João 19
Luyana NT (LYN_TWF) vs ARA
1 Cwale Pilato sebeli oshimba Jesu ni kumushapa.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mi amasole sebeli atinga en̄ata no myunguya ikufekile kanyi omushukwe ni kwibeeka ku mutwi wa Jesu mane sebeli amufuka esikumango no undilu
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 cwale sebeli asheteta kwa yonyene ni kwamba nji, “Yoosho, Ombumu no Majuda!” Mi alemine oku mufula ni maoko oo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato sebeli obana kame ni kwamba kwa onyene nji, “Komumone kame ni mulita kwaanyi cwale mulimuke nji kanisiwana omubonda mwa yonyene.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Cwale Jesu sebeli obana, yo ku fukile omushukwe no myunguya, ni sikumango no undilu. Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Komumone wuyu munu!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cwale apulisita akulu naanu oo, aba ana kumumona, sebeli akuwa nji, “Omungongotele! Omungongotele!” Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu mushimbe anyi, mi mumu ngongotele, kakuli kani siwana omubonda mwa yonyene.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Aendisi no Majuda sebeli amu tambula nji, “Kame tuli ni mulawo, mi mu mulawo wetu kame afanena okufa, kakuli kame ana kwamba nji Mwana Nyambe.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cwale Pilato aba ana kuyupa amaywi awo, sebeli ocila onene.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Seli oingena kame mu Kuta, mi sebeli oibanguta Jesu nji, “Kubine uka tundile?” Kono Jesu kasiku mutambula.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato sebeli wamba kwa Jesu nji, “Iikene aba ka wamba nange? Ka uyii nji kame nili ni maata no kuku lukulula, ni maata no kuku ngongotela ba sifapano.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesu sebeli omutambula nji, “Kaukwite amaata beulu yange konji na wabiwi okutunda ku wilu, cwalehe woyo ona kubi mene kwa wene yokwite esibi no kuneneba.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mukuyupa amaywi awo, Pilato sebeli osinga oku mulukulula. Kono aendisi no Majuda sebeli akuwa nji, “Nji kame omu lukulula, kau sepahala kwa Sesale kakuli omunu yonje aba akutenda Oumbumu, kame alwisa Sesale!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Cwale Pilato aba ana kuyupa amaywi aa, sebeli otwala Jesu kundee, ni kwikala ba sipula no katulo, mu sibaka si isaniwa nji “Liwee limakilwe.” Mi mu Sihebelu kame italusa nji “Gabata.”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Cwale neli eliywaa no ukutukiseta Epaseka, mi kame ina ku singa okutenda enako no kamwii luli likumi ni twiili, (12 okuloko). Mi Pilato sebeli wamba kwa endisi no Majuda nji, “Komumone, Ombumu wenu uno!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Kono onyene kame ana kukuwa, nji, “Atwaliwe! Atwaliwe! Omungongotele!” Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Ni ngongotele Ombumu wenu?” Kono apulisita akulu sebeli atambula nji, “Ka tukwite Ombumu mundina, konji Sesale!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Cwale Pilato sebeli waaba Jesu nji angongoteliwe ba sifapano. Jesu aba ana Kungongoteliwa ba Sifapano. Mi sebeli ashimba Jesu, ni kuta naye.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Cwale sebeli ashimba Jesu ni kushimbisa esifapano saye nikuta ku sibaka siisaniwa nji Katendele, eso siisaniwa nji Gologota mu Sihebelu.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Abo sebeli amu ngongotela ba sifapano, nanjili ayiili, omunjili kweeli elineku, omunjili kweeli elineku, Jesu yoli mukaci koo.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato sebeli on̄ola elin̄olo no kulimukisa ni kulituleka ba sifapano. Kame kuna kun̄oliwa nji, “Jesu no Nazaleta, Ombumu no Majuda.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Amajuda no kupula sebeli abala beulu no sifapano abo, kakuli esibaka ana ku ngongotelwa Jesu ba sifapano, kame sina kwikala abeebi ni mulenen̄i. Beulu kame kuna kun̄oliwa mu Sihebelu, mu Siloma, ni mu Singelike.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Apulisita akulu no Majuda sebeli aiya mu kwambela Pilato nji, “Olese okun̄ola nji, ‘Ombumu no Majuda,’ kono on̄ole nji, ‘Yonyene ona kukwamba nji, Time Ombumu no Majuda.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilato sebeli otambula nji, “Esi nina n̄olo, na si n̄oliwa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Cwale amasole aba ana kumana oku ngongotela Jesu ba sifapano, sebeli ashimba eikumango yaye, sebeli aitaba etikalulo tinee, nji omunjili ni munjili aikale ni saye. Seli ashimba ni sonyene esikumango na kunji kono esikumango eso kasi sikwikala ni mapeka, kame sina kutungiwa ngeso esinu simweya feela.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Seli akwambota mukaci koo nji, “Tulese okusikaula, kono tusi shebuluke, tu limuke nji kame sa sitende sa nyine.” Neli nji kutendahale esi sinambiwa mu lin̄olo nji,Sokame ana tende Amasole.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Cwale abeebi ni sifapano sa Jesu kame kuna kwikala Inawaye ni minaye Inawaye, Maliya, omoywa Kulopasi, ni Maliya Magadalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu aba ana kumona Inawaye, ni mwiyetwa ana kusinga, aimanine abeebi ni yonyene, sebeli wamba kwa Inawaye nji, “Mukati, omone mwanowe.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Cwale Jesu sebeli wamba kwa mwiyetwa nji, “Komone, Inaowe.” Mi okutunda abo, omwiyetwa sebeli omu twala ku lilapa lyaye.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eyo aba ina kubwa, Jesu ba kulimuka nji einu yonje na ipetahala, sebeli wamba nji, elin̄olo liiyatetetwe “Kame nifile elinyotwa.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Kame kuna kwikala esindunga sina kwiyala ebenega omo, cwale sebeli abeeka esiponji sina bekiwa mu benega niku sishomeka ku lunupa no hisopa, mi sebeli asi sheeteta ku kanwa kaye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cwale Jesu aba ana kumana okunwa ebenega sebeli wamba nji, “Na kubu!” Cwale sebeli okobeka omutwi mane niku kuba Emebo yaye.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Kakuli neli eliywaa no Ukutukiseta omukiti no Paseka. Amajuda kasikusinga nji olutu lwikale ba sifapano ba liywaa no Pumulo kakuli Epumulo eyo neli eliywaa no utokwa onene, cwale aendisi no Majuda sebeli akumbela Pilato nji amakondo nwawo ali ba sifapano simba acoka mi mane kame atwesiwa okushimbiwa.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Cwale amasole sebeli aiya nikucola amakondo no munu no weli ni wuyu no wiili awo ana kungongoteliwa ni Jesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Kono aba ana kukeela kwa Jesu, sebeli amona nji nafu, kasi kucola amakondo aye.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kono omunjili no masole sebeli omuyaa ku lubaci ni mbiinji, mi mu wangu sebeli otunda ounyinga ni meyi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mi woyo ona mono eyo ni paki, mi oupaki waye niwa niti, mi kame ayii nji kame aamba eyi no niti, nji naanyi mu pumene.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kakuli einu eyi naitendahala nji elin̄olo liiyatetetwe, eli lyaamba nji, “Kakwisa esifuba saye sasi coliwe.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kame elin̄olo linjili kame lyamba nji, “Mba mono woyo ana yaa.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Aba ku nakubwa eyi, Josefa no Alimateya omwiyetwa wa Jesu, kono kunyonga mukucila aendisi no Majuda sebeli okumbela Pilato nji ashimbe olutu lwa Jesu. Mi Pilato sebeli opumena okushimba olutu lwa Jesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nekudemasi niyonyene ona kwiiya oweli ousiku kwa Jesu, sebeli oiya okulita milasi ni aloye inakuwanekiwa , inakukwana owima ukuma ba mwanda no tipondo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Seli ashimba esitupu sa Jesu, ni kusipungela mu lwambi bamweya neyo ina kuwanekiwa, mu mukwa no sizo no Majuda owo anakupumbeka nawo afu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Mi mu sibaka ana ku ngongoteliwa kame kuna kwikala elitema, mi mu litema elyo kame kuna kwikala eliyumbelo no ubya, omo mu na kuulwa okupumbeka mo kale omunu.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Cwale kakuli neli eliywaa no Majuda no Ukutukiseta omukiti no Paseka, mi kakuli eliyumbelo kame lina kwikala abeebi, sebeli apumbekamo Jesu.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.