João 10
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NVI
1 ’Nguì kjoa̱ kixi̱í xi xan‑nò, jè xi̱ta̱ xi mìtsà ya̱ fahas'en‑ne xotjoa̱‑la̱ ínchíbá‑la̱ orrè, xi xìn fahas'en‑kjá‑ne, xi̱ta̱ chijé‑né, jè xi̱ta̱ xi fìko̱ chijé cho̱.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ta̱nga jè xi ya̱ fahas'en‑ne xotjoa̱‑la̱ ínchíbá, jè‑né xi paxtò, xi síkinda̱ orrè.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jè xi síkinda̱ xotjoa̱‑la̱ ínchíbá, jé kíx'a̱‑la̱. Jè xi paxtò, chja̱ 'ín‑la̱ nga jngoò ìjngoò orrè, ko̱ jñà orrè 'nchréjta‑la̱ nei‑la̱. I̱kjoàn ochrje ínchíbá‑la̱.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 K'e̱ nga jye bitjo yije ínchíbá‑la̱ jñà orrè, jè paxtò fìko̱ nga 'nchréjtaá‑la̱ nga jè nei‑la̱.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ta̱nga jngoò xi̱ta̱ xi kj'ei̱í, mìkiì kji̱tji̱ngui‑la̱ nga mìkiì beèxkon. Ta̱ sa̱á ta ko̱ngaá‑la̱ nga mìkiì 'nchré jta̱‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús k'oa̱á tsò kjoa̱ xi mangásòn xi tsibéno̱jmí‑la̱. Ta̱nga jñà xi̱ta̱ koi mìkiì kjòchi̱ya‑la̱ kó tsòya‑ne.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesús, ìjngoò k'a kitsò‑la̱:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngats'iì jñà xi j'iì ítjòn‑na, sa̱ xi̱ta̱ chijé‑né, jñà xi fìko̱ chijé cho̱. Jñà orrè mìkiì kiì'nchréñijon‑la̱.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'A̱n‑ná xi xotjoa̱; jè xi i̱t'aà ts'a̱n kjoa̱has'en, ki̱tjokàjiín kjo̱'in kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱. K'oa̱s'ín ngaya‑la̱ koni s'ín orrè nga fahas'en ínchíbá‑la̱ ko̱ bitjo ko̱ sakó‑la̱ ijñá xi kjèn.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Jè xi̱ta̱ chijé tà f'iì síchijé‑né, f'iì sík'en‑né, f'iì síkjehesòn‑ne. Ta̱nga 'a̱n, koií xá j'i̱‑na nga kàtas'e‑nò kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne, nga ni̱mé chijat'aà‑nò nga nguì ndaà kàtas'e‑nò.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 'A̱n‑ná xi paxtò xi ndaà ko'ndà orrè. Jè paxtò xi ndaà ko'ndà orrè, jè xi tjíjngoò ikon nga ki̱yátjì jñà orrè.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jè xi̱ta̱ xi tà chi̱'nda tíjna nga ko'ndà orrè, k'e̱ nga beè nga nchrobá chrañà tse̱jén, síkítsa̱jna jñà orrè, i̱kjoàn onga. Koií k'oa̱s'ín‑ne nga mìtsà jè paxtò xi ko'ndà, ti̱koa̱ mìtsà jè nei‑la̱ orrè. I̱kjoàn matsja‑la̱ jè tse̱jén nga tsobà'ñó jñà orrè, xki̱ xi ján sítsjòya jñà orrè xi i'nga.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Jè xi̱ta̱ xi chi̱'nda tíjna tà onga‑né; koií k'oa̱s'ín‑ne nga nìmé kinda̱‑la̱. Tà jè síkinda̱ chjí‑la̱ mìtsà jñà orrè síkinda̱.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ti̱koa̱ tjín‑ìsa‑na xi kj'ei̱í orrè, jñà xi mìtsà i̱ títsa̱jnaya ínchíbá jè. Ti̱koa̱á mochjeén‑né nga kji̱nchrobàkon‑na mé‑ne nga kji̱'nchréñijon‑na ti̱koa̱ si̱kitasòn‑na. Jngoò ínchíbá ko̱ma‑ne ko̱ jngoò ko̱ma paxtò xi skó'nda.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Koií kjoa̱‑la̱ nga matsjakeè‑na Na̱'èn‑na̱ nga 'a̱n tíjngoò takoàn nga ki̱yá mé‑ne k'e̱ nga ko̱ma i̱skan kjoa̱áya‑na.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni̱yá xi tjí'nde‑la̱ nga si̱ìk'en‑na, 'a̱n kjo̱tsja ts'a̱n‑ná nga tsja yijo‑na̱. Tjí'nde‑na̱ nga tsja, ti̱koa̱ tjí'nde‑na̱ nga kjoa̱áya‑na̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱biyaà. Jè Na̱'èn‑na̱ k'oa̱ tjín kjo̱tíxoma xi kitsjaà‑na̱.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jñà xi̱ta̱ judío k'e̱ nga kiì'nchré 'én koi, ìjngoò k'a kjòjòya jñà xi̱ta̱.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Kjín ma xi̱ta̱ xi kitsò:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Jñà xi̱ta̱ xi i'nga kitsò:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 K'e̱ nga na̱chrjein cho̱n 'nchán, ján Jerusalén tíbitjo s'eí nga ijchò ìjngoò nó nga kjòchikon‑t'in i̱ngo̱.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús ya̱ tíjna i̱ngo̱ ítjòn nga tsóbangui nguitjoa̱ xi 'mì Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jñà xi̱ta̱ judío chincha jngoò itjandiì‑la̱ Jesús, kitsò‑la̱:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús kiìchja̱ kitsò‑la̱:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ta̱nga jñò, mìkiì mokjeiín‑nò, koií kjoa̱‑la̱ nga mìtsà ndí orrè ts'a̱n xan‑nò.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Jñà ndí orrè‑na̱ 'nchréjtaá‑na̱; 'a̱n beèxkon‑ná, koa̱ fìtji̱ngui‑na̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'A̱án tsja‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne; mìkiì chija ni̱ta̱ kjé‑ne; ti̱koa̱ ni̱yá xi kjoa̱á'an‑na̱.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Jè Na̱'èn‑na̱ xi kisìnga̱tsja‑na jñà ndí orrè, ìsa̱ tíjna ítjòn ni̱ta̱ yá‑ne. Ni̱jngoò xi ko̱ma‑la̱ kjoa̱á'an‑na i̱ya tsja Na̱'èn‑na̱.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 'A̱n ko̱ Na̱'èn‑na̱ tà jngoò ma‑naje̱n.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jñà xi̱ta̱ judío tsibíxkó nda̱jo̱ nga mejèn‑la̱ ko̱sèn‑la̱ Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kiìchja̱ Jesús kitsò‑la̱:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jñà xi̱ta̱ judío kitsò:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús kiìchja̱ kitsò‑la̱:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá, mì yá xi ko̱ma ko̱chrjekàngui. K'oa̱á s'ín tíchja̱ nga jè Na̱'èn‑ná, nainá kitsò‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi kitjoé‑la̱ 'én‑la̱.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Tsà k'oa̱s'ín ki'mì xi̱ta̱ koi, ¿mé‑ne bixón‑nò nga Nainá chjàjno‑la̱ k'e̱ nga xan‑nò: 'A̱n‑ná xi Ki'ndí‑la̱ Nainá? Nga jè Nainá kitsjaà‑na̱ xá nga kisìkasén‑na̱ i̱ i̱sò'nde.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kì kiì mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'a̱n, tsà mì k'oa̱á s'ín tìs'iaàn koni s'ín tís'ín Na̱'èn‑na̱.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ta̱nga tsà k'oa̱ tjín kjoa̱ xi tìs'iaàn na̱s'ín mìkiì mokjeiín‑nò i̱t'aà ts'a̱n, kàtakjeiín‑nò i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi tìs'iaàn, mé‑ne nga k'oa̱s'ín jcha̱‑nò ko̱ kàtakjeiín‑nò nga ta jngoó ma‑naje̱n Na̱'èn‑na̱ ko̱ 'a̱n.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jñà xi̱ta̱ judío mejèn‑la̱ nga kitsobà'ñó ìjngoò k'a Jesús. Ta̱nga Jesús itjokàya tsja xi̱ta̱ koi, i̱kjoàn kiì.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 K'e̱é kiì ìjngoò k'a ján xijngoaà xa̱jngá nandá Jordán ya̱ ñánda kis'iìn ítjòn bautizar xi̱ta̱ jè Juan; Jesús ya̱á tsibìjna.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 'Ñó kjìn xi̱ta̱ ijchò tji̱ngui‑la̱ Jesús. Xi̱ta̱ koi, kitsò:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ya̱ i̱'nde jè, 'ñó kjìn xi̱ta̱ kòkjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesús.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.