João 21
Luyana NT (LYN_TWF) vs ARA
1 Munyima no eyi, Jesu sebeli oku monahaza kame kwa iyetwa aye, kunyonga no lisa no Tibeliya mi sebeli oku monahaza mu mukwa ou.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simoni Pitolosi, Tomasi woyo ona kwisaniwa nji Mbile, Natanaele na mu Kana no Galileya, naana a Zebediya, na njili ayiili no aiyetwa aye kame ano kuwana.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simoni Pitolosi sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame nita mu kuyamba.” Seli aamba kwa yonyene nji, “Naaci kame tuta niwene.” Seli ata mane nukaku longa mu wato, kono ousiku owo kasi kuuya esinjili.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Aba kuna kupatalala, Jesu sebeli oimana ba likamba, kono aiyetwa kasi kulimuka nji neli Jesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesu sebeli waaibanguta nji, “Anukana, kamu kwite ondi simba mumweya?” Seli amu tambula nji, “Ka kwisa.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Muyambe akanyandi ku lineku no silyo no wato, mi mba muwana esinjili.” Seli ayamba, mi sebeli akwangwa okuyambula akanyandi, mulibaka no tindi okupula.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Cwale omwiyetwa woyo ona kusingiwa kwa Jesu, sebeli wamba kwa Pitolosi nji, “Mbumu wuyu!” Cwale Simoni Pitolosi aba ana kuyupa nji Mbumu wuyu, sebeli okufuka esikumango saye kakuli kame ana kutundisa yo sebeza, ni kumatukela mu liwate.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Kono aiyetwa anjili sebeli aiya ni wato alemine okuyambula akanyandi akaiyalile etindi. Kakuli kame ana kwikala abeebi kanyonyo ni likamba, neli amatambo no kukwana omwanda mumweya.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Cwale aba ana kumana okufuweka owato ba likamba, sebeli amona amakala no mulilo abo ni ndi yoboniwabo ni sinkwa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu lite ku tindi eti muna uyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simoni Pitolosi sebeli oingena mu wato nikukokela akanyandi ku likamba aka kaneyala etindi no kuneneba eti tina kukwana omwanda mumweya ni makumi atanu ni twaatu (153) cwale simba nji etindi kame tina kupula ngeso, akanyandi kaka sikukauka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mwiiye mulye.” Mi kwa iyetwa ka kwisa wuyu ona kongola oku mwibangute nji, “Tiwe anyine?” Kakuli kame ana kulimuka nji Mbumu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Cwale Jesu sebeli oshetetako, ni kushimba esinkwa mane bamweya ni ndi mi sebeli waaba.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Aka cwale neli aka no waatu ako ana kukumonhaza kwa iyetwa munyima no kwingulwa kwaafu.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Cwale aba ana kumana okusuka, Jesu sebeli oibanguta Simoni Pitolosi nji, “Simoni Omwana Jowani, kana kame oni singa okubita aa?” Seli otambula nji, “Ee Mbumu, kame uyii nji kame niku singa.” Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Olise otwana no mikoko yange.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesu sebeli omwibanguta kame aka no wiili nji, “Simoni mwana Jowani kana kame oni singa?” Seli omu tambula nji, “Ee, Mbumu, kame uyii nji kame niku singa.” Jesu sebeli omwambela nji, “Olise emikoko yange.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesu sebeli omwibanguta kame aka no waatu nji, “Simoni mwana Jowani, kana kame oni singa?” Pitolosi sebeli weena, kakuli Jesu kame ana ku mwibanguta emyendo yaatu nji, “Kana kame uni singa?” Mi Simoni sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu kame uyii einu yonje, kame olimukile nji kame niku singa!” Jesu sebeli omwambela nji, ‘Olele emikoko yange.’
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Niti luli kame ni kwambela nji, “Aba ona kwikala osili wuyu no ubya, kame onoku nunga olukanda wenyene, kame ono kwendelanga omu osingela, kono aba so kulubale, kame so olole amaoko, mi omunjili kame sa kununge olukanda, mi kame sa kutwale oko wasingi.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesu kame ana kwamba ngeso okumonisa Pitolosi elifu safe okukanyisa Nyambe. Munyima no eyi sebeli wamba kwa Pitolosi nji, “Onikon̄e!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pitolosi sebeli okutemuna, nikumona omwiyetwa ona ku singiwa kwa Jesu ywakon̄a, woyo ona ku shendamena ba saali sa Jesu mu nako no mulalelo, mi yokame woyo onakumwibanguta nji, “Mbumu, anyine woyo so kubeteka?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Cwale Pitolosi aba ana ku mumona, sebeli oibanguta Jesu nji, “Mbumu, ngasibine sakwikale kwa wuyu mulume?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesu sebeli omutambula nji, “Nji kame nisinga nji asiyale okutwala abo sanikaiyele, kwa wene iikene siliko? Onikon̄e!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Cwale elibubo sebeli lihasana mu sicaba nji omwiyetwa wuyu katamba okufa. Kono Jesu kasi kumwambela nji katamba okufa. Kono nji nisinge nji aikale okutwala aba sa nikeyele, cwale eso siikene kwa wene?
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Wuyu yokame omwiyetwa woyo opaka etitaba eti, mi yokame ona tin̄olo mi kame tuyii nji oupaki waye niwa niti.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kono kweeli einu injili no kupula eyo ana kutenda Jesu. Kambe yonje nai kun̄oliwa kame nisepa nji elitunga kalitwese okuteula eyo ina n̄oliwa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.