João 7

San Jerónimo Tecóatl Mazatec NT (MAA_SJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'e̱ nga jye k'oa̱s'ín komà kjoa̱ koi, Jesús ya̱á tsajmeè nangui Galilea. Majìn‑la̱ nga ya̱ ko̱jmeè na̱xa̱ndá Judea, koií kjoa̱‑la̱ nga jñà xi̱ta̱ judío nchihótsji nga mejèn‑la̱ si̱ìk'en.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jyeé nchrobá machrañà s'eí‑la̱ xi̱ta̱ judío ts'e̱ Ni'ya Xka̱ Ijñá.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jñà 'ndse̱ Jesús kitsò‑la̱: ―Kì ta̱ tsja i̱í bijni. T'in ján Judea mé‑ne jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑lè xi títsa̱jna ján kàteè‑lè mé kjoa̱ xi 'nì.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tsà k'e̱ mejèn‑ná nga skoe̱‑ná xi̱ta̱ mé kjoa̱ xi tí'né, mochjeén‑né nga ko̱kó‑lá yijo‑ná. Ngaji̱, koni s'ín 'nì, ta̱kó‑là yijo‑lè ngats'iì xi̱ta̱ i̱sò'nde.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Koií o̱kitsò‑la̱ jñà 'ndse̱ nga mìkiì kòkjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús kitsò‑la̱: ―Kj'eè kiì bijchó na̱chrjein‑na̱, ta̱nga xi i̱t'aà tsa̱jòn ndaà tjín ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Jñò, mìkiì majtikeè‑nò jñà xi̱ta̱ i̱sò'nde, ta̱nga 'a̱n majtikeé‑na̱, koií kjoa̱‑la̱ nga 'a̱n beno̱jmí kixi̱‑la̱ nga ch'o tjín kjoa̱ xi s'ín.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tanguió jñò jè s'eí, 'a̱n mìkiì kjián. Kj'eè kiì bijchó na̱chrjein‑na̱.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 K'e̱ nga jye o̱kitsò‑la̱ jñà xi̱ta̱, Jesús ya̱á tsibìjna ya̱ nangui Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 K'e̱ nga jye kiì s'eí jñà 'ndse̱ Jesús, jè, ti̱koa̱á kiì 'ma‑né. Majìn‑la̱ nga xi̱ta̱ skoe̱xkon.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ya̱ ñánda tíbitjo s'eí, jñà xi̱ta̱ judío nchihótsji Jesús, kitsò‑la̱ xíkjín: ―Xi̱ta̱ jè, ñánda tíjna.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ngats'iì xi̱ta̱ xi ijchò s'eí, xki̱ xi ján tsajoóya‑ne i̱t'aà ts'e̱ Jesús. Tjín xi kitsò: “Xi̱ta̱ ndaà‑né.” Ti̱koa̱ tjín xi kitsò: “Majìn, na̱xa̱ndá kona̱cha̱n‑la̱.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ta̱nga ni̱yá xi kiìchja̱ tsejèn nga nguixko̱n xi̱ta̱ xi kj'ei̱í, nga jñà xi̱ta̱ sko̱‑la̱ xi̱ta̱ judío, tsakjón‑la̱.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 K'e̱ nga jye ijchò osen nga tíbitjo s'eí, ijchò Jesús, jahas'en i̱ngo̱ ítjòn, i̱kjoàn tsakóya‑la̱ xi̱ta̱.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Jñà xi̱ta̱ judío, k'e̱ nga kijtseè koni s'ín okóya, tà kjòxkón‑la̱ kitsò‑la̱ xíkjín: ―Xi̱ta̱ jè, ¿kós'ín ma‑ne nga ko̱ tà ndaà okóya‑ne nga mìtsà xo̱jo̱n kiskoòta'yà?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús kitsò‑la̱: ―Jñà 'én xi 'a̱n okoòya, mìtsà 'én ts'a̱n, ts'e̱‑né jè xi kisìkasén‑na̱.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tsà yá xi mejèn‑la̱ si̱ìkitasòn koni s'ín mejèn‑la̱ Nainá, skoe̱‑né jñà 'én xi 'a̱n okoòya tsà i̱t'aà ts'e̱ Nainá nchrobá‑ne, o xi tà kjo̱hítsjeèn ts'a̱n‑ná.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Jngoò xi̱ta̱ xi tà kjo̱hítsjeèn ts'e̱ tísíkjeén nga tíchja̱, tà jè xi mejèn‑la̱ nga jè jcha̱xkón; ta̱nga jè xi̱ta̱ xi koií kjoa̱ tíhótsji nga jè kàtayaxkón jè xi kisìkasén, jè‑né xi nguì 'én kixi̱ tsjá, mìtsà 'én ndiso chja̱.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Jñò, ¿a mìtsà kixi̱ kjoa̱ nga kitjoé‑nò kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá xi jè Moisés kiskiì? Ta̱nga jñò, ni̱jngoò xi ma‑la̱ síkitasòn. ¿Mé‑ne mejèn‑nò nga si̱k'en‑ná?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jñà xi̱ta̱ kitsò: ―¡Nei̱í‑là tíjiìn ini̱ma̱‑lè! ¿Yá‑né xi mejèn‑la̱ si̱ìk'en‑lè?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús kiìchja̱ kitsò‑la̱: ―Jñò, maxkón‑nò jngoò kjoa̱ xi kis'iaàn jè na̱chrjein nìkjáya.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Kixi̱í kjoa̱, jè Moisés kitsjaà‑nò kjo̱tíxoma xi kjoa̱ ts'e̱ circuncisión. (Ta̱nga kjo̱tíxoma jè, mìtsà ts'e̱ Moisés; i̱t'aà ts'e̱é xi̱ta̱ jchínga kjiìn‑nò inchrobà‑ne.) Ta̱nga jñò, na̱s'ín na̱chrjein nìkjáya bít'aà chibaá‑la̱ xi̱ta̱ x'i̱n kjoa̱ ts'e̱ circuncisión.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Jñò, nga bìt'aà chi̱ba̱‑la jñà xi̱ta̱ kjoa̱ ts'e̱ circuncisión jè na̱chrjein nìkjáya nga majìn‑nò nìjchaànguio kjo̱tíxoma xi kitsjaà‑nò Moisés, ¿mé‑ne majti‑nò nga 'a̱n jngoò k'a ndaà sìndaà‑na xi̱ta̱ jè na̱chrjein nìkjáya?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Kì k'oa̱á s'ín jchósòn‑là koni s'ín tsejèn‑nò. K'oa̱á s'ín jchósòn‑là koni s'ín tjín xi nguì kjoa̱ kixi̱.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tjín i'nga xi̱ta̱ xi Jerusalén ts'e̱ xi kitsò: ―¿A mìtsà jè xi̱ta̱ jè xi ótsji jñá xi̱ta̱ judío nga mejèn‑la̱ si̱ìk'en?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Chítsejèn‑là, tíchja̱jiìn osen‑la̱ jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá, ni̱yá xi kó tsò‑la̱. ¿A jyeé kòkjeiín‑la̱ jñà xi̱ta̱xá nga kixi̱ kjoa̱ nga jè xi Cristo [xi xó Nainá kisìkasén‑ne]?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ta̱nga jñá, 'ya‑ná ñánda j'iì‑ne xi̱ta̱ jè, k'e̱ nga kjoi̱í Cristo ni̱yá xi skoe̱ ñánda kjoi̱í‑ne.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús nga tíhokóya ya̱ ndi̱tsin i̱ngo̱ ítjòn, kiì'nchré koni s'ín kitsò jñà xi̱ta̱. K'e̱é 'ñó kiìchja̱ kitsò: ―Jñò, yaxkoón‑ná; tíjiìn‑nò ñánda j'i̱‑na̱. Ta̱nga mìtsà tà kjo̱tsja ts'a̱n nga j'ia̱a. Jè xi kisìkasén‑na̱, jè‑né xi nguì kixi̱ kjoa̱ nga Nainá. Jñò, mìkiì yaxkon.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ta̱nga 'a̱n, bexkon‑ná. I̱t'aà ts'e̱é inchrobà‑na̱ nga jè sobà kisìkasén‑na̱.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ti̱jè‑ne hora jñà xi̱ta̱ mejèn‑la̱ nga tsobà'ñó Jesús ta̱nga ni̱jngoò xi kitsò ikon nga kitsobà'ñó, koi‑né nga kj'eè kì bijchó na̱chrjein‑la̱ nga ki̱yá.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 'Ñó kjìn xi̱ta̱ kòkjeiín‑la̱ koni kitsò Jesús. Kitsò‑la̱ xíkjín: ―K'e̱ nga kjoi̱í Cristo, ¿a ìsa̱ kjiìn kjo̱xkón ndaà xi s'i̱in, koni jè xi̱ta̱ jè? Kixi̱í‑là kjoa̱, jè‑la xi Cristo.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jñà xi̱ta̱ fariseo kiì'nchré koni s'ín nchijoó jñà xi̱ta̱ i̱t'aà ts'e̱ Jesús. Xi̱ta̱ sko̱‑la̱ no̱'miì ko̱ xi̱ta̱ fariseo kisìkasén xi̱ta̱ xi síkinda̱ i̱ngo̱ nga mejèn‑la̱ tso̱ba̱'ñó Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesús kitsò‑la̱: ―'A̱n, tà chibaá na̱chrjein kóti̱jnako̱‑nò, i̱kjoàn kjín ìjngoò k'a‑na̱ ñánda tíjna xi kisìkasén‑na̱.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jñò, ki̱nchátsji‑ná ta̱nga mìkiì sa̱kò‑nò nga mìkiì ko̱ma konguió ya̱ ñánda kóti̱jna.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jñà xi̱ta̱ judío, tsibíts'ia̱ nga kiskònangui‑la̱ xíkjín kitsò: ―Xi̱ta̱ jè, ¿ñánda kjoi̱? ¿Mé‑ne nga mìkiì ko̱ma sa̱kò‑ná? ¿A ya̱á kji̱ko̱ xi̱ta̱ judío xinguia̱á xi xìn i̱'nde títsa̱jna nga jñà xi ta̱xki̱ xi̱ta̱ ko̱kòya‑la̱?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Kó tsòya‑ne 'én xi béno̱jmí nga tsò: “Jñò, ki̱nchátsji‑ná ta̱nga mìkiì sa̱kò‑nò nga mìkiì ko̱ma konguió ya̱ ñánda kóti̱jna”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Jè na̱chrjein xi fehet'aà‑ne s'eí, Jesús tsasíjna kixi̱, 'ñó kiìchja̱, kitsò: ―Tsà yá xi xíndá‑la̱ kàtjanchrobákon‑na, kàt'iì nandá.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Koni s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: Jè xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'a̱n si̱jnajiìn ini̱ma̱‑la̱ koni jngoò xa̱jngá nandá xi mìkiì xìya xi síkíjnakon xi̱ta̱.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 K'e̱ nga o̱kitsò Jesús, i̱t'aà ts'e̱é Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá kiìchja̱ nga i̱skan tjoé‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi ko̱kjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱. Na̱chrjein jè, Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá kj'eè kiì bitjojen nga kj'eè kiì fì‑ne ngajmiì Jesús nga jcha̱‑la̱ kjoa̱jeya‑la̱.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jñà xi̱ta̱, k'e̱ nga kiì'nchré 'én koi, tjín i'nga xi kitsò: ―Kixi̱í kjoa̱ xi̱ta̱ jè, jè‑né xi tjínè‑la̱ nga kjoi̱í nga ki̱chja̱ ngajo‑la̱ Nainá.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Jñà xi̱ta̱ xi i'nga kitsò: ―Jè‑né xi Cristo [xi xó kisìkasén‑ne Nainá]. Ti̱koa̱á tjín i'nga xi kitsò: ―Majìn‑la nga jè Cristo, mìtsà nangui Galilea kjoi̱í‑ne.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá k'oa̱á s'ín tíchja̱ nga jè Cristo, ya̱á kji̱nchrobàt'aà‑ne tje̱‑la̱ David, ya̱ na̱xa̱ndá Belén, i̱'nde‑la̱ David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 K'oa̱á s'ín komà‑ne nga kjòjòya jñà xi̱ta̱ xi kjoa̱ ts'e̱ Jesús.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Tjín i'nga xi̱ta̱ xi mejèn‑la̱ kitsobà'ñó nga kji̱ko̱ nda̱yá, ta̱nga ni̱jngoò xi kitsò ikon nga kitsobà'ñó.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Jñà xi̱ta̱ xi síkinda̱ i̱ngo̱, inchrobà‑ne ñánda títsa̱jna xi̱ta̱ fariseo ko̱ xi̱ta̱ sko̱‑la̱ no̱'miì, kitjànangui‑la̱, ki'mì‑la̱: ―¿Mé‑ne mìkiì kànchrobáko̱‑nò?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jñà xi̱ta̱ xi síkinda̱ i̱ngo̱ kitsò: ―Ni̱ sa̱á jngoò xi̱ta̱ xi k'oa̱s'ín chja̱ koni s'ín chja̱ xi̱ta̱ jè.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jñà xi̱ta̱ fariseo, kitsò: ―Jñò, ¿a ti̱koa̱á kachona̱cha̱án‑nò?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿A k'oa̱á ti̱s'ín mokjeiín‑la̱ xi̱ta̱xá ítjòn tsa̱ján ko̱ xi̱ta̱ xinguia̱á fariseo?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ta̱nga jñà xi̱ta̱ xi tíchona̱cha̱n‑la̱ nga mìkiì tíjiìn‑la̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, tjínè‑la̱ nga kjo̱'in s'e̱‑la̱.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, jè xi xi̱ta̱ fariseo, xi jñò j'iìkon jngoò k'a Jesús, kitsò‑la̱:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 ―Kjo̱tíxoma tsa̱ján, mìkiì tsjá'nde nga kjo̱'in k'oi̱‑la̱ xi̱ta̱, k'e̱ nga ti̱kj'eè kiì ndaà 'ya‑la̱ mé kjoa̱ xi tjín‑la̱.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Jñà xi̱ta̱ fariseo, kitsò‑la̱ Nicodemo: ―¿A ti̱koa̱á ya̱á nangui‑lè Galilea? Chíta'yì Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá mé‑ne nga jcha̱‑ne ni̱ sà jngoò xi̱ta̱ xi chja̱ ngajo‑la̱ Nainá f'iì‑ne Galilea.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Tà k'oa̱s'ín kitsjòya‑ne xi̱ta̱, xki̱ xi ján kiì‑ne ni'ya‑la̱ nga jngoò ìjngoò.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.