Filemom 1

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji̱ Filemón xi ndaà matsjake̱‑lè xi ngásòn xá‑la̱ Na̱'èn‑ná titsa̱'né, 'a̱n Pablo nga nda̱yá tìjna̱a'ya k'oi̱í kjoa̱‑la̱ nga xá‑la̱ Cristo tìs'iaàn, tisìhixat'aà‑lè ko̱ 'ndsè Timoteo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ti̱koa̱á tisìhixat'aà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo xi ya̱ bixoña ni'ya‑lè ko̱ tichjaá Apia ko̱ 'ndseé Arquipo xi ti̱koa̱ xá‑la̱ Nainá nchikjaán‑tji koni 'a̱n.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nainá xi Na̱'èn‑ná, ko̱ jè Jesucristo xi otíxoma‑ná kàtatsjá‑nò kjo̱ndaà ko̱ kjoa̱'nchán ya̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑nò.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 K'e̱ nga chjàt'aà‑la̱ Nainá, kjit'aà na̱chrjein sìkítsjeèn i̱t'aà tsi̱ji, k'oa̱á ma‑ne nga tsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Na̱'èn‑ná,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Koií kjoa̱‑la̱ nga jyeé ki'nchrè nga ndaà mokjeiín‑lè i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo ti̱koa̱ ndaà matsjachi ngats'iì xi̱ta̱‑la̱ Nainá.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 K'oa̱á s'ín sìjét'aà‑la̱ Nainá nga ndaà ki̱tasòn koni s'ín nokjoàkoi̱i xi̱ta̱ xi i'nga i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ xi mokjeiín‑lè mé‑ne nga ìsa̱ ndaà jcha̱xkoin ngats'iì kjo̱ndaà xi ko̱ma si̱kitasoán i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ji̱ ndí 'ndsè, 'ñó tsja ma‑na ko̱ ma'ñó takoàn i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱tjòcha xi tjín‑lè, nga i̱t'aà tsi̱ji‑né, nga jye ndaà tìnìjetakoìn ini̱ma̱‑la̱ jñà xi̱ta̱‑la̱ Nainá.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 K'oa̱á ma‑ne na̱s'ín i̱t'aà ts'e̱ Cristo tjí'nde‑na̱ nga kìnè‑lè mé kjoa̱ xi s'i̱in, ta̱nga mìtsà ko̱s'ín tìbìt'in‑lè.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ta jngoò kjo̱ndaà tísíjé‑lè, nga̱ tíjiìn‑ná nga tjòcha 'yaá xinguia̱á. Ko̱ jyeé tíjiìn‑lè, 'a̱n Pablo, jyeé xi̱ta̱ jchínga‑ná, ti̱koa̱ nda̱yá tìjna̱a'ya xi jè nga̱tjì‑la̱ Cristo Jesús.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 K'oa̱á ma‑ne nga tísíjé jngoò‑lè kjo̱ndaà nga ndaà chjoétjoì jè Onésimo xi koni ki'ndí‑na̱ komà nga kòkjeiín‑la̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi 'a̱n tsibeno̱jmí‑la̱ nga i̱ tìjna̱a'ya nda̱yá.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nga sa̱ kjòtseé, jè Onésimo, jngoò xi̱ta̱ chi̱'nda xi mìkiì ndaà kjòchjeén‑lè, ta̱nga i̱'ndei̱ jyeé ndaà ko̱chjeén‑ná ingajoá.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Tìsìkasén ìjngoò k'a‑lè, 'a̱n nga 'ñó matsjake̱.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ndaá‑la s'e̱ tsà i̱ kíjnako̱‑na mé‑ne nga si̱ìchját'aà‑na koni tsà ji̱ tìnìchját'aà‑ná, k'e̱ nga ta̱kó nda̱yá tìjna̱a'ya nga jè nga̱tjì‑la̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ta̱nga majìn‑na nga kjo̱'ñó siìkíjna tsà ngaji̱ mìkiì tíjngoò takoìn, mé‑ne jè kjo̱ndaà xi tìsìjé‑lè mì kjo̱'ñó ko̱ma‑lè; ini̱ma̱‑lè kji̱nchrobàjiìn.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tsà koi na̱chrjein, jè Onésimo, koií kjoa̱‑la̱ tsasìt'aà xìn chiba na̱chrjein‑lè mé‑ne i̱'ndei̱ ko̱ma chjoétjò ìjngoò k'a‑ne nga ya̱ kíjnako̱ kjit'aà‑lè.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ta̱nga kì k'oa̱á s'ín 'ya takoìn koni tsà jngoò xi ta̱xki̱ chi̱'nda; ìsa̱á 'ñó ndaà jcha̱takoìn koni tsà jngoò 'ndsì xi 'ñó ndaà matsjachi. 'A̱n, 'ñó matsjake̱; ta̱nga ngaji̱ ìsa̱á 'ñó ti̱tsjachi mìtsà ta koi kjoa̱‑la̱ nga chi̱'nda tsi̱ji ko̱ma, koi‑né nga jyeé 'ndsè chibà i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Tsà kixi̱í kjoa̱ nga k'oa̱s'ín 'yatakòn‑ná nga 'ndseé chibá i̱t'aà ts'e̱ Cristo, chjoétjoì Onésimo koni tsà 'a̱n xi tichjoétjò‑ná.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tsà tjín mé kjoa̱ xi ch'o kisìko̱‑lè, koa̱ tsà mé xi kitje̱n‑t'in‑lè, 'a̱án ti̱kichjí‑ná.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 'A̱n, Pablo, 'a̱n sobá tìkjiì‑lè xo̱jo̱n jè. 'A̱n kíchjiá yije xi tje̱n‑la̱. Mìkiì mochjeén nga 'a̱n ko̱xán‑lè, jyeé tíjiìn‑lè nga 'a̱án kitje̱n‑t'in‑ná kjoa̱binachon‑lè.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ndí 'ndsè, k'oa̱á s'ín tìsìjé‑lè nga kàtasakó jngoò‑na̱ kjo̱ndaà i̱t'aà tsi̱ji, koni s'ín ok'ìn‑la̱ nga 'ndseé chibá i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná; ti̱je takoìn ini̱ma̱‑na̱ i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Be‑ná nga sìkitasòn‑né; k'oa̱á ma‑ne nga tìsìkasén‑lè xo̱jo̱n jè; skanda 'beé‑la̱ takoàn, nga ìsa̱á tsatoó s'i̱in koni s'ín tìxan‑lè.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 K'oa̱á ti̱s'ín tìxan‑lè nga ti̱kíjnandaà jngoò‑ná i̱'nde ñánda ma síkjáya. K'oa̱á s'ín tìkoña nga jè Nainá kji̱'nchré‑né koni s'ín titsa̱nokjoàt'aà‑là, nga tsjá'nde‑na nga ko̱ma kjíkon‑nò.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Tísíhixat'aà‑lè Epafras, xinguia̱á xi ngásòn nda̱yá titsa̱jna‑je̱n nga jè nga̱tjì‑la̱ Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ti̱koa̱á tísíhixat'aà‑lè Marcos, Aristarco, Demas ko̱ Lucas, xi síchját'aà‑na kjoa̱ ts'e̱ xá xi tìs'iaàn.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jè kàtìjnajiìn ini̱ma̱‑nò kjo̱ndaà‑la̱ Jesucristo xi otíxoma‑ná.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.