João 9

San Jerónimo Tecóatl Mazatec NT (MAA_SJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús k'e̱ nga tífì ya̱ ndi̱yá, kijtseè jngoò xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ xi xó k'oa̱s'ín kits'iìn‑ne.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús kiskònangui‑la̱ kitsò‑la̱: ―Maestro, xi̱ta̱ jè, ¿mé‑ne k'oa̱s'ín kits'iìn‑ne? ¿Yá xi tsohótsji jé? ¿A jñà xi̱ta̱ jchínga‑la̱, o xi jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Kiìchja̱ Jesús kitsò‑la̱: ―Mìtsà jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ tjín‑la̱ jé, ni̱ mìtsà jñà xi̱ta̱ jchínga‑la̱ tsohótsji jé. Koií‑né nga i̱t'aà ts'e̱ xi̱ta̱ koi jcha̱‑la̱ kjo̱xkón‑ndaà‑la̱ Nainá.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mochjeén‑né nga siìkitasoàn kjo̱xkón‑ndaà‑la̱ jè xi kisìkasén‑na̱ nga na̱chrjein ìsa̱. Ki̱jchò na̱chrjein k'e̱ nga ko̱jñò; ni̱ ti̱ jngoò‑ne xi ko̱ma si̱ìxá.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 K'e̱ tákó i̱ tìjna̱a ìsa̱ i̱sò'nde, 'a̱n‑ná ni'ín xi sìhiseèn‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò'nde.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 K'e̱ nga jye o̱kitsò, tsibíchrá i̱t'aà nangui. Jè ndána̱chrá‑la̱ tsibíndaà‑ne ndási, i̱kjoàn kisìkaàjno xko̱n jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 I̱kjoàn kitsò‑la̱: ―T'in, kaníkjoiìn ya̱ chrjó nandá Siloé (jè 'én xi tsòya‑ne, jè xi kinìkasén). Jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ kiì kaníkjoa̱n, k'e̱ nga inchrobà‑ne jye tsejèn‑la̱.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jñà xi̱ta̱ i̱ndiì ni'ya‑la̱ jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱, ko̱ jñà xi̱ta̱ xi jye kjòtseé beèxkon nga to̱n síjé kjo̱tjò, kitsò‑la̱ xíkjín: ―¿A mìtsà jè xi̱ta̱ jè xi bìjna nga síjé kjo̱tjò to̱n?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tjín i'nga xi̱ta̱ xi tsò: ―Jè‑né. Koa̱ jñà xi̱ta̱ xi i'nga kitsò: ―Kjo̱meè k'oa̱á kji, ta̱nga mìtsà jè. K'e̱é kiìchja̱ xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ nga sa̱ ítjòn, kitsò: ―'A̱n‑ná.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jñà xi̱ta̱ kiskònangui‑la̱ kitsò‑la̱: ―¿Kós'ín komà nga kitáx'a̱‑ne xkoiìn?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Xi̱ta̱ jè kitsò: ―Jè xi̱ta̱ xi 'mì Jesús, kisindaà ndási, kisìkaàjno xkoaàn, i̱kjoàn kitsò‑na̱: “T'in, kaníkjoiìn ya̱ chrjó nandá Siloé.” 'A̱n, kiaà, k'e̱ nga jye tsaníkjoaàn, komà kotsejèn‑na.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Jñà xi̱ta̱ koi kiskònangui‑la̱ kitsò‑la̱: ―Xi̱ta̱ jè, ¿ñánda tíjna? Jè xi̱ta̱ xi jye kjòndaà‑ne, kitsò: ―Mìkiì be ñánda tíjna.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ nga jye kjòndaà‑ne kiìko̱ ñánda títsa̱jna xi̱ta̱ fariseo,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 koií kjoa̱‑la̱ nga na̱chrjein nìkjáya‑né k'e̱ nga tsibíndaà ndási Jesús nga kisìkaàjno xko̱n jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ mé‑ne ko̱ma kitáx'a̱‑ne xko̱n.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Jñà xi̱ta̱ fariseo ìjngoò k'a kiskònangui‑la̱ jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ xi jye kjòndaà‑ne, kitsò‑la̱: ―¿Kós'ín komà nga kitáx'a̱‑ne xkoiìn? Xi̱ta̱ jè kitsò: ―Ndásií kisìkaàjno xkoaàn; i̱kjoàn tsanìkjoàn; i̱'ndei̱ jyeé tsejèn‑na̱.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tjín i'nga xi̱ta̱ fariseo xi kitsò: ―Xi̱ta̱ jè, mì‑la tsà Nainá kisìkasén nga mìkiì beèxkón na̱chrjein nìkjáya. Ti̱koa̱ tjín i'nga xi kitsò: ―¿Kós'ín ma‑ne nga ma‑la̱ s'ín kjo̱xkón xi ndaà tjín tsà xi̱ta̱ jé‑né? I̱kjoàn kjòjòya xi ti̱jñà‑ne xi̱ta̱ fariseo; mìkiì kjòngásòn kjo̱hítsjeèn‑la̱.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ìjngoò k'a kitjànangui‑la̱ jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ xi jye kjòndaà‑ne, kitsò‑la̱: ―Ngaji̱, ¿kó si, yá xi̱ta̱‑ne xi kiskíx'a̱‑ne xkoiìn? Xi̱ta̱ jè kitsò: ―Jngoò xi̱ta̱ xi chja̱ ngajo‑la̱ Nainá.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ta̱nga jñà xi̱ta̱ judío, mìkiì kòkjeiín‑la̱ tsà kixi̱ kjoa̱ nga jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ nga k'oa̱s'ín kits'iìn koa̱ i̱'ndei̱ jyeé tsejèn‑la̱. K'e̱é kiìchja̱‑la̱ jñà xi̱ta̱ jchínga‑la̱,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 kiskònangui‑la̱ kitsò‑la̱: ―Jè xi̱ta̱ jè, ¿a ki'ndí‑nò ma? ¿A kixi̱í kjoa̱ nga mìkiì tsejèn‑la̱ k'e̱ nga sa̱ kits'iìn? ¿Kó ma‑ne nga tsejèn‑la̱ i̱'ndei̱?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Jñà xi̱ta̱ jchínga‑la̱ kitsò: ―'Ya‑náje̱n nga ki'ndí‑naje̱n ma. Kixi̱í kjoa̱ nga mìkiì tsejèn‑la̱ k'e̱ nga sa̱ kits'iìn.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ta̱nga mìkiì 'ya‑je̱n mé‑ne nga ma tsejèn‑la̱ i̱'ndei̱, ti̱koa̱á mìkiì 'ya‑je̱n yá‑né xi kiskíx'a̱‑ne xko̱n. Jè sobà chji̱nangui‑là, jè kàtèno̱jmí‑nò, nga jyeé xi̱ta̱ jchínga.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jñà xi̱ta̱ jchínga‑la̱ koií k'oa̱s'ín kitsò‑ne nga jñà tsakjón‑la̱ xi̱ta̱ judío. Jñà xi̱ta̱ judío jyeé k'oa̱s'ín tsajoóya‑ne nga jngoò k'aá ki̱tjokàjiìn ya̱ ni'ya i̱ngo̱ sinagoga, tsà yá xi̱ta̱ xi ki̱tso̱ nga jè Jesús jè xi Cristo [xi xó kisìkasén‑ne Nainá].
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Koií k'oa̱ ti̱s'ín kitsò‑ne jñà xi̱ta̱ jchínga‑la̱, nga kitsò: “Jè sobà chji̱nangui‑là, nga jyeé xi̱ta̱ jchínga‑né.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Jñà xi̱ta̱ judío ìjngoò k'a kiìchja̱‑la̱ jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱, kitsò‑la̱: ―Tèno̱jmí kixi̱‑náje̱n nga nguixko̱n Nainá. Ngaje̱n 'ya‑náje̱n nga jè xi̱ta̱ jè, xi̱ta̱ jé‑né.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ xi jye kjòndaà‑ne kiìchja̱, kitsò: ―'A̱n, mìkiì be tsà xi̱ta̱ jé‑né. Tà jè xi be, k'e̱ nga sa̱ kits'ian mìkiì tsejèn‑na, ta̱nga i̱'ndei̱ jyeé tsejèn‑na.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ìjngoò k'a kitsò‑la̱: ―¿Mé xi kisìko̱‑lè? ¿Kó s'ín kisìko̱‑lè nga kitáx'a̱‑ne xkoiìn?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ kitsò: ―Jyeé koa̱ kàxan‑nò, ta̱nga jñò mìkiì na'yà. ¿Mé‑ne mejèn‑nò nga ìjngoò k'a k'oa̱ xán‑nò? ¿A ti̱koa̱á mejèn‑nò nga xi̱ta̱‑la̱ ko̱ma nga ya̱ chíta'yàt'aà‑là?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Jñà xi̱ta̱ judío k'e̱ nga k'oa̱ ki'mì‑la̱, kòjti‑la̱, kiìchja̱jno‑la̱ jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱, kitsò‑la̱: ―Ji̱‑né xi̱ta̱ xi ya̱ chìta'yàt'aà‑la̱. Ta̱nga ngaje̱n ya̱á chìta'yàt'aà‑la̱je̱n Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 'Ya‑náje̱n nga jè sobà Nainá kiìchja̱ko̱ Moisés. Ta̱nga jè xi̱ta̱ jè mìkiì 'ya‑je̱n ñánda j'iì‑ne.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ kitsò: ―Kjoa̱ jè, tà maxkón‑ná nga jñò, mìkiì 'ya ñánda j'iì‑ne xi̱ta̱ jè, ta̱nga 'a̱n be‑ná nga jè kiskíx'a̱‑ne xkoaàn.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 'Yaà‑ná jñà xi̱ta̱ xi tjín‑la̱ jé, mìkiì 'nchré‑la̱ Nainá. Ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi tsakjón‑keè Nainá ti̱koa̱ síkitasòn koni s'ín mejèn‑la̱, jñà‑né xi 'nchré‑la̱.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kóni nga ti̱sa̱ kjòtseé, ni̱ sa̱á jngoò xi̱ta̱ na'yà‑la̱ xi ma‑la̱ kíx'a̱‑ne xko̱n jngoò xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ k'e̱ nga k'oa̱s'ín kits'iìn.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Xi̱ta̱ jè, tsà mìtsà Nainá kisìkasén, ni̱mé xi ko̱ma‑la̱ nga k'oa̱s'ín s'i̱in.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jñà xi̱ta̱ judío kitsò‑la̱ jè xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱: ―Ngaji̱ xi ta̱xki̱ 'ñó tse jé tjín‑lè, ¿a ji̱í mejèn‑lè ko̱kóya‑naje̱n? I̱kjoàn tsachrje ni'ya i̱ngo̱ sinagoga.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús kiì'nchré nga jè xi̱ta̱ jè kinachrjekàjiìn ya̱ ni'ya i̱ngo̱ sinagoga. K'e̱ nga kisatiìkjoò ìjngoò k'a, kiskònangui‑la̱ kitsò‑la̱: ―Ji̱, ¿a mokjeiín‑lè i̱t'aà ts'e̱ xi Ki'ndí‑la̱ Xi̱ta̱ tsò‑la̱ yijo‑la̱?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Xi̱ta̱ jè kitsò: ―Na̱'èn, koa̱tìn‑ná yá‑né, mé‑ne nga ko̱kjeiín‑na i̱t'aà ts'e̱.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús kitsò‑la̱: ―Jyeé ki'yi, 'a̱n‑ná xi tìchjàko̱‑lè.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Xi̱ta̱ jè tsasìjna xkó'nchit'aà‑la̱ Jesús nga kijtseèxkón, kitsò‑la̱: ―Na̱'èn mokjeiín‑na̱ i̱t'aà tsi̱ji.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 I̱kjoàn kitsò Jesús: ―'A̱n, koií xá j'i̱‑na̱ i̱ i̱sò'nde; nga 'a̱n skosòn‑la̱ mé‑ne jñà xi̱ta̱ xi mìkiì tsejèn‑la̱ ko̱tsejèn ìjngoò k'a‑la̱, koa̱ jñà xi tsejèn‑la̱ mìkiì ko̱tsejèn‑la̱.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tjín i'nga xi̱ta̱ fariseo xi ya̱ títsa̱jnako̱ Jesús, k'e̱ nga kiì'nchré 'én koi, kiskònangui‑la̱ kitsò‑la̱: ―Ngaje̱n, ¿a ti̱koa̱á mìkiì tsejèn‑naje̱n?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús kiìchja̱ kitsò‑la̱: ―Jñò, tsà mìkiì tsejèn‑nò, tsjìn‑nò jé. Ta̱nga bixón‑nò: “Tsejèn‑naje̱n”, k'oa̱á ma‑ne nga ya̱ tjínè‑nò jé‑nò.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.