Romanos 2
lyn (LYN) vs NTLH
1 Cwalehe weene omunu wakwite okulemena aakowe mi kame watula, kame okwatula wenyene. Kakuli wene watula kame otenda eyi atenda.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tulimukile nji ekatulo ya Nyambe niya niti kwao atenda eyi no kwiiba.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Cwale wene omunu feela aba watula akowe, kono ni wene otenda eyi atenda, kame onahana nji mbupicuka ekatulo ya Nyambe?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Kamba nji kame oshwaula esifumu no sishemo saye, nu ukukuteka kwaye, ni mucima waye no kuwaba kono kulemuha nji esishemo sa Nyambe kame sikutwala kukubaka?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kono mulibaka no kwaayupa kowe ni mucima wowe no kwabaka kame okutewela okutweba muliywa lya Nyambe abo cwale ekatulo yaye no kuluka aba saimonahale.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kakuli Nyambe kame sabe omunu ni munu omupuzo okukumanena kweyo atenda.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kwao atwalelela okutenda wino einu, okame awo asaela okuyemiwa, ni kukutekiwa na kwaafa, asabiwe omoyo na kwaabwa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kono kwao aku tendela eyoo ni kukana eniti yaye ni kutenda ouyi, kame sa tambule okutweba ni kutina kwaye.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kame sakwikale amayando ni kukola kwaanu onje awo atenda eyi no kwiiba, oweli ku Majuda ni ku Mangelike
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kono Nyambe mbabi ekanya ni tumbo ni kozo ku munu yonje woyo otenda wino, oweli ku Majuda okubinda ku Mangelike
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kakuli kwa Nyambe kakwisa esaluluti.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Awo onje ana tende esibi nambulwa mulawo wa Mushe kame saatuliwe no mbulwa omulawo. Mi awo onje anatende esibi alimukile omulawo mbaatuliwa ku mulawo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Abo kasa awo ayupa omulawo wa Mushe awo akenine balubala wa Nyambe, kono awo akokong'elela omulawo wa Mushe asa kayoyisiwe.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Cwale asimacaba aba kaakwite omulawo kono alemine okutenda eso sisaeliwa ku mulawo wa Mushe, ni onyene ni mulawo kwaonyene, simba kwakwite omulawo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kame amonisa nji eso omulawo wa Mushe osaela kame sing'olilwe ku micima yoo, abo emihupulo yoo kono elizwalo lyoo kame lyaapakela mi emihupulo yoo kame yaanyaza abanjili kame yaimanenanga.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ba liywaa elyo, okukumanena ni liywi lyange no kuwaba, Nyambe kame saatule etikunutu no aanu mwa Jesu Kilesite.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Cwale weene wisaniwa nji uli Mujuda kame oku sepisa ba mulawo wa Mushe mi kame oku lumba mwa Nyambe,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 ni kulimuka etato yaye ni kwekeza okutenda wino kakuli kame ona iyetiwa mu mulawo wa Mushe,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 mi kame olimukile nji yawene otwaletele eibofu, eliseli kwawo ali mu uwi,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 tiwe omusiululi no aelo ni mwiyeti no awo ali mu uwi mu mulawo wa Mushe, kakuli kame okwite esisupo no kulimuka eniti.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Cwalehe, wene olemine okwiyeta akowe, ikene aba wasiku kwiyeta wenyene? Kame okutaza nji kakufanene okwiita, cwale ikene aba wiita?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Wene aba wamba nji kakufanene okutenda ouhule, cwale ikene aba utenda ouhule? Kame utimbile aafu no kuumba, cwale kame wiitanga mu tindoo no ku lapelela aafu
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Wene kame oku nuneka bakwikala ni mulawo wa Nyambe, kono kame oshwaula Nyambe mukucola omulawo waye!
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kakuli kame ku ng'oliwa nji, “Elitina lya Nyambe kame linyefulwa mwa asimacaba mulibaka lyenu aendisi no Majuda.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Omupato wowe ni waniti nji kame okuteka omulawo, kono nji kame ocola omulawo, omupato wowe kautendile mupato luli.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Cwalehe nji omunu no kwaingena mu mupato, kame ateula etitaelo no mulawo wa Mushe, kame kukufekile kanyi naingene mumu pato.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Cwale woyo nakwaingena mu mupato kono kame amamela omulawo kame sami atule anyi muna ng'olelwe eyi no mulawo ni mupato kono kame mucola omulawo.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kakuli woyo na kwatenda Omujuda luli oli bandee, simba nji omupato no niti sinu sinjili sili bandee ni lutu
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Omujuda luli woyo mukaci, mi omupato luli ni wa mu mucima owo otendiwa ni mebo kasa feela. Okulumbiwa kwaye kakutundu kwaanu kono kwa Nyambe.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.