑la̱ xi̱ta̱, 'a̱n‑ná xi Ki'ndí‑la̱ ma kisìnga̱tsja yije‑na kjo̱tíxoma nga ko̱ma kìndaàjiìn‑la̱ xi̱ta̱,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mé‑nè ngats'iì xi̱ta̱ skoe̱xkón‑na nga Ki'ndí‑la̱ ma koni s'ín beèxkón Na̱'èn‑na̱. Jè xi mìkiì beèxkón‑na nga Ki'ndí‑la̱ ma, ti̱koa̱á mìkiì beèxkón Na̱'èn‑na̱ nga jè kisìkasén‑na.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Xi nguì o̱kixi̱, k'oa̱á xan‑nò: Jè xi 'nchré 'én‑na̱ koni s'ín chjà, ti̱koa̱ mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ xi kisìkasén‑na̱, tjín‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne. Mìtsà kjo̱'in si̱nè‑la̱, jyeé itjokàjiìn kjo̱'in ts'e̱ kjoa̱ biyaà, jyeé tíjnakon ini̱ma̱‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Nainá.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Xi nguì o̱kixi̱ xi xan‑nò: Nchrobá na̱chrjein, ti̱jè‑ne hora jè, k'e̱ nga jñà mik'en kji̱'nchré jta̱‑na̱ xi Ki'ndí‑la̱ Nainá ma; jñà xi kji̱'nchré jta̱‑na̱, kítsa̱jnakon‑né.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jè Na̱'èn‑na̱, ti̱jè‑ne xi kjoa̱binachon; ko̱ 'a̱n xi Ki'ndí‑la̱ ma, k'oa̱á ti̱s'ín kitsjaà‑na nga ti̱'a̱n‑na xi kjoa̱binachon.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ti̱koa̱á kitsjaà‑na kjo̱tíxoma nga 'a̱n kìndaàjiìn‑la̱ xi̱ta̱, nga 'a̱n‑ná xi Ki'ndí‑la̱ Xi̱ta̱ xan‑la̱ yijo‑na̱.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kì maxkón‑nò 'én koi, ki̱jchò na̱chrjein k'e̱ nga ngats'iì xi̱ta̱ xi títsa̱jnak'en ján ínchíbá mik'en kji̱'nchré‑la̱ jta̱‑na̱.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ko̱sítje̱n ìjngoò k'a‑ne ya̱ nga̱jo̱ mik'en. Jñà xi̱ta̱ xi ndaà kis'iìn, kjoa̱áya‑la̱ nga s'e̱‑la̱ kjoa̱binachon, ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi ch'o kis'iìn, kjoa̱áya‑la̱ nga s'e̱‑la̱ kjo̱'in.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesús kitsò:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tsà ti̱'a̱n tsjaà‑na̱ 'én xi i̱t'aà ts'a̱n, 'én xi tsjaà, jñò kixón‑nò: “Nì mé chjí‑la̱.”
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta̱nga tjín jngoò xi kj'ei̱í xi tsjá 'én xi i̱t'aà ts'a̱n, be‑ná nga jè 'én xi tsjá i̱t'aà ts'a̱n, nguì 'én kixi̱‑né.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jñò kinìkasén‑la̱ xi̱ta̱ Juan nga kiskònangui‑la̱. Jè Juan, kitsjaà kixi̱ 'én xi i̱t'aà ts'a̱n.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mìtsà kjo̱'ñó tjínè‑la̱ nga kj'ei̱í xi̱ta̱ tsjá 'én xi i̱t'aà ts'a̱n, koií k'oa̱ xan‑nò mé‑ne nga ki̱tjokàjñoò kjo̱'in kjoa̱ ts'e̱ jé.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan k'oa̱s'ín ngaya‑la̱ koni jngoò ni'ín xi títì nga síhiseèn, ta̱nga jñò tà chiba na̱chrjein kinìtsjako̱o kjoa̱ iseèn‑la̱.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Jè xá xi tìs'iaàn, ìsa̱ 'ñó ts'e̱ chjí‑la̱ mì k'oa̱‑ne koni 'én xi kitsjaà Juan, nga jè Na̱'èn‑na̱ kitsjaà‑na̱ nga sìkitasoàn; ti̱jè‑ne xá xi tìs'iaàn okó i̱t'aà ts'a̱n nga kixi̱ kjoa̱ nga jè Na̱'èn‑na̱ kisìkasén‑na̱.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Jè Na̱'èn‑na̱ xi kisìkasén‑na̱, tsjá 'én xi i̱t'aà ts'a̱n. Jñò, kj'eè kiì na'yà‑là jta̱‑la̱, nì mìkiì yaxkon kó kji i̱sén‑la̱;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ti̱koa̱á jè 'én‑la̱ mìkiì fahas'en‑jiìn ini̱ma̱‑nò. Jè xi Nainá kisìkasén, mìkiì mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'e̱.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ndaà binchaàtsjijñoò Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga k'oa̱s'ín nìkítsjeèn nga ya̱ sakó‑nò kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑né. Jè Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, tsjá 'én xi i̱t'aà ts'a̱n,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ta̱nga jñò, mìkiì sasén‑nò nga nchrobátji̱ngui‑ná, mé‑ne nga s'e̱‑nò kjoa̱binachon koi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Mìtsà koi kjoa̱ otsjià nga jeya si̱ìkíjna‑na xi̱ta̱.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ta̱nga 'a̱n, beèxkoòn‑nò, nga jñò, mìkiì matsjacha Nainá nga ko̱ ini̱ma̱‑nò.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 'A̱n, i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑na̱ j'i̱‑na; jñò majìn‑nò nga chjoétjò‑ná. Ta̱nga tsà kj'ei̱í xi̱ta̱ kjoi̱í xi ta kjo̱tsja ts'e̱ kjoi̱í‑ne, ìsa̱á‑là ni̱to̱n chjoétjò.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Jñò, ¿kós'ín ko̱ma ko̱kjeiín‑nò? Nga tà jè binchaàtsjioò nga ndaà ki̱tsa̱jnaà nga nguixko̱n xi̱ta̱, ko̱ mìtsà jè binchaàtsjioò nga ndaà ki̱tsa̱jnaà nga nguixko̱n Nainá xi tà jngoò ma.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kì k'oa̱ s'ín nìkítsjeèn nga 'a̱n tsjat'in‑nò 'én nga nguixko̱n Na̱'èn‑na̱. Jè xi tsját'in‑nò 'én, ti̱jè‑ne Moisés xi jè ma'ñót'aà takòn.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Jñò, tsà mokjeiín‑nò koni s'ín kiskiì Moisés, ti̱koa̱á ko̱kjeiín‑nò i̱t'aà ts'a̱n nga jè Moisés i̱t'aà ts'a̱án kiìchja̱ nga kiskiì.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tsà mìkiì mokjeiín‑nò koni s'ín kiskiì Moisés, ¿kós'ín ko̱kjeiín‑nò 'én‑na xi beno̱jmí‑nò?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.