Lucas 23

Luyana NT (LYN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cwale esikwata sonje sebeli siimana ni kutwala Jesu kwa Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Cwale sebeli atateka oku mukandimeka aamba nji, “Kame tuna wana wuyu mulume yo yaulula aanu ni kutukanisa nji tulese okuba omutelo kwa Sesale mane ni kwamba nji yonyene yokame Kilesite Ombumu.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Cwale Pilalto sebeli omwibanguta nji, “Kana ya wene Ombumu no Majuda? Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Nwaamba.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Cwale Pilato sebeli wamba kwa Pulisita akulu naanu no kupula nji, “Kanisiwana omubonda mwa wuyu omulume.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kono sebeli aongoteta okwamba nji, “Kame afilikanya aanau yo iyeta mu Judeya monje, okutunda mu Galileya mane ni kukeela kuno ku sibaka.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Cwale Pilato aba ana kuyupa eyi, sebeli oibanguta nji, “Wuyu mulume neli Mugalileya?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Cwale abana kuyupa nji Jesu kame atunda mu mubuso wa Heloda, sebeli omutumena kwa Heloda ona kwikalanga mu Jelusalema ba nako eyo.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Cwale Heloda aba ana kumona Jesu sebeli owabelelwa onene kakuli kame ana kushukelanga onenene oku mumona, kakuli na kuyupa eyaye mi kame ana kusepa nji atende emakazo injili.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Cwale Heloda sebeli oibanguta Jesu etipuzo no kupula, kono yonyene kasi kutambula.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Akulu no apulisita na n̄oli sebeli aimana balubala lwa Jesu niku mukandimeka.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Heloda ni maslole aye sebeli ayandisa Jesu ni ku mushubaula mane ni kumufuka olwambi no kubenya ni kumuusa kwa Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Okutunda ba liywaa elyo Heloda ni Pilato sebeli akulema oulikani, naba ano kutimbanga onene kunyima.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato cwale sebeli oisana bamweya apulisita akulu na busisi naanu,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ni kwamba kwa onyene nji, “Kame muna liti wuyu mulume ni kwamba nji kame ayembulula aanu. Cwale aba nina mwibanguta balubala lwenu esawana omubonda mu yaambo yenu mumu kandimeka.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Simba Heloda ni yonyene namono ngeeso, sana muusete kwaaci. Komumone, kakwisa omubonda ana tende owo ofanena elifu.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Cwale kame sa ni mufule ni ku mu lukuluka.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Kakuli Pilato na kufanena okwa lukulwela omunjili ba nako no mukiti.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kono onje sebeli akuwa nji, Aibaiwe! Otulukulwele Banabasi!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Omulume ona kubeekiwa mu tolongo mulibaka no mifilifili ana kwingula mu mulenen̄i ni kwibaa.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato sebeli wamba noo kame, mukusinga nji alukulule Jesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kono sebeli akuweleza onene nji, “Angongoteliwe! Angongoteliwe!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sebeli kame wamba noo aka no waatu nji, “Iikene, eso no kwiiba ana tende? siikene esiyi eso ana tende? Mene kakwisa omubonda nina wana mwa yonyene owo ofanena elifu, kame sani mufule ni ku mulukulula.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kono onje sebeli amba mu kukuweleza nji angongoteliwe, mi okusinga koo sebeli kwiyatetetwa.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Cwale Pilato sebeli watula nji kutendiwe omo mu singela.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Cwale sebeli olukuluka omulume ona kubekiwa mu tolongo mulibaka no mifilifili ni kwibaa, woyo ana kukumbela, kono sebeli waaba Jesu mukusinga koo.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Cwale aka mutwalile sebeli alema Simoni na ku Sillene, woyo ona kwiiya okutunda ku naha indina. Sebeli amushimbisa esifapano munyima ya Jesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Aanu no kupula sebeli amukon̄anga munyima na akati alila nukufula ba saali mulibaka lyaye.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Kono Jesu sebeli okutemuna ni kwamba kwa onyene nji, “Aana no akati no Jelusalema, mulese ku lila mene, kono mukulile mwenyene naanenu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kakuli komumone amaywaa akeyile abo aanu saambe nji, ‘Embuyoti yawo akati no kwaleye, ni mapumo awo nokwa kushimba mane ni maele awo no kwayamwisa!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Cwale kame satateke okwamba ku malundu nji, ‘Mutukwele beulu!’ mane ni ku tulundu tucana nji, ‘Mutufuke!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kakuli nji atende eyi abo eitondo esili eyi no kuyuba, ngasibine saku tendahale aba saikukute?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Eikebenga yiili no alume sebeli aishimba bamweya naye nji akaibae ni Jesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Cwale abana kukeela ba sibaka siisaniwa nji Katendele ababo sebeli amungongotela bamweya ni ikebenga yiili. Mi esikebenga esinjili ku lineku no silyo esinjili ku simoo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Cwale Jesu sebeli wamba nji, Sitange, waa lemene, kakuli kayii eso atenda.” Cwale sebeli akutabela eibyana yaye mu kushebuluka.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Cwale aanu sebeli aimana aalikete. Kono abusisi sebeli anyefula Jesu ni kwamba nji, “Kame ana ku yoyisanga aanu cwale akuyoyise yonyene nji ya Kilesite wa Nyambe, woyo ana kuketa!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Amasole nonyene sebeli amuyandisa ni kwiiya kwa yonyene ni kumuba ebeine,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ni kwamba nji, “Nji yawene Ombumu no Majuda okuyoyise wenyene!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Mi beulu yaye kame kuna kun̄oliwa elin̄olo nji, “Wuyu ya Mbumu no Majuda,”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Esinjili no sikebanga eso sina kungongoteliwa ni Jesu sebeli saamba nji, “Kawene Kilesite? Okuyoyise mane naaci otuyoyise!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kono esinjili sebeli simukalimela ni kwamba nji, “Kucili Nyambe, kakuli wene kame oli mu katulo imweya no kufanena okufa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Cwale kame tufanena kakuli kame tutambula omupuzo no eyi tunatende, kono wuyu mulume kasitenda esi no kwiiba.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Cwale sebeli wamba nji, “Jesu oka nipuluke abo so kaingene mu mubuso wowe!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Niti luli kame ni kwambela nji balelo kame so kaikale ni mene mu Paladaisi.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kame ina ku kwana enako no munji mi ouwi sebeli ufuka enaha yonje mane konji okakeela ba hola no utanu ni tunee (9)
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 mi eliywaa sebeli liilola, cwale olwambi luna ku tulekiwangwa mu keleke sebeli lukauka bakaci.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Cwale Jesu abana mana okulila ni mulumo munene sebeli wamba nji, “Tate mu maoko owe mwa nibeeka emebo yange!” Cwale abana mana okwamba eyo, sebeli ooyela aka no mamaneneno.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Cwale omutateleli abana kumona eso sina tendahala sebeli oyeema Nyambe ni kwamba nji, “Niti luli wuyu mulume muwa kakwite omubonda!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Cwale oundi ona kuungana ba sibaka aba ona kumona eso sina kutendahala, cwale sebeli auka ku mindi alemine ba yaali aenine onene.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Cwale onje awo ana kulimukanga Jesu nakati ana kumukon̄a okutunda ku Galileya sebeli aimana oku no kuleba alikete einu eyi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Cwale kame kuna kwikalanga omulume no litina lya Josefa na ku Alimateya etolopo no Mujuda. Neli omunjili no manduna no Kuta, omulume no kuluka ni uwaa,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 woyo kasi kutenda esi no kwiiba, kono kame ana kusaelanga omubuso wa Nyambe.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Woyo mulume sebeli ota kwa Pilato nuka kumbela olutu lwa Jesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Cwale sebeli oshimba olutu lwa Jesu ni ku lupungela mu lwambi no likena ni kumubeeka mu liyumbelo omo kaku sikupumbekiwamo kale omunu.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mi neli eliywaa no ukutukiseta omukiti no Pumulo nji otateke.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Akati ana kumukon̄a Jesu okutunda ku Galileya sebeli amona eliyumbelo omo ana kulangeka Jesu.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Cwale sebeli auka okalukisa emitondo ni maati no kumuwaa ba lutu. Ba liywaa no Pumulo sebeli apumula okukumanena ni mulawo.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.