Hebreus 2

Luyana NT (LYN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulibakaelyo, kame tu fanena oku tokomela onene eyi tu na yupu, nji cwale tulese okutundamo.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Kakuli nji elin̄usa linambiwa ku mangeloi neli lya niti, mi onje awo ana kuulwa oku li kuteka ni ku likana nakuwana ekoto ina kwaafanena.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Ngasibine satu banduke nji tu keshebise okuyoyisiwa no kuneneba oko? Na likwambiwa oweli kwa Mbumu, mi na tuku lyambeliwa kwaawo ana kwiyupa kwa yonyene.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Nyambe niyonyene sebeli oongoteteta okuba oupaki woo mu isupo ni mu timakazo ni inu no kukomokisa mu timpo no Mebo No Kukena titabiwa okukumanena nomu asingela yonyene.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Kakuli kasa ku mangeloi oko Nyambe ana ku beeka elitunga elyo liiya, elyo twamba.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Nai kwambiwa kunjili nji,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Cwalehe, aba abekile einu yonje munji yaye, ka si siya esinjii esi aulwile oku beeka mu maata aye. Nabakulingeso, katu simona kale nji einu yonje kame ili mu maata aye.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Kono kame tu mona Jesu, yonyene woyo ona ku bekiwa ba nako icana kunji no mangeloi, mulibaka no lifu ana yupu okukola kwalyo, kame afukilwe ekuwani no kanya ni likute mulibaka no ku yandela elifu, nji cwale mulibaka no sishemo sa Nyambe, na fele aanu onje.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Kakuli kame kuna kulukela nji Nyambe okubitela mwa yonyene ni kwa einu yonje iikaleko, mukulita aana no kupula mu kanya abo okubitela mu muyando aye, mbaa tweletele mukuyoyisiwa no niti.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Kakuli yonyene osi kukenisa nawo asiku kenisiwa, onje Sitoo ni mumweya. Mulibakelyo ka ene okwaa isana abaange.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Cwale aba aamba nji,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Mi kame sebeli wamba nji, “Kame sa ni mu sepe.” Mi kame sebeli wamba nji, “Ya mene uno, naana ana nibi Nyambe.”
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Cwalehe abo aana omu aku tabela mu lutu ni mu unyinga, mu mukwanongeso ni yonyene nashimbi kuunu ukufekile, nji cwale mu lifu lyaye asinye woyo oli ni maata no lifu, yonyene diyabulozi,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 mi aliulule aanu onje awo ana ku yoya omoyo woo wonje mu ubika no kucila elifu.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Niti luli kasa mu ku tusa amangeloi, kono kame aneyi mu kutusa olusika lwa Abulahama.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Mulibakelyo neli nji afanene okutendiwa kanyi ainaye mu likute lyonje, nji cwale atende omupulisita munene no makeke ni kusepahala mu sebelezo ya Nyambe, oku tenda esitabelo no tifo no ibi no aanu.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Kakuli kanyi yonyene aba ana kuyanda ni kwetekiwa kame atwesa okutusa awo aetekiwa.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.