Romanos 16

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kame ni limukisa kwaanyi mandetu Febe ondikoni mu Ndoo ya Nyambe ya Senkiliya
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 nji mu mutambule mwa Mbumu kanyi aanu a Nyambe, mane nikumuba etuso yonje eyo sasaele okutunda kwaanyi, Kakuli nakwikalanga omutusi kwaanu no kupula mane ni kwamene luli.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Oasikupumenase Pulisika ni Akwila aakwange ni beleka noo mwa Kileste Jesu,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 awo ano ku tombola omoyo woo mulibaka lyange. Kame ni kutumela onene kwa yonyene mane kasa meene feela kono ni tikeleke tao aa no macaba tonyene.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Oasikupumenase Endoo ya Nyambe eyo ikuwanenanga mu ndoo yoo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Oasikupumenase Maliya kame woyo ona kubeleka mukongola mukaci kenu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Oasikupumenase Andilonikasi ni Njuniyasi aakwange ni mapanditi nina kwikalanga noo mu tolongo, ni alume no kukutekeha mukaci no atumiwa, mi kame ana kwikala kwa Kilesite oweli kwa mene.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Muasikupumenase Ampuliyatasi omusingiwa wange mwa Mbumu.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Muasikupumenase Ambanasi omwabetu mu musebezi mwa Kilesite ni musingiwa wange Sitakisi
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Muasikupumenase Apele woyo ona lumelelwe mwa Kilesite. Muasikupumenase ao awaniwa mulusika lwa Alisitobulu
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Muasikupumenase Helondiyani omukwange Munjunda. awo awaniwa mu lusika lwa Nasiso. Muasikupumenase awo ali mwa Mbumu.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Muasikupumenase Tilaifaena ni Tilaifosa, ao abeleki mwa Mbumu, muasikupumenase musingiwa no mu Pesisi woyo onabeleke mu kongola mwa Mbumu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Muasikupumenase Lufusi woyo ona ketiwa no kongola mwa Mbumu mane nainawaye naamandi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Muasikupumenase Asinkilitasi Felengoni Hemusi, Patolobasi, Hemasi mane ni asingiwa ao ali noo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Oasikupumenase Filolongasi ni Njuliya mane ni Neliyasi ni mandaye ni Olimpasi mane ni aanu a Nyambe onje ao ali noo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Muasikupumenase omunjili ku munjili mu ukutubeta no kukena. Mi Etikeleke tonje ta Kilesite kame timi keeta.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 cwale abange kame ni mikumbela nji mumamele ao atenda etifapano ni utata mu kulwisa etuto eyo munaiyetiwa, mwaa tokomele.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Kakuli aanu no ngeso kaa belekele Ombumu Kilesite kono kame abelekela amapumo oo feela, mi mu maywi ayupisa oku mamata ni kushembashemba kame akelusa emicima no awo asaela okuyupisisa.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ba nako ino okupumena kwenu kame kulimukilwe kwaanu onje, kuti cwale niwabelelwe, kono kame ni singa nji mwikale aano kushangama kweyi no kuwaba mi mu tende ano kweluba kweyi no kwiiba
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Cwale Nyambe omunyaa kozo mba colwele Satani kunji no makondo enu. Esishemo sa Mbumu wetu Jesu siikale naanyi.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteya omukwange ni beleka naye kame amikeeta, mane ni Lusiyasi ni Njasoni, ni Sosipatele akwaange ni beleka noo kame amikeeta
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Meene Tetiyasi omung'oli no ling'olo kame ni mikeeta mwa Mbumu.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Ngayusi omutambuli wange nou no keleke yonje kame amikeeta. Elasitasi omu babaleli no mali no muleneng'i kame amikeeta, ni Kwatasi omwabetu kame amikeeta.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Esishemo sa Mbumu wetu Jesu Kilesite siikale naanyi moonje. Ameni.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Cwale bano kwawoyo otwesa okumyongota oku kumanena ni liywi lyange ni tikutazo ta Jesu Kilesite mane niku kumanena ni sinulo no kunutu no niti eyo inakushweekiwa ba nako no kuleba nakunyima.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kono cwale eniti nailimukisiwa mi cwale mwaang'oli no aanuhi a Nyambe nailimukiswa kwaa simacaba onje, okwamana ni taelo ya Nyambe no nako yonje, okulita elikute no tumelo.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Kwa Nyambe yonyene feela no kushangama, mwa Jesu Kilesite kwikale ekanya no kwaabwa! Ameni
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.