Lucas 4

San Jerónimo Tecóatl Mazatec NT (MAA_SJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús, nga ndaà tíjiìn ini̱ma̱‑la̱ jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, inchrobà ìjngoò k'a‑ne ya̱ xa̱jngá nandá Jordán, koa̱ jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá kiìko̱ jngoò i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda nangui kixì choòn.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ichán na̱chrjein tsibìjna. Jè xi̱ta̱ nei̱í kiskoòt'aà nga mejèn‑la̱ kàtátsji jé Jesús. Ngats'iì na̱chrjein koi, Jesús mìkiì tsakjèn, tsibìjnachjan‑né. K'e̱ nga jyehet'aà na̱chrjein, jyeé 'ñó kjòhojò‑la̱.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Jè xi̱ta̱ nei̱í kitsò‑la̱: ―Tsà kixi̱ kjoa̱ nga ngaji̱ xi Ki'ndí‑la̱ Nainá 'mì‑lè, tjiì‑la̱ o̱kixi̱ nda̱jo̱ jè nga i̱nchra̱jín kàtama.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesús kiìchja̱ kitsò: ―Tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Mìtsà tà koi tsojmì xi ma chine kítsa̱kon‑ne xi̱ta̱, ti̱koa̱á kítsa̱koón‑ne ngats'iì 'én‑la̱ Nainá.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Jè xi̱ta̱ nei̱í kiìko̱ Jesús jngoò nindoò 'nga, tà jngoòhijta tsakó yije‑la̱ ngats'iì na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò'nde.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Jè xi̱ta̱ nei̱í kitsò‑la̱ Jesús: ―Ngaji̱í tsjaà yije‑lè ngats'iì na̱xa̱ndá koi, nga ji̱ ko̱ti̱xoma‑la̱ nga jeya ki̱jni. Nga 'a̱án kjònga̱tsja yije. Tsà mejèn‑na maá sìnga̱tsja ni̱ta̱ yá‑ne.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ngaji̱, tsà ko̱si̱xkó'nchit'aà‑ná ko̱ jeya si̱kíjna‑ná, tsi̱jií ko̱ma kóho̱tjín.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Kiìchja̱ Jesús, kitsò‑la̱: ―Ti̱si̱t'aà xìn‑ná ji̱, xi̱ta̱ nei̱í. K'oa̱á s'ín tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Jeya ti̱kíjni Na̱'èn‑ná xi Nainá; tà jè ta̱jngoò cha̱xkoín.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Jè xi̱ta̱ nei̱í, i̱kjoàn kiìko̱ Jesús ján Jerusalén; kisìkíjnasòn i̱ngo̱ ítjòn ñánda ìsa̱ 'nga kji; kitsò‑la̱: ―Tsà kixi̱í kjoa̱ nga ji̱ xi Ki'ndí‑la̱ Nainá 'mì‑lè, ti̱katje̱ngui yijo‑lè i̱jndé;
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 k'oa̱á s'ín tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Kiìchja̱ Jesús, kitsò‑la̱: ―K'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Kì ta̱xki̱ chít'aà‑jèn Na̱'èn‑ná xi Nainá.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Jè xi̱ta̱ nei̱í, k'e̱ nga mì ti̱ kiì kisakò‑la̱ kós'ín skóna̱cha̱n‑la̱ Jesús nga mejèn‑la̱ ko̱hótsji jé, tsasìt'aà xìn chiba na̱chrjein‑la̱ skanda komà i̱skan.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesús j'iì ìjngoò k'a‑ne Galilea, ko̱ nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá ndaà tíjiìn ini̱ma̱‑la̱; kina'yà‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, kóho̱kji nga jngoò itjandiì nangui ts'e̱ Galilea.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Tsakóya ya̱ ni'ya i̱ngo̱ sinagoga xi ts'e̱ na̱xa̱ndá ñánda tsajmeè; ngats'iì xi̱ta̱ xi kiì'nchré 'én‑la̱ ndaà kisìkíjna Jesús.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesús ijchò Nazaret ya̱ nangui‑la̱ ñánda kòjchá. Jè na̱chrjein nìkjáya, koni s'ín s'ín kjit'aà, jahas'en ni'ya i̱ngo̱ sinagoga. Tsasìjna kixi̱ nga tsibíxke̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kits'iì‑la̱ xo̱jo̱n‑la̱ Isaías, xi̱ta̱ xi kiìchja̱ ngajo‑la̱ Nainá; k'e̱ nga kiskíjnda̱ya jè xo̱jo̱n, kjòtsji‑la̱ ñánda tjít'aà 'én xi tsò:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Tsibíxkóya‑ne xo̱jo̱n, kitsjaà‑la̱ jè xi̱ta̱ xi síchját'aà xá ts'e̱ ni'ya i̱ngo̱ sinagoga, i̱kjoàn tsibìjna. Tà nchikotsejèn‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱ xi ya̱ títsa̱jna.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 K'e̱é tsibíts'ia̱ Jesús nga kiìchja̱ kitsò: ―I̱'ndei̱, jyeé kàna'yà‑là nga nguixkoòn kòbitasòn koni s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá xi 'a̱n kòbìxke̱e.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ngats'iì xi̱ta̱ ndaà kiìchja̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesús. Tà k'oa̱á komà‑la̱ nga 'ñó ndaà tsò 'én xi chja̱. Jñà xi̱ta̱ kitsò‑la̱ xíkjín: ―¿A mìtsà jè jèe̱ xi ki'ndí‑la̱ José?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 K'e̱é kitsò Jesús: ―Xi o̱kixi̱, jñò, k'oa̱á k'oín‑ná 'én xi tsò: “Chji̱ne̱ xkiì, ti̱ji ti̱xkiì‑la̱ yijo‑lè.” K'oa̱á ti̱s'ín k'oín‑ná: “Koni s'ín kina'yà‑je̱n kjoa̱ xi ki'nì ján Capernaum nga kinìxkiì‑la̱ xi̱ta̱, k'oa̱ ti̱s'ín ti̱xkiì‑la̱ i̱ nangui‑lè.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesús kitsò‑ìsa: ―O̱kixi̱í xi xan‑nò, ni̱jngoò xi̱ta̱ xi chja̱ ngajo‑la̱ Nainá xi yaxkón ya̱ nangui‑la̱.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ti̱koa̱á o̱kixi̱í xi xan‑nò, kjìn íchjín ka'àn tjín ya̱ Israel jè na̱chrjein ts'e̱ Elías k'e̱ nga jàn nó osen mì ti̱ kiì ts'a‑ne jtsí; j'iì kjinchrá 'ñó kóho̱kji i̱'nde Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ta̱nga jè Elías mìtsà ya̱ kiì ñánda títsa̱jna íchjín ka'àn ts'e̱ na̱xa̱ndá Israel; ya̱á kinìkasén ñánda tíjna chjo̱ón ka'àn ts'e̱ na̱xa̱ndá Sarepta xi chja̱‑ne Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ti̱koa̱á kjìn ma xi̱ta̱ xi tíbindojno chrjoa̱ yijo‑la̱ ya̱ Israel koi na̱chrjein ts'e̱ Eliseo, xi̱ta̱ xi kiìchja̱ ngajo‑la̱ Nainá. Ta̱nga ni̱jngoò xi xi̱ta̱ Israel kjòndaà‑ne, tà jè ta̱jngoò Naamán xi Siria ts'e̱.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ngats'iì xi̱ta̱ xi ya̱ títsa̱jna ya̱ ni'ya i̱ngo̱ sinagoga, 'ñó kòjti‑la̱ k'e̱ nga kiì'nchré 'én xi kiìchja̱ Jesús nga k'oa̱á s'ín kiskaàya‑la̱ nga kondra̱ ts'e̱‑né.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ngats'iì xi̱ta̱ koi tsasítje̱n, tsachrjejiìn Jesús ya̱ na̱xa̱ndá jè, kiìko̱ i̱sò'nga nindoò ñánda kijna na̱xa̱ndá‑la̱ nga mejèn‑la̱ si̱ìkatje̱n‑ngui na̱xi̱ ñánda nga 'ñó tje̱n‑jen‑jno choòn.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ta̱nga jè Jesús jahajiìn osen‑la̱ koa̱ kiì.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jesús kiì ñánda 'mì Capernaum, na̱xa̱ndá xi chja̱‑ne Galilea; tsakóya‑la̱ xi̱ta̱ k'e̱ nga na̱chrjein nìkjáya.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Jñà xi̱ta̱, tà k'oa̱á komà‑la̱ koni tsò 'én xi tsakóya, nga jè 'én xi kiìchja̱, tjín‑la̱ kjo̱tíxoma.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ya̱ ni'ya i̱ngo̱ sinagoga tíjna jngoò xi̱ta̱ xi ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í síxájiìn yijo‑la̱; xi̱ta̱ jè, 'ñó kiìchja̱:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―Jesús xi Nazaret tsi̱ji, kì k'oa̱á nìko̱‑náje̱n. ¿Mé kjoa̱ xi tjín‑lè ko̱ ngaje̱n? ¿Mé‑ne ngaje̱n nìjti‑náje̱n? ¿A kòf'i̱ nìkjehesòn‑náje̱n? Beèxkon‑lè; ji̱‑né xi Xi̱ta̱ Tsjeè‑la̱ Nainá ―kitsò.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesús tsohótiko̱ jè xi̱ta̱ nei̱í: ―¡Jyò ti̱jni, titjo̱jiìn yijo‑la̱ xi̱ta̱ jè! ―kitsò‑la̱. Jè ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í, tsajndoòt'aà nangui nga nguixko̱n ngats'iì xi̱ta̱, i̱kjoàn itjojiìn yijo‑la̱ xi̱ta̱ jè, ta̱nga nì mé xi kisìki'on.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ngats'iì xi̱ta̱ xi títsa̱jna, tà kitsakjòn‑né; k'e̱é tsohóko̱ xíkjín: ―¿Mé 'én‑ne koi? K'e̱ nga chja̱ xi̱ta̱ jè, tjín‑la̱ nga'ñó ti̱koa̱ tjín‑la̱ kjo̱tíxoma nga síkitasòn‑la̱ ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í ―kitsò.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesús, kina'yà‑la̱ kóho̱kji nga jngoò itjandiì nangui xi chja̱‑ne Galilea.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesús tsasítje̱n; itjo‑ne ni'ya i̱ngo̱ sinagoga; kiì; jahas'en ni'ya‑la̱ Simón. Jè na̱chíya‑la̱ Simón 'ñó xk'én. Ch'in tìjnga tjín‑la̱. Jñà xi̱ta̱ kiìchja̱tjì nga skótsejèn‑la̱.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jesús tsasìñiat'aà‑la̱, tsohótiko̱ ch'in tìjnga; jè chjo̱ón ni̱to̱ón kjòndaà‑ne. I̱kjoàn tsasítje̱n, kisìs'in‑la̱ xi̱ta̱.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 K'e̱ nga tíkaàtjì ts'oí, ngats'iì xi̱ta̱ xi tjín‑la̱ xi̱ta̱ xk'én xi kjìn sko̱ya ch'in tjín‑la̱, j'iìko̱ ñánda tíjna Jesús. Jè Jesús tsohót'aà‑la̱ tsja nga jngoò ìjngoò xi̱ta̱ xk'én; ngats'iì xi̱ta̱ koi, kjòndaà yijeé‑ne.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ti̱koa̱á kjìn ma xi̱ta̱ xi ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í itjokàjiìn yijo‑la̱ nga kjòndaà‑ne. 'Ñó kiìchja̱ ini̱ma̱ ch'o‑la̱ nei̱í: ―¡Ji̱‑né xi Ki'ndí‑la̱ Nainá 'mì‑lè! ―kitsò. Ta̱nga jè Jesús tsohótiko̱. Mìkiì kitsjaà'nde‑la̱ nga kiìchja̱, koií kjoa̱‑la̱ nga jyeé beèxkon nga jè xi Cristo, [xi̱ta̱ xi xó kisìkasén‑ne Nainá].
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 K'e̱ nga jye kis'e i̱sén, itjo Jesús; kiì jngoò i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda tsjìn xi̱ta̱. Jñà xi̱ta̱ tsohótsji ñánda kiì. K'e̱ nga ijchò ñánda tíjna, mejèn‑la̱ nga ya̱ kíjnako̱ nga mì xìn kjoi̱.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ta̱nga jè Jesús kitsò‑la̱ jñà xi̱ta̱: ―Ti̱koa̱á mochjeén‑né nga xìn na̱xa̱ndá kjíkoa̱a 'én ndaà‑la̱ Nainá koni s'ín otíxoma Nainá. Koií xá kisìkasén‑na Nainá.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 K'oa̱á s'ín chja̱ya 'én‑la̱ Nainá kóho̱kji ni'ya i̱ngo̱ sinagoga xi tjín ya̱ nangui‑la̱ xi̱ta̱ judío.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.