Filipenses 4
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs BKJ
1 K'oa̱á ma‑ne jñò ndí 'ndsè xi 'ñó matsjake̱‑nò, ko̱ nga 'ñó makájno‑na nga mejèn‑na skoexkon‑nò, ko̱ nga nìtsja‑là ini̱ma̱‑na̱, ko̱ jñò xi kjo̱tjò‑na̱ ma i̱t'aà ts'e̱ xá‑na, k'oa̱á xan‑nò nga kixi̱ titsa̱jnako̱o Na̱'èn‑ná, jñò xi 'ñó matsjake̱‑nò.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Tìbitsi'bà‑la̱ jè Evodia ko̱ Síntique, nga ngásòn ndaà kàtjìko̱ xíkjín nga ndichja joó xi i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Ti̱koa̱á ngaji̱ ndí 'ndsè xi ngásòn ta̱ña nìxá, tìsìjét'aà‑lè, ti̱chját'aà‑la̱ íchjín koi; nga ndaà kisìxáko̱‑na i̱t'aà ts'e̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo. Ko̱ jè Clemente ko̱ xi̱ta̱ xi i'nga ti̱koa̱á ndaà kisìxáko̱‑na. Xi̱ta̱ koi, jye tjít'aà 'ín‑la̱ xo̱jo̱n ts'e̱ kjoa̱binachon ján ngajmiì.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tsja t'è‑là ini̱ma̱‑nò nga Na̱'èn‑ná titsa̱jnako̱o. Ìjngoò k'a k'oa̱ xan‑nò: ¡Tsja t'è‑là takòn!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Jñò, kàtabeè yije‑nò xi̱ta̱ nga xi̱ta̱ ndaà 'mì‑nò. Jyeé tímachrañà nga kjoi̱í ìjngoò k'a Na̱'èn‑ná.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Kì mé kjoa̱ nìkájno. Ta ìsa̱á ti̱jét'aà‑là Nainá k'e̱ nga mé xi mochjeén‑nò. Ti̱koa̱ tjiì‑là kjo̱ndaà.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 K'oa̱á s'ín ko̱ma‑ne nga tsjá‑nò kjoa̱'nchán Nainá. Jè kjoa̱'nchán xi tsjá‑nò fahatonè‑la̱ koni s'ín bítsjeèn‑la̱ xi̱ta̱. Kjoa̱'nchán jè, jè xi si̱ìkinda̱ ini̱ma̱‑nò ko̱ kjo̱hítsjeèn‑nò nga Cristo Jesús titsa̱jnako̱o.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Ndí 'ndsè k'oa̱á xan‑nò xi fehet'aà‑ne. Ti̱kítsjeèn xi kjoa̱ kixi̱, kjoa̱ xi ndaà yaxkón, kjoa̱ xi ndaà tjín nga nguixko̱n Nainá, kjoa̱ xi tsjeè tjín, kjoa̱ xi ndaà sasén‑ná, ko̱ ngats'iì kjoa̱ xi ndaà na'yà‑la̱. Ko̱ tsà tjín‑ìsa kjoa̱ xi kj'ei̱í xi 'ñó ndaà tjín, xi ok'ìn‑la̱ nga 'nga kítsa̱jna, koií kjoa̱ ti̱kítsjeèn.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 K'oa̱s'ín t'e̱en koni s'ín tsakoòya‑nò o̱kixi̱ xi 'a̱n kitsjaà‑nò, 'én xi kina'yá‑ná, koni s'ín ki'ya‑ná nga kis'iaàn; tákó k'oa̱s'ín t'e̱en. Nainá xi tsjaà‑la̱ kjoa̱ 'nchán ini̱ma̱‑ná, jè kíjnako̱‑nò.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 'Ñó matsja‑na̱ koni síko̱‑na Na̱'èn‑ná nga ijchò na̱chrjein, ìjngoò k'a kinìkítsjeèn‑ná. 'A̱n k'oa̱á s'ín síkítsjeèn nga mìtsà kinìjchàajñoò xi i̱t'aà ts'a̱n, tà jè‑né nga mìkiì xátí kitjò'nde‑nò nga kinìchját'aà‑ná.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Mìtsà koi kjoa̱‑la̱ nga k'oa̱tìxan‑nò tsà mé tsojmì xi chijat'aà‑na̱. Jyeé kjò'nga‑na nga majngoò takoàn mé xi tjín‑na.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Be‑ná kó ma nga i̱ma̱ tísíjchá yijo‑na̱. Ti̱koa̱á be‑ná kó ma k'e̱ nga tjín‑na tsojmì. Jye tíbe ni̱ta̱ mé kjoa̱ xi tímat'ian. Ti̱jé‑na̱ tsà skiì tíjna i̱ndso̱'bà, ko̱ tsà kjinchrá tìbiyaà, tsà ningui‑na̱ tsojmì ko̱ tsà ni̱mé tsojmì tjín‑na̱.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Ko̱ma yijeé‑na ni̱ta̱ mé kjoa̱‑ne nga jè Cristo tsjá‑na nga'ñó.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Ta̱nga jñò, tákó ndaà ki'nè‑nò nga kinìchját'aà‑ná k'e̱ nga kjoa̱ tìjna̱jñaà.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jñò xi na̱xa̱ndá Filipo tsa̱jòn, tíjiìn‑nò nga ta jñò‑nò xi kinìchját'aà‑ná mé xi kjòchjeén‑na, jè na̱chrjein k'e̱ nga kiaà nangui Macedonia k'e̱ nga sa̱ tsibìts'ia̱a nga kichjàko̱‑nò 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo. Ni̱jngoò na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo xi kj'ei̱í xi ma‑la̱ kisìchját'aà‑na.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ti̱koa̱á k'e̱ nga tsohóti̱jna na̱xa̱ndá Tesalónica, jngoò jò k'a kinìkasén‑ná kjo̱tjò xi kjòchjeén‑na.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Mìtsà mé kjo̱tjò tsa̱jòn xi mejèn‑ìsa‑na, ta jè xi mejèn‑na nga ìsa̱ ndaà kàtasíchikon‑t'in‑nò Nainá.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Jyeé kiskaàt'aà yije‑na ngats'iì xi kinìkasén‑ná. Jyeé tjín yije‑na xi mochjeén‑na skanda ninguií‑na nga jyeé j'iìko̱‑na nga'ñó xi kinìkasén‑ná ko̱ Epafrodito. Kjo̱tjò xi kinìkasén‑ná k'oa̱á s'ín ngaya‑la̱ koni chrjongó‑la̱ Nainá xi 'ñó ndaà jne̱, jñà kjo̱tjò xi 'ñó ndaà sasén‑la̱ Nainá.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 K'oa̱á ma‑ne, jè Nainá xi 'a̱n kjit'aàtakoàn, tsjá yije‑nò ni̱ta̱ mé xi chijat'aà‑nò koni s'ín jeya tjín kjoa̱ nchi̱ná xi tjín‑nò nga Cristo Jesús titsa̱jnako̱o.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Jè Nainá xi Na̱'èn‑ná, jeya kàtìjna ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne, ni̱ta̱ mé nó‑ne. K'oa̱s'ín kàtama.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 I̱t'aà ts'a̱n, ti̱ixat'aà yije jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo xi ya̱ títsa̱jna. Jñà xi̱ta̱ 'ndseé xi i̱ títsa̱jnako̱‑na, ti̱koa̱á nchisíhixat'aà‑nò.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ngats'iì xi̱ta̱‑la̱ Cristo síhixat'aà‑nò. Jñà nchisíhixat'aà ítjòn‑nò xi títsa̱jna ni'ya‑la̱ César xi xi̱ta̱xá ítjòn ts'e̱ Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ngats'ioò, jè kàtìjnako̱‑nò kjo̱ndaà‑la̱ Jesucristo xi otíxoma‑ná. K'oa̱s'ín kàtama.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.