1 Pedro 2
Luyana NT (LYN_TWF) vs NAA
1 Mutundise omwiipo wonje, ni lunya, ni woongi ni muna mane ni kooba.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Mukufeke kanyi anukana no kuleiwa abano, munyolelwe amawe no Mebo no kukena, mwa onyene kame samukule ni kuyoyisiwa.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Kakuli namweteke esishemo sa Mbumu.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Mwiiye kwa yonyene ku liwee no kuyoya lina kukaniwa kwaanu kono mu miyo a Nyambe nalikuketiwa mane lya utokwa.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Naanyi ngeso, kanyi amawee no kuyoya mulesele amiyake okutenda endoo no Mebo okutenda oupulisita no kukena okuba eitabelo no Mebo eyo ipumeniwa kwa Nyambe mwa Jesu Kilesite.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Kakuli mu lin̄olo kame ku n̄olilwe nji,
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Cwalehe kwanyi mu pumena niwa utokwa kono kwawo no kwapumena.
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Cwale mu lin̄olo elinjili kame lyamba nji,kakuli kame asitatala mulibaka no kwakuteka eliywi kanyi omo ana kulaelelwa okutenda.
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Kono anyi kame muli olusika no kuketiwa, apulisita no umbumu, omushobo no kukena, aanu luli a Nyambe nji cwale mufanene okutenda einu no kuwaba ya woyo ona kumiisana okutunda ku uwi ni kuta mu liseli lyaye no kuwaba.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ba weli kame muna kwikalanga anu feela, kono bano sebeli muli anu a Nyambe, baweli kamwa sikutambula esishemo, kono bano namutambula esishemo.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Asingiwa kame nimi lemusa nji muli kame asikwenda mi muli angenda nji kame mutunda ku titakazo no lutu eto tilwisa omoyo yenu.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mutende ouwa mukaci no asimacama nji cwale simba nji kame amba eyi imilwisa kanyi asikutenda eino kwiiba, afanene okumona eyi no kuwaba eyo ikanyisa Nyambe ba liywaa saiye.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Mukukokobeze mulibaka lya Mbumu ku maata anu onje, onene ku mubusisi mukulu,
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 simba kwa busisi awo ana tumiwa kwa yonyene nji abe ekoto awo atenda eino kwiiba mane ni kuyeema awo atenda eino kuwaba.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Kakuli ni mukusinga kwa Nyambe nji mukutenda eino kuwaba mwenise anu no aelo awo no kwalimuka esinjili.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Muyoye kanyi aanu no kulukuluha, kono cwale mulese oukutusisa etukuluho yenu okutenda eyi no kwiiba, kono cwale muyoye kanyi abika a Nyambe.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Mukuteke aanu onje, musinge akwenu asikupumena, mucile Nyambe mane mukuteke abusisi.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Anyi abika mukubeke kunji no aolyenu ni likute lyonje, kasa fela kwawo akwite esishemo kono ni kwawo abambabile.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Kakuli omunjili kame afuyauliwa nji kame atenda ya Nyambe, nji kame muyupa okukola simba nji kamusifosa.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kamubonda samu wane nji kame mutenda eyi no kwiiba mu kufuliwa mulibaka yalyo memukukokobeza? Kono nji kame mutenda eyi no kuwaba ni kwiyandisetwa muku kokobeze kakuli Nyambe na mifuyola.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Kakuli mwesi namwisaniwa mulibaka lya Kilesite ona kumiyandele ngeso mi namisiyele omwanda nji mukon̄e emikwa yaye.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Kasikutenda esibi mi kakwisa okoonga kuna kuwaniwa mu kwamba kwaye.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Aba ana kushubauliwa kasiku usa ouyi naba ana kuyandisiwa kasiku afumbela kono kame ana kusepa kwa Nyambe omwatuli no niti.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Kilesite luli nakushimba eibi yetu mu lutu lwaye ba sifapano, nji tufe ku sibi ni kuyoyela okuluka. Mulibaka no itombo yaye namu balisiwa.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Kakuli kame muna kwikala kanyi omukoko, kono bano namuusiwa ku Mulisana ni mubabaleli no myoyo yenu.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.