João 3
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NVT
1 Tsibìjna jngoò xi̱ta̱ fariseo xi ti̱koa̱ xi̱ta̱ ítjòn tsibìjna i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ judío; Nicodemo ki'mì.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Jngoò k'a j'iìkon Jesús k'e̱ nga jñò, kitsò‑la̱:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesús kitsò‑la̱:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo kiskònangui, kitsò:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Kiìchja̱ Jesús kitsò:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Jè xi ts'iìn i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱, xi̱ta̱‑né. Koa̱ jè xi ts'iìn i̱t'aà ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, ini̱ma̱‑né.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kì maxkón‑lè koni s'ín tìxan‑lè: “Mochjeén‑né nga jts'ín xi̱tse̱ ìjngoò k'a‑ne jñà xi̱ta̱.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Jè tjo̱ 'ba‑né ni̱ta̱ ñánda‑ne; na'yà‑la̱ nga one. Ta̱nga mìkiì 'ya‑la̱ ñánda nchrobá‑ne, ti̱koa̱ mìkiì 'ya‑la̱ ñánda fì. K'oa̱á ti̱s'ín ma yije ngats'iì xi i̱t'aà ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá ts'iìn‑ne.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 K'e̱é kitsò Nicodemo:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús kitsò‑la̱:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Xi nguì o̱kixi̱, k'oa̱á xan‑lè: Jè kjoa̱ xi ma‑naje̱n, k'oa̱á s'ín nokjoà‑je̱n; xi jye kina'yà‑je̱n, k'oa̱á s'ín bèno̱jmí‑je̱n. Jñò, mìkiì mokjeiín‑nò 'én‑na̱je̱n.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 K'e̱ nga beno̱jmí‑nò kjoa̱ xi tjín i̱sò'nde, mìkiì mokjeiín‑nò. ¿A ko̱kjeiín‑nò tsà ke̱èno̱jmí‑nò kjoa̱ xi tjín ján ngajmiì?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Ni̱ saà jngoò xi̱ta̱ xi jye kiìmijìn ján ngajmiì; tà jè Ki'ndí‑la̱ Xi̱ta̱ xi ngajmiì tíjna nga ya̱ itjojen‑ne.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Koni s'ín kis'iìn Moisés nga kiskímiì'nga yá xi tjo̱ót'aà ye̱ ki̱cha̱ bronce ya̱ i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda kixì choòn, k'oa̱á ti̱s'ín tjínè‑la̱ jè Ki'ndí‑la̱ Xi̱ta̱ nga tjámiìtje̱n‑t'aà jè yá,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mé‑ne ngats'iì xi̱ta̱ xi ko̱kjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, mìkiì chi̱ja, s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Nainá 'ñó tsatoó kjòtsjakeè xi̱ta̱ i̱sò'nde nga kitsjaà Ki'ndí‑la̱ xi ta̱jngoò ma‑ne, mé‑ne ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, mìkiì chi̱ja; s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nainá mìtsà koi xá kisìkasén‑ne Ki'ndí‑la̱ nga kjo̱'in koi̱ìnè‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò'nde; koií xá kisìkasén‑ne nga ko̱chrjekàjiìn kjo̱'in xi̱ta̱ kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Jè xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Ki'ndí‑la̱ Nainá, mìtsà kjo̱'in si̱nè‑la̱ xi kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱, ta̱nga jè xi mìkiì mokjeiín‑la̱ jyeé kjo̱'in tjínè‑la̱, koií kjoa̱‑la̱ nga mìkiì mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Ki'ndí‑la̱ Nainá xi ta̱jngoò ma‑ne.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Jñà xi̱ta̱ xi mìkiì mokjeiín‑la̱, jyeé kjo̱'in tjínè‑la̱, koií kjoa̱‑la̱ k'e̱ nga j'iì i̱ i̱sò'nde jè xi̱ta̱ xi j'iìko̱ kjoa̱hiseèn, mìkiì kisaseèn‑la̱ kjoa̱hiseèn; ìsa̱á ndaà kisaseèn‑la̱ kjoa̱jñò, nga ch'o tjín kjoa̱ xi nchis'ín.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ngats'iì xi̱ta̱ xi ch'o s'ín, majtikeè kjoa̱hiseèn; mìkiì ya̱ síchrañat'aà ñánda iseèn choòn, mé‑ne nga mìkiì jcha̱‑la̱ kjoa̱ xi ch'o nchis'ín.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi kjoa̱ kixi̱ nchis'ín, nchrobá kinchat'aà chrañà‑la̱ ñánda iseèn choòn, mé‑ne nga jcha̱‑la̱ nga ndaà tjín kjoa̱ xi nchis'ín koni s'ín mejèn‑la̱ Nainá.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nga jye komà kjoa̱ koi, Jesús kiìko̱ xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ ján nangui Judea; ya̱á tsibìtsa̱jna chiba na̱chrjein nga kis'iìn bautizar xi̱ta̱.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juan ti̱koa̱ kis'iìn bautizar xi̱ta̱ ya̱ na̱xa̱ndá Enón, jngoò i̱'nde xi chrañàt'aà‑la̱ ya̱ na̱xa̱ndá Salim, koií kjoa̱‑la̱ i̱'nde jè tjín jchán nandá. Jñà xi̱ta̱, ya̱á ijchòkon Juan nga komà bautizar.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Na̱chrjein koi, ti̱kj'eè nda̱yá fìs'en Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Juan ko̱ jngoò xi̱ta̱ judío tsohótiya‑ne kjo̱tíxoma‑la̱ xi̱ta̱ judío xi xkón tjín kós'ín matsjeèya‑ne xi̱ta̱.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kiì jñà xi̱ta̱ ñánda tíjna Juan, kitsò‑la̱:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Kiìchja̱ Juan, kitsò:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Jñò, ndaà tíjiìn‑nò koni s'ín kixan‑nò nga mìtsà 'a̱n xi Cristo; 'a̱n‑ná xi kinìkasén ítjòn‑na i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ jè.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Jè xi̱ta̱ x'i̱n xi sa̱ kòbixan, tíjna chjo̱ón‑la̱; jè amigo‑la̱ xi kòbixan síjnat'aà chrañà‑la̱ nga tí'nchré‑la̱ koni s'ín tíchja̱. Tsja jchán ma‑la̱ k'e̱ nga 'nchré‑la̱ xi̱ta̱ xi sa̱ kòbixan. 'A̱n, k'oa̱á ti̱s'ín matsja‑na k'e̱ nga 'nchrè koni s'ín tís'ín xi̱ta̱ jè.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Xi̱ta̱ jè, mochjeén‑né nga kàtasijna ítjòn. 'A̱n, kósi̱jna tji̱ngui‑ná.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Jè xi nchrobá‑ne ngajmiì, jè tíjna ítjòn‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱. Jè xi i̱ i̱sò'nde ts'e̱, xi̱ta̱ i̱sò'nde‑né, ko̱ jñà 'én xi chja̱ kjoa̱ ts'e̱ i̱sò'nde‑né. Ta̱nga jè xi ngajmiì nchrobá‑ne, jè tíjna ítjòn‑la̱ ni̱ta̱ yá‑ne.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Jè tsjá 'én mé xi kijtseè ko̱ mé xi kiì'nchré. Ta̱nga 'én xi tsjá, ni̱yá xi mokjeiín‑la̱ koni s'ín tsò.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ta̱nga jè xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ 'én xi chja̱, jè tsjá 'én nga Nainá, nguì 'én kixi̱í xi chja̱.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Xi̱ta̱ xi Nainá kisìkasén, 'én‑la̱ Nainá chja̱, nga mìkiì fehet'aà koni s'ín síxájiìn ini̱ma̱‑la̱ jè nga'ñó xi tjín‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Na̱'èn‑ná tsjakeé Ki'ndí‑la̱; jè kisìnga̱tsja yije ni̱ta̱ mé kjoa̱‑ne.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Jè xi mokjeiín‑la̱ koni tsò 'én xi chja̱ Ki'ndí‑la̱ Nainá, tjín‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne. Ko̱ jè xi mìkiì mokjeiín‑la̱ mìkiì kíjnakon ini̱ma̱‑la̱; kjo̱'in si̱nè‑la̱ xi kjo̱jti‑la̱ Nainá.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.