2 Timóteo 4
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs VC
1 'Ñó tìbìnè‑lè nga nguixko̱n Nainá ko̱ Na̱'èn‑ná Jesucristo jè xi jeya kjoi̱í ìjngoò k'a‑ne koni xi̱ta̱xá ítjòn nga koi̱ìndaàjiìn‑la̱ xi̱ta̱ xi títsa̱jnakon ko̱ xi jye k'en.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ti̱nókjoa̱yi 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo. Ti̱jnandeiì nga kjit'aà na̱chrjein ni̱ta̱ mé kjoa̱ xi tjín. Chi̱koi̱i xi̱ta̱ k'e̱ nga ch'o s'ín; ti̱kixi̱yi; tìt'in‑la̱ nga 'ñó kàt'eé‑la̱ ikon. K'e̱ nga k'oa̱s'ín s'i̱in, tseé t'i̱in takoìn, ko̱ kjo̱ndaà‑lè ta̱kóya‑la̱.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ki̱jchò na̱chrjein k'e̱ nga jñà xi̱ta̱ mì ti̱ kiì ko̱kjeiín‑la̱ nga kji̱'nchré 'én ndaà xi kixi̱ tjín xi jñá okoòyaá i̱t'aà ts'e̱ Cristo. Kjìn maestro ko̱hótsji xi ko̱kòya‑la̱ kjoa̱ xi jñà ko̱mejèn‑la̱ nga kji̱'nchré‑la̱.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ki̱nchat'aàxìn‑la̱ xi kjoa̱kixi̱, koií kji̱t'aà‑la̱ xi ta̱xki̱ cuento jchínga xi mìtsà kixi̱ kjoa̱.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ta̱nga ngaji̱ Timoteo, indaà t'è‑la̱ takoìn ni̱ta̱ mé kjoa̱‑ne, ti̱kjeiín kjoa̱ ts'e̱ kjo̱'in, koi xá t'i̱in nga ti̱ka'bísoìn 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo, ndaà ti̱kitasoìn xá xi ji̱ kjònga̱tsjei.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 'A̱n, jye tìtsjaà kjo̱tjò‑la̱ yijo‑na̱ Nainá. Jyeé ijchò na̱chrjein nga ki̱yá.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Jyeé ndaà kiskaàn‑tjià xá‑la̱ Cristo; jyeé ndaà kisìkitasoàn xá xi 'a̱n kjònga̱tsja; jyeé ndaà tsohóti̱jnakoa̱a jè 'én xi mokjeiín‑na i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 I̱'ndei̱, Cristo, xi xi̱ta̱xá kixi̱ tíjna, tíjnatjò jngoò‑la̱ corona ján ngajmiì xi 'a̱n tsjá‑na nga kixi̱ tsohóti̱jnakoa̱a. K'e̱ nga kjoi̱í ìjngoò k'a‑ne, mìtsà tà 'a̱n xi tjoé‑na. Ti̱koa̱á tjoé‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱ xi tíjngoò ikon nga nchikoña‑la̱ Cristo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ti̱xátíyi nga ni̱to̱n nchrobáchon‑ná.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Nga jè Demas, jyeé kitsjeiìn takòn‑na. Jè 'ñó matsjakeè kjoa̱ xi tjín i̱ i̱sò'nde. Ján kiì na̱xa̱ndá Tesalónica. Crescente, ján kiì nangui Galacia, koa̱ jè Tito ján kiì nangui Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Tà jè Lucas tíjnako̱‑na. K'e̱ nga kji̱nchroboì, tjàjchatoi Marcos, nchrobákoi̱i. Ko̱chjeén‑na kjoa̱ ts'e̱ xá xi tjín‑na.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Jè Tíquico, ján kisìkasén Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 K'e̱ nga kji̱nchroboì, jcha̱‑ná i̱nchro̱kisòn‑na̱ xi tsakajná ya̱ na̱xa̱ndá Troas ya̱ ni'ya‑la̱ Carpo. Jch'i̱i xo̱jo̱n‑na̱; jñà xi ìsa̱ 'ñó mochjeén‑na xi chrjoa̱ kjoàn.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, jè xi chji̱ne̱ ki̱cha̱, 'ñó ch'o tjín kjoa̱ xi tísíko̱‑na. Nainá, jè kàtatsjá‑la̱ kjo̱'in kjoa̱ xi tís'ín.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ngaji̱ Timoteo, ti̱kindi̱i yijo‑lè i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ jè. 'Ñó kondra̱ fìtji̱ngui‑la̱ 'én xi okoòyaá.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 K'e̱ nga kisindaàjiìn ítjòn‑na nga nguixko̱n xi̱ta̱xá, ni̱yá xi tsasìko̱‑na. Ngats'iì xi̱ta̱ kitsjeiìn takòn‑na. Kì kinda̱á s'ín Nainá kjoa̱ koi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ta̱nga Na̱'èn‑ná tsasìko̱‑na. Kitsjaà‑na nga'ñó mé‑ne nga komà kichjàjiìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo. K'oa̱á s'ín komà‑ne nga kiì'nchré yije xi mìtsà xi̱ta̱ judío. Nainá tsasìko̱‑na nga mìkiì kisìk'en‑na xi̱ta̱ xi tsibíndaàjiìn‑na.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Na̱'èn‑ná ko̱si̱ko̱‑na i̱t'aà ts'e̱ ngats'iì kjoa̱ xi ch'o tjín. Kji̱ko̱‑na ñánda tíhotíxoma ján ngajmiì. Nainá, kàtas'e‑la̱ kjoa̱jeya ni̱ta̱ mé nó‑ne ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne. K'oa̱s'ín kàtama.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ti̱ixat'eì jè Priscila ko̱ Aquila ko̱ xi̱ta̱ ni'ya‑la̱ Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto, ján tsibìjna na̱xa̱ndá Corinto. Jè Trófimo, ján kisìkíjna na̱xa̱ndá Mileto. Xk'én‑né.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ti̱xátíyi nga ni̱to̱n nchrobáchón‑ná k'e̱ nga ti̱kj'eè f'iì na̱chrjein choòn 'nchán. Tísíhixat'aà‑lè Eubulo, Pudente, Lino ko̱ Claudia, ko̱ ngats'iì xi̱ta̱ xi 'ndsè chibá.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jè kàtìjnako̱‑lè Jesucristo xi otíxoma‑ná. Ngats'ioò, jè kàtìjnako̱‑nò kjo̱ndaà‑la̱. K'oa̱s'ín kàtama.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.