João 20
San Jerónimo Tecóatl Mazatec NT (MAA_SJV) vs NVI
1 Jè na̱chrjein nga tàts'en xomàna̱, jè María Magdalena 'ñó ta̱jñòya kiì, nga kiì katsejèn‑la̱ i̱tsjó ñánda kisìhijiìn Jesús; tákó jñò choòn k'e̱ nga kiì. K'e̱ nga ijchò, kijtseè nga jye kitjaàxìn nda̱jo̱ xi tíchjoàjto‑ne jè nga̱jo̱ i̱tsjó.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 K'e̱é tsangachikon, kiìkon ñánda tíjna Simón Pedro ko̱ xi̱ta̱ xi ìjngoò xi ti̱koa̱ ya̱ kota'yàt'aà‑la̱ Jesús, jè xi 'ñó matsjakeè, kitsò‑la̱: ―Jñà xi̱ta̱, jyeé kiìko̱ jè Na̱'èn‑ná. Mìkiì 'yaá ñánda kisìkájna.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pedro ko̱ xi̱ta̱ xi ìjngoò xi ngásòn ya̱ kiskoòta'yàt'aà‑la̱ Jesús, kiì katsejèn‑la̱ jè nga̱jo̱ i̱tsjó.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ingajò xi̱ta̱ koi, 'ñó jchán tsangachikon, ta̱nga jè xi ìjngoò, ìsa̱á 'ñó tsangachikon mì k'oa̱á‑ne koni jè Pedro. Ìsa̱á ítjòn ijchò ya̱ nga̱jo̱ i̱tsjó‑la̱ Jesús.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 K'e̱ nga tsasìñia kiskoòtsejèn‑s'en nga̱jo̱, kijtseè nga tà jñà nikje‑la̱ kjioò, ta̱nga mìkiì jahas'en‑ngui ya̱ nga̱jo̱.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 I̱kjoàn ijchò tji̱ngui Simón Pedro, jè‑né xi jahas'en‑ngui nga̱jo̱ i̱tsjó, ti̱koa̱ kijtseè nga tà jñà nikje‑la̱ kjioò.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ti̱koa̱ kijtseè jè nikje xi kisìjtéjiìn sko̱ Jesús. Mìtsà ya̱ tsátijiìn‑la̱ nikje xi i'nga. Xìn kijna nga tíxkóya‑la̱.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 K'e̱é jahas'en‑ngui xi̱ta̱ xi ìjngoò, jè xi ijchò ítjòn; kijtseè kjoa̱ xi komà, kòkjeiín‑la̱.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kj'eè kiì ndaà machi̱ya‑la̱ nga k'oa̱s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga jè Jesús, k'oa̱á s'ín tjínè‑la̱ nga kjoa̱áya‑la̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱biyaà.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús, kiì‑ne ni'ya‑la̱.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ta̱nga jè María Magdalena, ya̱á tsibìjna ndi̱tsiaán nga tíkjindáyat'aà‑la̱ nga̱jo̱ i̱tsjó; k'e̱ nga tíkjindáya tsasìñia nga kiskoòtsejèn‑s'en jè nga̱jo̱ i̱tsjó‑la̱ Jesús.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Kijtseè jò àkja̱le̱ xi nikje chroba íkjá. Jngoò tíjna ya̱ sko̱ ñánda kisijna yijo‑la̱ Jesús; jè xi ìjngoò ya̱ tíjnangui ndso̱ko̱.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Jñà àkja̱le̱, kitsò‑la̱ María: ―Ji̱ ndí chjo̱ón, ¿mé‑ne tìchìhindáya‑ne? Jè María kitsò: ―Koií tìkjindáya‑na, jyeé kiìko̱ xi̱ta̱ yijo‑la̱ Na̱'èn‑na̱; mìkiì be ñánda kisìkájna.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 María k'e̱ nga o̱kitsò, kisìkátji sko̱, kijtseè Jesús nga ya̱ síjna, ta̱nga mìkiì beè tsà jè‑né.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús kitsò‑la̱: ―Ji̱ ndí chjo̱ón, ¿mé‑ne chìhindáya‑ne? ¿Yá xi binchaàtsji? Jè María, k'oa̱á s'ín kisìkítsjeèn, maá‑la̱ tsà jè xi̱ta̱ xi síkinda̱ i̱'nde jè, kitsò‑la̱: ―Ji̱ na̱'èn, tsà ji̱ kiìkoi̱i, ko̱t'ìn‑ná ñánda kinìkájnei mé‑ne nga kíkjaá‑na.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesús kiìchja̱‑la̱ kitsò‑la̱: ―¡María! Ko̱ jè María, kisìkátji, kitsò‑la̱: ―¡Raboni! ―'én hebreo xi tsòya‑ne: Maestro.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesús, kitsò‑la̱: ―Kì 'a̱n nìko̱‑ná nga kj'eè kiì fì mijìn‑koa̱a jè Na̱'èn‑na̱. Ta̱nga t'in ti̱kí'nchré jñà 'ndsè, ko̱t'ìn‑la̱ nga jye tìfikoa̱a jè Na̱'èn‑na̱ jè xi ti̱koa̱ Na̱'èn‑nò ma, jè xi Nainá xan‑la̱, xi ti̱koa̱ Nainá 'mì‑là.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 María Magdalena kiì kisìkí'nchré jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús nga jye kijtseèxkon Jesús, ti̱koa̱ tsibéno̱jmí‑la̱ 'én xi kiìchja̱ Jesús.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 K'e̱ nga jye kòjñò, ti̱jè‑ne na̱chrjein nga tàts'en xomàna̱, jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús tíchjoàjto‑la̱ xotjoa̱‑la̱ ni'ya ñánda chixoña nga jñà tsakjón‑la̱ xi̱ta̱ judío. Jesús jahas'en ni'ya, tsasìjnajiìn osen‑la̱ xi̱ta̱‑la̱, kisìhixat'aà, kitsò‑la̱: ―¿A ta k'oa̱á ndaà‑ne? Kàtas'e‑nó kjoa̱'nchán.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 K'e̱ nga jye o̱kitsò‑la̱, tsakó‑la̱ tsja ko̱ nindaà ni̱si̱n‑la̱. Jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ 'ñó tsja kis'e‑la̱ k'e̱ nga kijtseè Jesús.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesús, ìjngoò k'a kitsò‑la̱: ―Jñò, kàtas'e‑nò kjoa̱'nchán. Koni s'ín kisìkasén‑na Na̱'èn‑na̱, jñò, k'oa̱á ti̱s'ín siìkasén‑nò.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 K'e̱ nga jye o̱kitsò, i̱kjoàn kiskìnomájno, kitsò‑la̱: ―Chjoé jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Jñà xi̱ta̱ xi jñò si̱jchàat'aà‑là jé‑la̱, jcha̱t'aà‑la̱, jñá xi jñò mìkiì si̱jchàat'aà‑là jé‑la̱, k'oa̱á s'ín kítsa̱jna nga mìkiì jcha̱t'aà‑la̱.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús xi tejò ma‑ne, jngoò xi 'mì Tomás, xi ti̱koa̱ Dídimo tsò‑la̱ ['én xi tsòya‑ne: Ti'ño̱], mìkiì ya̱ tíjna k'e̱ nga ijchò Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Jñà xi̱ta̱ xi i'nga xi ti̱koa̱ ya̱ kota'yàt'aà‑la̱ Jesús, kitsò‑la̱ Tomás: ―Kà'ya‑náje̱n Na̱'èn‑ná Jesús. Tomás kitsò: ―Tsà mìkiì skoeè tsja ñánda kisinchaàs'en xó, ko̱ tsà mìkiì skinìs'en na̱jmá ndsa̱a ñánda kitáx'a̱, ko̱ tsà mìkiì skinìs'en ndsa̱a ya̱ ni̱si̱n‑la̱, mìkiì ko̱kjeiín‑na.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Xi jye komà jiìn na̱chrjein, jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ Jesús ìjngoò k'a ya̱ títsa̱jna; jyeé ya̱ tíjna‑ne Tomás; ta̱nga jè xotjoa̱ ni'ya tíchjoàjto‑né. Ijchò Jesús, tsasíjnajiìn osen‑la̱, kitsò‑la̱: ―Jñò, kàtas'e‑nò kjoa̱'nchán.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Jesús, i̱kjoàn kitsò‑la̱ Tomás: ―Chi̱nìs'in na̱jnóndsei̱i i̱jndé, chítsejèn‑la̱ ndsa̱a. Nchrobákoi̱i ndsei̱i, chi̱nìs'in ni̱si̱n‑na̱. Kì k'oa̱á s'ín mìkiì mokjeiín‑lè. Kàtakjeiín‑lè.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 K'e̱é kiìchja̱ Tomás, kitsò: ―¡Ji̱ xi Na̱'èn xan‑lè ko̱ xi Nainá xan‑lè!
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús kitsò‑la̱: ―Ngaji̱ Tomás, koií kjoa̱‑la̱ mokjeiín‑lè nga kà'ya‑ná. ¡Mé tà ndaà‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ na̱s'ín mìkiì beèxkon‑na!
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ta̱xki̱ kjìn jchán kjo̱xkón kis'iìn ìsa̱ Jesús nga nguixko̱n xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ xi mìkiì tjít'aà xo̱jo̱n jè.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Tà jñà 'én koi k'oa̱s'ín kitjei mé‑ne nga ko̱kjeiín‑nò nga Jesús, jè xi Cristo, [jè xi xó kinìkasén‑ne] xi Ki'ndí‑la̱ Nainá. Ko̱ mé‑ne k'e̱ nga ko̱kjeiín‑nò s'e̱é‑nò kjoa̱binachon xi i̱t'aà ts'e̱.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.