1 Coríntios 10
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs VC
1 Jñò ndí 'ndsè ko̱ tichjaá, kì nìjchàajiìn‑jèn nga jñà xi̱ta̱ jchínga kjiìn‑ná, [k'e̱ nga itjojiìn na̱xa̱ndá Egipto], ya̱á tsibítsa̱jnangui yije i̱jiìn ifi [nga tsakó‑la̱ ndi̱yá], ti̱koa̱á ngats'iì tsatojiìn ndáchikon.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 K'oa̱á ngaya‑la̱ koni tsà komà bautizar ya̱ i̱jiìn ifi ko̱ i̱jiìn ndáchikon mé‑ne nga xi̱ta̱‑la̱ Moisés ko̱ma‑ne.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 K'oa̱á ti̱s'ín jngoò ska̱ya tsojmì kiskine xi kjo̱xkón ndaà ts'e̱ Nainá.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ti̱koa̱á ta jngoò ska̱ya nandá kits'iì xi kjo̱xkón ndaà ts'e̱ Nainá, jè nandá xi ya̱ na̱xi̱ itjo‑ne nga jè Nainá kitsjaà‑la̱. Jè na̱xi̱, jè ngaya‑la̱ Cristo nga jè tsajmeèyako̱ ndi̱yá ñánda chinchimaya.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ta̱nga jñà xi̱ta̱ jchínga koi, kjìn jchán k'en ya̱ ñánda nangui kixì choòn nga Nainá mìkiì kisaseèn‑takòn koni s'ín kis'iìn ngats'iì xi̱ta̱ jchínga koi, ta chibaá tsiningui‑ne.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Jñà kjoa̱ xi k'oa̱s'ín komà, jñà okóya‑ná nga mì jñà si̱kjaàjñaá kjoa̱ xi ch'o tjín koni kis'iìn jñà xi̱ta̱ jchínga‑ná.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kì k'oa̱ s'ín sando̱ xkósòn yaxkón koni kis'iìn i'nga xi̱ta̱ jchínga koi, nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá tsibìtsa̱jna nga tsakjèn koa̱ kits'iì, i̱kjoàn tsasítje̱n nga kitè [nga jè kisìtsjako̱ xkósòn].”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ti̱koa̱á mìkiì kjoa̱ chijngui s'e̱én koni s'ín kis'iìn i'nga xi̱ta̱ jchínga koi, nga tà jngoò na̱chrjein kaàn jàn jmiì xi̱ta̱ k'en.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Mì kì ta̱xki̱ chít'aá Na̱'èn‑ná koni s'ín kis'iìn i'nga xi̱ta̱ jchínga koi; k'oa̱á komà‑ne nga k'en nga kiskine‑la̱ ye̱.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ti̱koa̱á kì í'ñó‑ìsa tsajét'aà‑là Nainá koni s'ín kis'iìn i'nga xi̱ta̱ jchínga koi. K'oa̱á komà‑ne nga jè àkja̱le̱‑la̱ kjoa̱biyaà kisìk'en xi̱ta̱ koi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ngats'iì kjoa̱ koi, k'oa̱á s'ín komàt'in jñà xi̱ta̱ jchínga‑ná ko̱ k'oa̱á s'ín kisijna chi̱ba̱ mé‑ne si̱jiìn‑ná. Kisit'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga jcha̱á jñá mé kjo̱'in xi si̱nè‑ná tsà k'oa̱ ti̱s'ín s'e̱én jñá xi titsa̱jnakoaán na̱chrjein xi jye tífehet'aà.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 K'oa̱á ma‑ne jè xi ko̱s'ín síkítsjeèn nga kixi̱ tíjna, kàtasíkinda̱ yijo‑la̱ nga mì jé sakó‑la̱.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Jñò, kj'eè mé kjoa̱ xi mat'ioòn nga tíchìt'aà‑nò xi ìsa̱ 'ñó 'in tjín koni mat'in xi̱ta̱ xi kj'ei̱í. Nainá, xi̱ta̱ kixi̱‑né, jè kàta'ñót'aà takòn nga mìkiì tsjá'nde nga ìsa̱ tsato chít'aà‑nò koni kji chíkjoa̱ko̱‑nò. Ti̱jè‑ne Nainá ko̱kò ndi̱yá kós'ín ki̱chìkjoa̱‑nò koni s'ín tíchìt'aà‑nò skanda k'e̱ nga kjoe̱het'aà kjoa̱.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Jñò ndí 'ndsè, ni̱ i̱tsé kjoa̱ ts'e̱ xkósòn nìkítsjeèn nga mejèn‑nò jcha̱xkón.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 'A̱n, k'oa̱á s'ín tìchjà‑nò koni xi̱ta̱ xi tjín‑la̱ kjo̱hítsjeèn. Jchósòn‑là 'én xi xán‑nò, a kixi̱í kjoa̱.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 K'e̱ nga 'yoaá vino xi tjíya chi̱tsín nga nìjét'aà‑lá Nainá nga kàtasíchikon‑t'in, ¿a mìtsà ya̱ nìngásòn‑koa̱á ko̱ jní‑la̱ Cristo? Ko̱ k'e̱ nga nìxkoa̱yaá i̱nchra̱jín, ¿a mìtsà ya̱ nìngásòn‑koa̱á ko̱ yijo‑la̱ Cristo?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jñá, na̱s'ín 'ñó kjìn ma‑ná, jè i̱nchra̱jín xi bichiaá, ta jngoò ma‑ne; k'oa̱á ma‑ne nga ngats'iaá, ta jngoò yijo ma‑ná.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Chítsejèn‑là xi̱ta̱ na̱xa̱ndá Israel, jñà xi kine yijo‑la̱ cho̱ xi biyaà ya̱ i̱'nde tsjeè nga tsjá‑la̱ kjo̱tjò Nainá. Xi̱ta̱ koi, ya̱á síngásòn‑ko̱ kjo̱tjò xi tsjá‑la̱ Nainá ya̱ i̱'nde tsjeè.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 K'e̱ nga k'oa̱ xan‑nò, mìtsà xan‑nò nga tjín‑la̱ o̱kixi̱ jñà xkósòn ko̱ tsojmì xi sinchát'aà‑la̱.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Jñà 'én xi xan‑nò, jñà kjo̱tjò xi fìko̱ jñà xi̱ta̱ xi mìkiì beèxkon Nainá, jñà fìko̱‑la̱ ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í, mìtsà jè sobà Nainá. 'A̱n, majìn‑na̱ nga ya̱ sìngásòn‑ko̱o ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Mìkiì ndaà tjín, k'e̱ nga jye 'yò vino xi ts'e̱ Jesús, xi otíxoma‑ná, i̱kjoàn s'io̱o xi ts'e̱ ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í. Ti̱koa̱á mìkiì ndaà tjín, k'e̱ nga jye bichioò i̱nchra̱jín xi ts'e̱ Jesús, i̱kjoàn bichioò xi ts'e̱ ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿A xi mejèn‑nò si̱kjàn‑là Na̱'èn‑ná nga kàtachi̱ni̱? ¿A ìsa̱á tjín‑nò nga'ñó mì k'oa̱‑ne Nainá?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Tsò jñà xi̱ta̱: “Tjí'nde‑né ni̱ta̱ mé xi s'e̱én.” Kixi̱í kjoa̱ tjí'nde‑né, ta̱nga mìtsà ngats'iì kjoa̱ nga ndaà tjín. Tjí'nde‑né ni̱ta̱ mé kjoa̱ xi s'e̱én, ta̱nga mìtsà ngats'iì kjoa̱ tsjá‑ná nga'ñó.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mìtsà tà kjo̱ndaà tsa̱jòn binchaàtsjioò ítjòn, jè ti̱nchátsjioò ítjòn kjo̱ndaà ts'e̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Maá chi̱ne̱e ni̱ta̱ mé yijo xi satíjna ya̱ ñánda biyaà cho̱. Kì kiì chjinanguio ñánda j'iì‑ne mé‑ne nga mì ch'o ko̱ma‑la̱ kjo̱hítsjeèn‑nò.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nga ts'e̱é Na̱'èn‑ná jè nangui ko̱ ngats'iì tsojmì xi tjín‑la̱.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Tsà jngoò xi̱ta̱ xi mìkiì mokjeiín‑la̱ 'én‑la̱ Nainá, ki̱chja̱‑nò nga ki̱chiko̱o, tsà mejèn‑nò nga onguió, chji̱ne̱e yije‑nò xi tsjá‑nò. Kì mé xi chjinanguio nga mì ch'o ko̱ma‑la̱ kjo̱hítsjeèn‑nò.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Tsà jngoò xi̱ta̱ xi ki̱tso̱‑nò: “Jñà tsojmì koi, ya̱á kisinchaàt'aà‑la̱ xkósòn.” Jè kjoa̱‑la̱ xi̱ta̱ xi o̱kitsò‑nò, kì kiì chine, mé‑ne nga mì ch'o ko̱ma‑la̱ kjo̱hítsjeèn‑la̱.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Mìtsà kjo̱hítsjeèn tsa̱jòn xi tìxan‑nò, ts'e̱é xi̱ta̱ xi o̱kitsò.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 'A̱n, tsà tsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Nainá i̱t'aà ts'e̱ tsojmì xi kíne̱e, mìkiì ndaà tjín tsà ch'o ki̱tso̱‑la̱ xi̱ta̱ jñà tsojmì xi jye kàtsjaà‑la̱ kjo̱ndaà Nainá.”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ta̱nga jñò, k'e̱ nga bichioò ko̱ tsà 'yò, ni̱ta̱ mé kjoa̱ xi 'nè, k'oa̱á s'ín t'e̱en nga jeya kàtìjna Nainá.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kì jé binchaàtsji‑là jñà xi̱ta̱ judío, ko̱ xi mìtsà xi̱ta̱ judío, ko̱ jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Nainá.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 'A̱n, k'oa̱á s'ín s'iaàn yije koni s'ín sasén‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í. Mìtsà jè otsjià ítjoàn xi kjo̱ndaà ts'a̱n, jè otsjià ítjoàn kjo̱ndaà ts'e̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í mé‑ne nga ki̱tjokàjiìn‑ne kjo̱'in.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.