Mateus 5

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwale Jesu aba ana kumona elikwanamunu elimukon̄a, sebeli ota ba lilundu nuukekala banji, aiyetwa aye sebeli aiya kwa yonyene.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Ababo sebeli otateka okwa iyeta.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Embuyoti ni yaawo ashebile mu micima, kakuli omubuso na kuwilu ni woo.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Embuyoti ni yaawo alila, kakuli mba ombaombiwa.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Embuyoti ni yaawo aa sikukushuwa kakuli mba yoola elitunga.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Embuyoti ni yaawo afile elishebo nawo afile elinyotwa no kuluka, kakuli mba ikuta.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Embuyoti ni yaawo ali ni sishemo kakuli mba shemubiwa.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Embuyoyi ni yaawo akenine mu micima kakuli mba ka mono Nyambe.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Embuyoti ni yaawo alita ekozo, kakuli mba isaniwa aana a Nyambe.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Embuyoti ni yaawo a yandisiwa mulibaka no kuluka, kakuli omubuso naku wilu ni woo.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Emboyoti ni yenu aba mwangoliwa, muyandisiwa ni ku minungelela eyi no mapwa neyi no kwiiba mu mifuta yayo yonje mulibaka lyange.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Muwabelwe mi munyakalale, kakuli omupuzo munene niwenu ku wilu. Mundila imweya ana kuyandisa anuhi a Nyambe awo ana kwikalako ba weli.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Kame muli omungwa no litunga. Kono nji omungwa nau amuba, ngasibine sau usetwe nji umamate kame? Kau kwite tuso konji abasau yumbiwe feela banji mi aanu alyatebo.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Kame muli eliseli no litunga. Omulenen̄i ou uyakilwe ba lilundu kau kwangwa okumonahala.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kakwisa omunu otumbula elambi ni kwibeeka munji no tubana. Abo cwale kame saibeeke ba lutala lwayo nji ilite eliseli kwaanu onje ali mu ndoo.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Mundila imweya mulesele eliseli lyenu limonyeke kwa kwenu, nji amone ouwa mutenda mi akanyise sitenu na kuwilu.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Mulese oku yambuta nji kame ninaiyi muku kandakanda emilawo ya Mushe simba etuto no anuhi a Nyambe. Kani siiya mukwa kandakanda kono muku iyateteta.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Niti luli kame nimyambela nji, simba esipeleta sicana no mulawo mbasi iyatetetwe mi kaitamba kusinyeha eliwilu ni litunga ekayasibwa kale.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Abo cwale woyo yonje socola einjili kweeti etitaelo ni kwiyeta akwaye okutenda ngeeso mba tendiwa munyonyo mu mubuso naku wilu. Kono woyo yonje okuteka etitaelo ni ku simweta akwaye okutenda ngeeso mba tendiwa no kuneneba mu mubuso na kuwilu.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Kame ni myambela nji, okuluka kwenu kame ku fanena okubita okuluka no aiyeti no mulawo na Falisi, nji kasa ngeeso ka mutamba kwingena mu mubuso na kuwilu.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Na muyupu nji nai kwambiwa kwanu naku kale nji, ‘Ule kwibaa mi woyo oibaa mba fanene okwatuliwa.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Kono kame nimyambela nji omunu kame atinena omukwaye, mba tuliwa. Nji omunu kame angula omukwaye “Wene omwelo!” mba atuliwa mu kuta ni kuyumbeliwa mu mulilo no lihele.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Cwalehe aba ulita empo yowe ba aletale, mi wapuluka kale nji nu foseze omukowe,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 usiye empo yowe ba lubala no aletale, mi uuke oweli muka kuuse ni mukowe. Cwale wiye obeeke empo yowe.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Nji omunu kame asinga oku kutwala ku kuta mukwambote ababo anyi musili mu ndila. Nji kamutende ngeseo mbaku beeke mu maoko no mwatuli mi yonyene aka kubeeke mu maoko no mupolisa woyo ofanena okuku yumbela mu tolongo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Luli kame ni myambela nji, kutamba kutundamo konji aba sautenekele omubonda wowe no mamaneneno.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Na muyupu naku kwambiwa nji, ‘Mule kutenda owozwa.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kono kame ni myambela nji, omunu yonje woyo waliketa omukati niku mulakaza natende owozwa naye mu mucima waye.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Cwale nji elitiyo lyowe no silyo kame likutendisa ouyi oli tundise ni kuliyumbela oku no kuleba. Mba kwikala wino nji utaukelwe esilama simweya no lutu lowe, kasa nji olutu lowe lonje lukayumbeliwe mu lihele.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Cwale nji elyoko lyowe no silyo kame likutendisa ouyi oli patuleko ni kuliyumbela oku no kuleba. Mba kwikala wino nji utaukelwe esilama simweya kasa nji olutu lowe lonje lukabeekiwe mu lihele.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Naku kwambiwa nji, ‘Omulume yonje woyo olukulula omukataye kame afanena okumun̄olela elin̄olo no tukuluho.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kono kame ni myambela nji, cwale nji omulume kame alukulula omukataye mulibaka no mubonda mundina kasa ou no wozwa, kame ali ni mubonda ou nokumulitela nji atende omubonda no wozwa, mi omulume woyo okwata omukati woyo ona lukululwa, kame atenda owozwa.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Namuyupu kame nji aanu nakwambeliwa kunyima nji, ‘Mulese kucola oukwamanyinga wenu, kono mwiyatetete oukwamanyinga wenu ou mutenda kwa Mbumu.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kono bano kame nimyambela nji, mule oukutusisa oukwamanyinga aba mutenda etisepiso tonje. Mule okweeta neyi no liwilu kakuli ni lubona lwa Nyambe.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Mi kame mule okweeta neyi no litunga kakuli ni sibaka aba lyatile amakondo aye, mi kame mule okweeta neyi no Jelusalema kakuli ni mulenen̄i ou no Mbumu munene.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Mule kweeta simba eyi no mutwi wenu kakuli kamutwese okufutula etin̄uki tenu nji titende etino likena simba etino wiilu.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mwambe felea eeni nji kame mutalusa ‘Eeni’ simba ‘Kokuulwa’ aba mutalusa kokuulwa kakuli aba mubitelela okwamba eyo kame itunda kwa woyo no kwiiba.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Namu yupu nji, naku kwambiwa nji, ‘Elitiyo ku litiyo, elyeo ku lyeo.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kono bano kame ni myambela nji, mulese okulwisa omunu woyo ona mitende ouyi. Kono nji omunu naku bakula olubaka ku litama no silyo omube abakule kame neli no simoo.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Mi nji omunu kame akutwala ku kuta nji ashimbe ehembe, omulese ashimbe ni baki yonje.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Cwale nji omunu kame aku kandimeka okushimba omushimbo waye esibima simweya, wene omushimbele eibima yiili.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Cwale omunu aba aku kumbela esinu, omubeso, nji omunu kame asinga oku kalima esinu kwa wene, omukalimise.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Namu yupu nji nai kwambiwa nji, ‘Osinge alikani owe, mi otimbe eila yowe.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Kono bano kame nimyambela nji, ‘Osinge eila yowe mi olapelele awo alemine oukuyandisa.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Aba utenda ngeeso mbutende mwanaye sitowe naku wilu, kakuli eliywaa lyaye kame libenya ku munu no kwiiba ni woyo no kuwaba, ombula waye kame aloka kwawo no kwiiba ni kwawo no kuwaba.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Iikene eyo samubelwe omupuzo nji kame musinga felea awo amisinga? Na telisi kame atendanga yongeso!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Cwale nji kame utambula alikani owe feela, kubine obitela akowe? Asimacaba mwatendela yongeso!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Kame mufanena okutenda ano kupetahala kanyi sitenu naku wilu aba atendile woyo no kupetahala.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.