João 4
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NAA
1 Jesús, kis'eno̱jmí‑la̱ nga jñà xi̱ta̱ fariseo kitsò: Jesús ìsa̱á kjín xi̱ta̱ tís'ín bautizar mé‑ne nga ya̱ skóta'yàt'aà‑la̱ mì k'oa̱‑ne Juan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ta̱nga Jesús mìtsà xi̱ta̱ kis'iìn bautizar; tà jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ xi kis'iìn bautizar.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 K'oa̱á komà‑ne itjojiìn‑ne nangui Judea; kiì ìjngoò k'a‑ne nangui Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 K'e̱ nga kiì‑ne, kjo̱'ñó tjín‑ne nga ya̱ kjoa̱hato Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ijchò jngoò na̱xa̱ndá xi 'mì Sicar, nangui xi chja̱‑ne Samaria, ya̱ chrañàt'aà‑la̱ nangui xi kitsjaà kjo̱tjò‑la̱ kjòtseé Jacob jè ki'ndí‑la̱ xi José ki'mì.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ya̱á tíjna jngoò nga̱jo̱ nandá xi nei‑la̱ komà Jacob. Jesús jye 'ñó ijta‑la̱ nga tsó'baya ndi̱yá. Tsibìjnat'aà jè nga̱jo̱ nandá nga jyeé kjo̱meè bijchó nchisen.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jñà xi̱ta̱ judío mìkiì ndaà fìko̱ xi̱ta̱ Samaria. Koií kjoa̱‑la̱, jè chjo̱ón kitsò:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Kiìchja̱ Jesús kitsò‑la̱:
10 Jesus respondeu:
11 Jè chjo̱ón kitsò:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ngaji̱, ¿a ìsa̱á tijna ítjòn‑la̱ xi̱ta̱ jchínga‑na̱je̱n Jacob? Jè kitsjaà‑na̱je̱n jè nga̱jo̱ nandá jè. Jñà xi̱ta̱ jchínga‑na̱je̱n, i̱í kits'iì nandá, i̱xti‑la̱ ko̱ cho̱ tjè‑la̱.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Kiìchja̱ Jesús kitsò‑la̱:
13 Jesus respondeu:
14 Ta̱nga jè xi̱ta̱ xi skoí nandá xi 'a̱n tsjaà‑la̱, mì ti̱ kiì ko̱xíndá‑la̱ ni̱ta̱ kjé‑ne. K'oa̱á s'ín s'e̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑la̱ koni jngoò nga̱jo̱ nandá xi tíbitjo nga jè nandá si̱ìkíjnakon‑ne ni̱ta̱ kjé‑ne.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jè chjo̱ón kitsò:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús kitsò‑la̱:
16 Jesus disse:
17 Kiìchja̱ jè chjo̱ón kitsò:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Jyeé kò 'òn ma x'i̱n‑lè xi bijnakoi̱i. Jè xi̱ta̱ xi tijnakoi̱i i̱'ndei̱, mìtsà x'i̱n‑lè ma. O̱kixi̱í xi kasi nga tsjìn‑lè x'i̱n.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Jè chjo̱ón k'e̱ nga kiì'nchré 'én koi kitsò:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Xi̱ta̱ jchínga‑na̱je̱n xi Samaria tsa̱je̱n, i̱í nindoò jè kijtseèxkón Nainá. Ta̱nga jñò xi xi̱ta̱ judío 'mì‑nò bixón‑nó nga tà ján Jerusalén jcha̱xkoán Nainá.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús kitsò‑la̱:
21 Jesus respondeu:
22 Jñò, xi Samaria tsa̱jòn, mìkiì 'ya yá‑né xi yaxkón; ta̱nga ngaje̱n xi xi̱ta̱ judío 'mì‑na̱je̱n, 'ya‑náje̱n yá xi yaxkón‑je̱n; nga tje̱‑la̱ xi̱ta̱ judío ki̱tjokàjiìn jngoò xi ko̱chrjekàjiìn kjo̱'in xi̱ta̱.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jyeé nchrobá na̱chrjein, ko̱ ti̱jè‑ne hora jè, k'e̱ nga jñà xi̱ta̱ xi nguì kixi̱ kjoa̱ nga beèxkón Nainá, kàteèxkón nga ko̱ ini̱ma̱‑la̱ ko̱ kjoa̱ kixi̱. Ti̱koa̱ jè Na̱'èn‑ná ótsji‑né xi̱ta̱ xi k'oa̱á s'ín mejèn‑la̱ nga skoe̱xkón.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Nainá Ini̱ma̱ Tsjeè‑né. Jè xi̱ta̱ xi beèxkón, mochjeén‑né nga nguì ko̱ kjoa̱ kixi̱ ko̱ nguì ko̱ ini̱ma̱‑la̱ kàteèxkón.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jè chjo̱ón, k'e̱é kitsò:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús kitsò‑la̱:
26 Então Jesus disse:
27 Ti̱jè‑ne hora j'iì‑ne xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ xi kiì katse tsojmì. Ta̱ k'oa̱á komà‑la̱ nga kijtseè nga chjo̱ón tíhóko̱. Ta̱nga ni̱jngoò xi̱ta̱ xi kitsò ikon nga kiskònangui‑la̱ mé xi tíkjònangui‑la̱, o mé 'én xi nchijoó.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Jè chjo̱ón, k'e̱é kisìkíjna nisa nandá‑la̱; kiì ján i̱jiìn na̱xa̱ndá nga tsibéno̱jmí yije‑la̱ xi̱ta̱; kitsò‑la̱:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Nchrobá, chítsejèn‑là jngoò xi̱ta̱ xi k'oa̱ kàtsò yije‑na̱ kjoa̱ xi kis'iaàn. Tsà jè‑né xi Cristo [xi xó kisìkasén‑ne Nainá].
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 K'e̱é kiì jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá nga kiì katsejèn‑la̱ ñánda tíjna Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ti̱k'e̱‑ne jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús, tsibítsi'ba‑la̱, kitsò‑la̱:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ta̱nga Jesús kitsò:
32 Mas ele lhes disse:
33 Jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ kitsò‑la̱ xíkjín:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ta̱nga Jesús kitsò:
34 Jesus lhes declarou:
35 Jñò, bixón‑nó nga nguì ñijòn sá chija‑la̱ nga sincháxkó tsojmì xi jye tímajchá. 'A̱n, k'oa̱á xan‑nò: Chítsejèn‑là xi̱ta̱ koi; k'oa̱á ngaya‑la̱ koni tsojmì tjè xi jye kòjchá; jyeé ko̱ma sincháxkó.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Jè xi̱ta̱ xi bíxkó, machjí‑la̱, ko̱ jñà tsojmì xi bincháxkó, k'oa̱á ngaya‑la̱ koni xi̱ta̱ xi s'e̱‑la̱ kjoa̱binachon, mé‑ne nga jè xi bítje̱ ko̱ xi bincháxkó ngásòn s'e‑la̱ kjo̱tsja.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 'Én kixi̱‑né xi tsò: “Kj'ei̱í xi̱ta̱ xi bítje̱ koa̱ kj'ei̱í xi bíxkó.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 'A̱n, kisìkasén‑nò nga ki̱nchàxkó tsojmì xi mìtsà jñò kisengui‑nò kjo̱'in. Kj'ei̱í xi kisìxá. Ta̱nga jñò tíhoko̱‑nò nga bíxkó tsojmì tjè‑la̱.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kjìn jchán xi̱ta̱ Samaria xi ya̱ títsa̱jna na̱xa̱ndá jè kòkjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesús koni kitsò 'én xi kitsjaà jè chjo̱ón nga kitsò: “K'oa̱á kàtsò yije‑na kjoa̱ xi kis'iaàn.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 K'e̱ nga jñà xi̱ta̱ Samaria ijchòkon Jesús ñánda tíjna, tsibítsi'ba‑la̱ nga ya̱ kàtìjnako̱. Jesús, jò na̱chrjein tsibìjnako̱.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kjìn xi̱ta̱ kòkjeiín ìsa̱‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesús, k'e̱ nga kiì'nchré‑la̱ 'én xi jè sobà tsibéno̱jmí.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Jñà xi̱ta̱ kitsò‑la̱ jè chjo̱ón:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Xi jye komà jò na̱chrjein nga tsibìjna Samaria, Jesús, itjojiìn ìjngoò k'a‑ne i̱'nde jè. Kiì ìjngoò k'a‑ne nangui Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jè sobà Jesús kitsò: Ni̱jngoò xi̱ta̱ xi chja̱ ngajo‑la̱ Nainá yaxkón nangui‑la̱.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 K'e̱ nga ijchò ya̱ Galilea, jñà xi̱ta̱ xi ya̱ i̱'nde‑la̱, ndaà kiskoétjò, nga jyeé kijtseè jñà kjoa̱ xi kis'iìn ján Jerusalén k'e̱ nga itjo s'eí Paxko̱. Jñà xi̱ta̱ koi ti̱koa̱á kiì‑ne k'e̱ nga itjo s'eí.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús ijchò ìjngoò k'a ján Caná, nangui xi chja̱‑ne Galilea, ñánda kisìkjatjìya‑la̱ nandá nga vino kis'iìn. Ya̱ na̱xa̱ndá Capernaum tíjna jngoò chi̱'nda‑la̱ xi̱ta̱xá ítjòn xi ti̱koa̱ xá 'nga tjín‑la̱. 'Ñó xk'én ki'ndí‑la̱.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Xi̱ta̱ jè k'e̱ nga kiì'nchré nga Jesús ya̱ ijchò Galilea nga inchrobà‑ne Judea, kiìkon, tsibítsi'ba‑la̱ nga kàtjì ni'ya‑la̱, kàtasìndaà‑ne ki'ndí‑la̱ xi jyeé kjo̱meè biyaà.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesús kitsò‑la̱:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jè xi̱ta̱ chi̱'nda ítjòn kitsò‑la̱ Jesús:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesús kitsò‑la̱:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 K'e̱ nga jye kjo̱meè bijchó‑ne ni'ya‑la̱, xi̱ta̱ chi̱'nda‑la̱ kiìkjaá indiaà, kitsò‑la̱:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Xi̱ta̱ jè, kiskònangui‑la̱ chi̱'nda‑la̱:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Jè na̱'èn‑la̱ ti xi xk'én, kisijiìn‑la̱ nga ti̱jè‑ne hora k'e̱ nga kitsò‑la̱ Jesús: “Ki'ndí‑lè jyeé ndaà tíjna‑ne.” Xi̱ta̱ jè ko̱ ngats'iì xi̱ta̱ xi títsa̱jna ni'ya‑la̱, jyeé ndaà tjíjngoò ikon nga mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jè xi ma‑ne jò kjo̱xkón xi kis'iìn Jesús k'e̱ nga inchrobà‑ne Judea nga j'iì‑ne ya̱ Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.