1 Coríntios 11

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koni s'ín s'iaàn 'a̱n nga kjinguì‑la̱ Cristo, k'oa̱ ti̱s'ín chjínguì‑ná.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ndí 'ndsè ko̱ tichjaá, ndaà 'nè‑nò nga nìkítsjeèn i̱t'aà ts'a̱n ngats'iì kjoa̱ xi s'iaàn; ti̱koa̱ nìkitasòn kjo̱tíxoma xi 'a̱n kisìkatoya‑nò.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ta̱nga mejèn‑na nga kàtasijiìn‑nò nga jngoò ìjngoò xi̱ta̱ x'i̱n, jè Cristo xi sko̱‑la̱ ma, ko̱ jè chjo̱ón, jè xi̱ta̱ x'i̱n xi sko̱‑la̱ ma, koni jè Cristo, jè Nainá xi sko̱‑la̱ ma.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tsà jngoò xi̱ta̱ x'i̱n xi tíjtsa sko̱ k'e̱ nga chja̱t'aà‑la̱ Nainá, o k'e̱ nga chja̱ya 'én‑la̱ Nainá, mìkiì beèxkón Cristo nga jè tíjna sko̱‑la̱.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ta̱nga tsà jngoò chjo̱ón, tsà mìkiì bíjtsa sko̱ k'e̱ nga chja̱t'aà‑la̱ Nainá, o k'e̱ nga chja̱ya 'én‑la̱ Nainá, mìkiì beèxkón x'i̱n‑la̱ nga jè tíjna sko̱‑la̱. K'oa̱á ngaya‑la̱ koni tsà kisijno‑la̱.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Tsà jngoò chjo̱ón xi majìn‑la̱ bíjtsa sko̱, ti̱koa̱á‑ne kàtasijno‑la̱ tsja̱ sko̱. Ko̱ tsà masobà‑la̱ nga sijno‑la̱, kàtíjtsa sko̱.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Jè xi̱ta̱ x'i̱n, mìkiì tjí'nde nga ki̱ìjtsa sko̱, nga k'oa̱á s'ín 'ya‑la̱ koni Nainá, ko̱ i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ x'i̱n, 'yaá‑la̱ kjoa̱jeya‑la̱ Nainá; ta̱nga i̱t'aà ts'e̱ chjo̱ón 'yaá‑la̱ kjoa̱jeya‑la̱ x'i̱n‑la̱.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Jè x'i̱n, mìtsà ya̱ itjokàt'aà‑ne ts'e̱ chjo̱ón; jè chjo̱ón xi i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ x'i̱n itjokàt'aà‑ne.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Jè xi̱ta̱ x'i̱n, mìtsà kjoa̱ ts'e̱ chjo̱ón kisindaà‑ne; ta̱nga jè chjo̱ón, kjoa̱ ts'e̱ x'i̱ín kisindaà‑ne.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Koií kjoa̱‑la̱ jè chjo̱ón tjínè‑la̱ nga ki̱ìjtsa sko̱, seña‑né nga beèxkón x'i̱n‑la̱, mé‑ne nga ti̱koa̱ skoe̱‑ne jñà àkja̱le̱.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ta̱nga koni s'ín tjíndaà‑la̱ Na̱'èn‑ná, tsà tsjìn chjo̱ón, mìkiì tíjna x'i̱n; ko̱ tsà tsjìn x'i̱n, mìkiì tíjna chjo̱ón.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Koni s'ín komà nga jè chjo̱ón, i̱t'aà ts'e̱ x'i̱ín kisindaà‑ne; ti̱koa̱á jè x'i̱n, i̱t'aà ts'e̱ chjo̱ón ts'iìn. Ta̱nga i̱t'aà ts'e̱ Nainá nchrobá yije‑ne.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jñò, ndaà ti̱kítsjeèn: ¿A ndaà tjín tsà mìkiì tíjtsa sko̱ jñà íchjín k'e̱ nga chja̱t'aà‑la̱ Nainá?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ti̱jé‑ne i̱sò'nde, béno̱jmíya‑ná nga kjoa̱sobà‑né k'e̱ nga jè xi̱ta̱ x'i̱n síndojò tsja̱ sko̱.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ta̱nga ndaà tsejèn k'e̱ nga jngoò chjo̱ón xi ndojò kjoàn tsja̱ sko̱. Kjoa̱jeya ts'e̱‑né. Koií xá kits'iì‑la̱ tsja̱‑la̱ nga ndojò kjoàn, mé‑ne nga ki̱ìjtsa‑ne sko̱ koni tsà payo̱.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Tsà tjín xi̱ta̱ xi mìkiì tíjngoò ikon koni bixón‑je̱n, k'oa̱á s'ín kàtasijiìn‑la̱, ngaje̱n ko̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo, nguì k'oa̱á s'ín 'nè‑je̱n, tsjìn xi kj'ei̱í s'ín.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nga tìkjiì ìsa̱‑nò, mìkiì ndaà síkítsa̱jna‑nò, koií kjoa̱‑la̱ nga mìkiì ndaà titsa̱'nè k'e̱ nga maxkóya; ch'o titsa̱'nè.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Jè kjoa̱ xi tíjna ítjòn i̱t'aà tsa̱jòn, k'oa̱á s'ín ki'nchrè, jñò xi na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo 'mì‑nò, k'e̱ nga maxkóya, jò xó ya maà. Mejèn tsà mokjeiín‑na tsà koií na̱chrjein‑la̱ tsà k'oa̱á s'ín titsa̱'nè.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ta xó k'oa̱á‑la ko̱mat'in‑nò nga s'e̱é xi̱ta̱ xinguio̱o xi si̱ìjòya‑nò, mé‑ne nga jcha̱‑la̱ yá‑ne xi tjín‑la̱ o̱kixi̱.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 K'e̱ nga maxkóya nga bichioò, koni s'ín tsakóya Cristo, mìtsà kixi̱ kjoa̱ nga jè nìkítsjeèn‑yaà koni s'ín komàt'in Na̱'èn‑ná k'e̱ nga k'en.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 K'e̱ nga bichioò, tjín i'nga xi̱ta̱ xi ítjòn kjèn tsojmì xi bijchóko̱; mìkiì koña‑la̱ xíkjín nga tsjá i̱tsé‑la̱; skanda tjín xi mach'i̱. Ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi i'nga, i̱ma̱á ijò‑la̱ nga mìkiì tsjá i̱tsé‑la̱.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Jñò, ¿a tsjìn‑nò ni'ya ñánda nga bichioò ko̱ nga 'yò? ¿Mé‑ne nachrjekàngui‑nò xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo koa̱ nìsobà‑là xi̱ta̱ i̱ma̱ xi tsjìn‑la̱ tsojmì xi kine? K'e̱ nga k'oa̱s'ín 'nè, ¿kó s'ín xán‑nò? ¿A ndaà síkítsa̱jna‑nò? Majìn, mìkiì ndaà síkítsa̱jna‑nò.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Koni s'ín tsakóya‑na Na̱'èn‑ná, ti koií‑ne xi 'a̱n tsakoòya‑nò. Jè ni̱tje̱n k'e̱ nga Na̱'èn‑ná Jesús kitsobà'ñó xi̱ta̱, kiskoé i̱nchra̱jín,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 kitsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Nainá, i̱kjoàn kisìxkoa̱ya, kitsò: “Chjoé, jè‑né xi yijo‑na̱ nga tìtsjaà kjo̱tjò nga ki̱yá xi kjo̱ndaà tsa̱jòn. K'oa̱ ti̱ s'ín t'e̱en nga ti̱xkoa̱ya i̱nchra̱jín, mé‑ne nga si̱kítsjeèn‑nò i̱t'aà ts'a̱n.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 K'oa̱á ti̱s'ín kis'iìn k'e̱ nga jye tsakjèn, kiskoé chi̱tsín, kitsò: “Vino xi tjíya chi̱tsín jè, jè jní‑na xi síkixi̱ya kjoa̱ xi̱tse̱ xi bìndaàjiìn‑ko̱‑nò. Jñò, k'e̱ nga ìjngoò ìjngoò k'a s'io̱o, k'oa̱á s'ín t'e̱en mé‑ne nga si̱kítsjeèn‑nò i̱t'aà ts'a̱n.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 K'e̱ nga ìjngoò ìjngoò k'a ki̱chioò i̱nchra̱jín jè, koa̱ s'io̱ya vino chi̱tsín jè, i̱t'aà ts'e̱é kjoa̱biyaà‑la̱ Na̱'èn‑ná ki̱nókjoa̱ya, skanda k'e̱ nga kjoi̱í ìjngoò k'a Cristo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ni̱ta̱ yá xi̱ta̱‑ne xi ko̱kje̱n i̱nchra̱jín jè, o xi skoíya chi̱tsín ts'e̱ Na̱'èn‑ná, tsà mìkiì skoe̱xkón k'e̱ nga ko̱kje̱n, jé tíhótsji i̱t'aà ts'e̱ Na̱'èn‑ná nga tíhochrjengui yijo‑la̱ ko̱ jní‑la̱.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Koií kjoa̱‑la̱, ítjòn ndaà ti̱kítsjeèn i̱jiìn ini̱ma̱‑nò kós'ín titsa̱jnako̱o Nainá ko̱ xi̱ta̱ xinguio̱o. I̱skan ti̱chioò i̱nchra̱jín koa̱ t'io̱ya chi̱tsín ts'e̱ Na̱'èn‑ná.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Tsà yá xi̱ta̱ xi ko̱kje̱n i̱nchra̱jín koa̱ skoí vino xi tjíya chi̱tsín, tsà mìkiì si̱ìkítsjeèn nga jè yijo‑la̱ Na̱'èn‑ná, xi̱ta̱ jè, kjo̱'iín tíbínè‑la̱ yijo‑la̱.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 K'oa̱á ma‑ne kjìn xi̱ta̱ xinguio̱o xi ch'in bít'aà‑la̱ koa̱ tjín xi indaàkjoa̱ títsa̱jna, skanda jye kjò kjìn biyaà.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Tsà ndaà si̱kítsjeén kós'ín titsa̱jnakoa̱á Nainá ko̱ xi̱ta̱ xinguia̱á, Na̱'èn‑ná mìkiì kjo̱'in tsjá‑ná.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ta̱nga tsà jè Na̱'èn‑ná tsjá‑ná kjo̱'in, koi‑né nga mejèn‑la̱ síkixi̱ya‑ná mé‑ne mìkiì ko̱ko̱t'aà‑ná kjo̱'in xi mìkiì fehet'aà ni̱ta̱ kjé‑ne xi tjoé‑la̱ jñà xi̱ta̱ i̱sò'nde xi mìkiì beèxkón Nainá.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 K'oa̱á ma‑ne jñò ndí 'ndsè k'e̱ nga maxkóya nga bichioò, chíñakjoa̱‑là xinguio̱o.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tsà tjín i'nga xi 'ñó ijò‑la̱, ti̱chioò ni'ya‑nò, mé‑ne k'e̱ nga ko̱xkóya mì kjo̱'in tsjá‑nò Na̱'èn‑ná. Jñà kjoa̱ xi i'nga xi tjín ìsa̱‑nò, k'e̱ kìjchokon‑nò kíndaàjñaá.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.