1 Coríntios 7
Luyana NT (LYN_TWF) vs NAA
1 Cwale okukumanena ni titaba mu nan̄olo. Kame kuli wino nji omulume alese okutenda ouhule ni mukati.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kono mulibaka no kucila emiliko no unyazi, omulume yonje kame afanena okwikala ni moywaye, mi omukati yonje aikale ni mbumwaye.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Omulume abe moywaye esi sifanena, mi ni yonyene moywaye atende ngeso kwa mbumwaye.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kakuli omukati katwese okubusa olutu lwaye, kono kame ali mu maata a mbumwaye, mu mukwa no ngeso omulume katwese okubusa olutu lwaye, kono kame ali mu maata no moywaye.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mulese oukukana omunjili ku munjili, konji mwendi aba mulumelelana mu libaka linjili nji kame musinga mwenyene okulapela, kono cwale mukuuse bamweya kame nji cwale Satani alese oku myeteka mu kuulwa oukulema kwenu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Kame naamba esi mu kulukuluha, kasa muku milaela.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Kame ni singa nji monje kambe kame mufekile mene, kono munu ni munu kame anabiwi empo kwa Nyambe omunjili kame ana biwi esi ni munjili esi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kwawo no kwakwata simba okukwaliwa mane ni timbakati simba ambalume, kame namba nji kwa kuwaba nji alese okukwata simba okukwaliwa kanyi mene.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kono nji kame akwangwa oukulema akwate. Kakuli ouwa niku kwata kasa okwibaiwa ku titakazo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kwawo akwatile kame na laela, kasa mene kono Mbumu nji omukati alese oukutaba ni mbumwaye,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 (kono nji naa kutaba, akwikalele alese oku kwaliwa, mwendi akuuse ni mbumwaye.) Ni yonyene omulume alese okulukulula moywaye.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kwanjili kame naamba, kasa Ombumu, nji osikupumena kwa Nyambe kame ali ni moywaye no kwa pumena kwa Nyambe, mi kame asinga okwikala naye, alese oku mulukulula.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mi omukati aba ali ni mulume no kwa pumena kwa Nyambe mi woyo kame asinga okwikala naye, alese okukana mbumwaye.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kakuli omulume no kwa pumena kwa Nyambe kame akenisiwa mulibaka no moywaye, mi omukati no kwa pumena kwa Nyambe kame akenisiwa kwa mbumwaye. Kambesi ngeso, kambe anenu kame ali ano kwakena, kandi cwale omo kwikalele kame akenine.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kono nji woyo no kwa pumena kwa Nyambe kame asinga nji akutabe, kutendahale ngeso. Mu taba eyo omulume simba omukati ka nungiwa. Kakuli Nyambe kame anatwisanene okuyoya mu kozo.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wene omukati, ngasibine olimukile nji mbu yoyisa mbumowe? Ni wene omulume, ngasibine olimukile nji mbu yoyisa moyowowe?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Cwale mulese omunu yonje ayoye omoyo ana biwi kwa Mbumu nomo ana mwisanene Nyambe, esi sokame ni laela mu tikeleke tonje.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nji omunu na isaniwa yowa ingena kale ku mupato, alesele okutundisa eisupo no mupato, nji omunu na isaniwa yokasi ingena kale ku mupato, alese oka ingenamo mu mupato.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kakuli okwingena simba okwaingena mu mupato kasinu sinjili, kono esi no utokwa okukuteka fela emilawo ya Nyambe.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Munu yonje aikale mu moyo ana kwikalelamo enako eyi ana kwisanwa kwa Nyambe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nji kame ona isanwa wooli omubika? Olese kubilaela, kono aba utwesa oku lukuluha, osebelise ekolo eyo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kakuli woyo ona kwisaniwa mwa Mbumu yoli omubika, munu wa kulukuluha wa Mbumu. Mu ndila imweya, woyo ona kulukuluha aba ana kwiisaniwa, mubika kwa Kilesite.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kame mu na kuuliwa ni muulo no kuneneba, cwale mu lese oku futuka abika nwaanu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Cwale abaange, munu yonje aikale kwa Nyambe omo ana kwikalelamo mu nako eyo aba ana kwisanwa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Cwale okukumanena nawo no kwa kwalwa ni kukwata, kani kwite etaelo ya Mbumu, kono kame ni lita amaikuto ange, kanyi woyo mu sishemo sa Mbumu kame ni sepahala.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Cwale kame ni yambuta nji mu nako no tiziyezi, kwa kuwaba omunu okwikala omo aikalele.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nunungiwa ku mukati? Olese oku saela etukuluho. Nulukuluha ku mukati? Olese kukwata.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kono nji kame okwata, kutende esibi, mi omukatana aba akwaliwa katende esibi. Kono awo akwata mbaikala ni mayando no litunga mi mba nimitundisa kweyo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Abaange, esi nitalusa neesi, enako niya kwibiba, okutunda bano awo ali na moyoo, atende kanyi kakwatile,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 mi awo alila, atende kanyi kalili, awo awabelelwe, atende kanyi kasi wabelelwa, mi awo aula, atende kanyi kakwite einu ana ulu,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 awo aku tusisa eyi no litunga lino, atende kanyi kaku tusisa yo, kakuli omukwa no litunga lino kame ubwa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Kame nisinga nji muulwe etipilaelo. Omulume no kwakwata kame anyolelwe eyi ya Mbumu omu sa wabelisese Ombumu.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kono omulume no kukwata kame alakaza eyi no ba litunga omo sa wabelisese moywaye,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 mi etitakazo taye kame tikutabile. Mi omukati mukulu simba omukatana nokwa kwaliwa kame alakaza emisebezi ya Mbumu omo sa kenene mu lutu ni mu mebo, kono omukati no ku kwaliwa kame alakaza eyi no litunga nomo sa wabelisete mbumwaye.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Kame naamba eyi mulibaka lyenu kasa oku mi kanisa, kono okumi twala kweyi ifanena nji mu sebeleze Mbumu oku ulwile esi si mi tundisa kwa Mbumu.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nji omunu kame ayambuta nji katende wino kwawoyo ana beeleze, mi nji etitakazo taye nita koongola mi kame afanena okutenda ngeeso, atende omwa singela akwate, kakwisa sibi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Kono woyo yonje ongolile mu mucima waye, nambulwa eso asaela kono yo kulemine mu titakazo taye ni kuteula eyi ili mu mucima waye mane nikubabalela woyo abeelelize, kame atenda wino.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Cwale woyo okwata woyo ana beeleze kame atenda wino, mi woyo oulwa oku kwata, kame atenda wino mane ni ku bitelela.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Omukati kame anungilwe kwa mbumwaye yo siyoya, nji mbumwaye nafu, omukati kame alukuluhile okukwaliwa kwa woyo yonje asinga, kono konji kwa woyo opumena mwa Mbumu.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kono mu katulo yange, kwakuwaba nji omukati akwikalele fela kanyi omo ana kwikalela. Mi kame ni yambuta nji kame nili ni Mebo ya Nyambe.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.