Mateus 26

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba eyi yonje, sebeli wamba kwa iyetwa aye nji,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kanyi omo mulimuukele nji, omukiti no paseka kwasiyala kale amaywaa ayiili nji otendahale, mi cwale Omwana no munu mba beekiwa mu maoko no aanu okumu ngongotela.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Cwale apulisita akulu na akulu sebeli akuwana mu ndoo no mupulisita no mukulu woyo elitina lyaye neli Kefasi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Mi sebeli ata oka lelisana omo salemene Jesu muku shangama mane ni kumwibaa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kono sebeli amba nji, “Kuleswe oku tendahala mu nako no mukiti, mwendi esicaba mba sitende omufilili.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesu kame ana kwikalanga ku Betani mu ndoo ya Simoni, ona kutomanga kunyima oweti no mbingwa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Cwale omukati sebeli oiya kwa yonyene ni komoki no alabasita no maati no kutula, mi sebeli waitela ku mutwi wa Jesu abo yolemine okulya ku tafule.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kono cwale aiyetwa aba ana kumona ngeso, sebeli atina ni kwamba nji, “Iikene akandakandelwa aa maati?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Amaati awo kame ana lukele oku ulisiwa amali no kupula, nji abiwe kwaa ashebile.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Kono Jesu sebeli olemuha eyo ana kwambanga, ni kwamba kwa onyene nji, “Iikene esi muyandiseta omukati woyo? Kame ana tende ekezo no kuwaba kwa mene.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ano kusheba mba mwikala noo enako yonje, kono mene ka mu tamba okwikala nange enako yonje.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Na itele amaati awo ba lutu lwange okulukisa okuteulwa kwange.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Niti luli kame ni myambela nji, oko konje sa likutaziwe eliywi eli no kuwaba mu litunga lyonje, kame sa kwambiwe nesi ana tende, sitende eso sa pulukiwe naso.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Cwale omunjili no aiyetwa no kukwana likumi na yiili woyo oisaniwa nji Judasi isikalyota, sebeli ota kwa pulisita akulu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Sebeli wamba nji, “Iikene sa muniteneke aba sani beteke Jesu kwaanyi?” Sebeli amuteneka amali ana kukwana makumi aatu omuwayawaya no silibela.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Mi okutunda abo, Judasi sebeli osaela omukwa no kubeteka Jesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ba liywaa no matatekelo no mukiti ou no lin̄ende nambulwa omumena, aiyetwa sebeli aiya kwa Jesu ni kwamba nji, “Kubine usinga nji tukalukise nji ukalyeleko omukiti no paseka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesu sebeli wamba nji, “Mute mu tolopo ku mulume munjili mi mu mwambele nji, ‘Omwiyeti namba nji enako yange kame ili beebi, mbanilyele omukiti no paseka na aiyetwa ange ku ndoo yowe.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Cwale aiyetwa aye sebeli atenda omo na kwaambelela Jesu oku lukisa omulalelo no mukiti no paseka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Jesu kame ana kwikalanga ba tafule na iyetwa aye noku kwana likumi na yiili,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 mi alemine okulya ngeeso, sebeli wamba nji, “Niti luli kame ni myambela nji, omunjili mwaanyi yosoni beteka.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Mi sebeli aena onene luli mi sebeli atangisa oku mwibanguta, omunjili ni munjili nji, “Mwendi mene, Mbumu?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesu sebeli otambula nji, “Woyo ona ingenyeke elyoko bamweya ni mene mu siwana yosoni beteka.
23 Jesus respondeu:
24 Omwana no munu mbafu kanyi omo kun̄olelwe mu man̄olo, kono oumai ni woyo so beteka Omwana no munu! Esiwa ku munu woyo ni nji kambe ka siku leiwa!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judasi, woyo ona kumu beteka, sebeli otambula nji, “Mwendi mene, Mwiyeti?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Cwale abo alemine okulya ngeeso, Jesu sebeli oshimba esinkwa, mi munyima no okutumela, sebeli osi patola, nikuba aiyetwa aye, sebeli wamba nji, “Mu shimbe mi mulye, “Olu ni lutu lwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Cwale sebeli oshimba ekomoki nuuku tumela, ni kwaaba ni kwamba nji, “Mu nwemo moonje,”
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 “Kakuli ou ni unyinga wange no ulikani ona itekele ano kupula, mulibaka no kulemeniwa eibi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mi kame namba kwaanyi nji, ku tunda bano, kani tamba kunwa kwesi si bekilwe ku sitondo no beine, mane kubitela kame ba liywaa elyo sani nwe naanyi, konji esi tendile esi no ubya mu mubuso wa Sitange.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Cwale sebeli aimba olusimo, nukutela ba lilundu no Olibe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi moonje mba munishotoka mulibaka lyange uno usiku, kakuli na ku n̄oliwa nji, ‘Kame sani fule omulisana, mi omulaka no mikoko kame so hasane.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Kono aba sani inguke kwaafu, mba niku tangete kulubala lwenu okuta ku Galileya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pitolosi sebeli omu tambula nji, “Simba nji onje kame saku shotoke mulibaka lyowe, “Mene, kani tamba oku kushotoka.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Niti luli kame ni kwambela nji, ouno ousiku omukombwe owasilila kale, kame soni latule twaatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Naaba sani fanene okufa ni wene, ka nitamba okuku latula!”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Cwale Jesu sebeli ota noo ku sibaka siisaniwa Gesemani, mi sebeli wambela aiyetwa aye nji, “Mwikale bano, mene abani sita kuya oka lapela.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Mi sebeli oshimba Pitolosi naana ayiili a Zebedeya Jowani ni Jokobo, mi sebeli otangisa okweena onene nu uku kalelwa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Emebo yange sebeli ili beebi ni kufa mulibaka no likenyi. Mu siyale bano, mi mutone ni mene.”
38 Então lhes disse:
39 Mi sebeli ota ba lubala mbicana, sebeli okwela banji ni kulapela nji, “Sitange, nji kame ku twesahala, kambe esinweno no mayando ni lufu ibitele aba no kuleba ni mene! Kono kulese kutendahala omo ni singela, ku tendiwe omo usingela wene.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Cwale Jesu sebeli oiya kwa iyetwa aye mi sebeli waa wana alanganine batulo, sebeli wamba kwa Pitolosi nji, “Kandi kamu twesa oku tona ni mene muhola imweya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mutone, mi mu lapele nji mulese kwingena mu muliko. Emebo yonyene kame isinga, kono olutu kame lufokola.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kame sebeli ota aka no wili oka lapela nji, “Sitange, nji esinweno esi no mayando ni lufu kasi twesahala okutunda konji aba sani nwemo, ku tendahale esisi singwa kwa wene.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mi kame sebeli oiya kwa onyene ni kwaa wana alanganine, kakuli amiyo oo kame ana kuyupahala okulema.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Cwale sebeli waasiya kame oka lapela aka no waatu, ni kwamba amaywi kanyi aa ana kwamba ba weli.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Cwale sebeli ouka kwa iyetwa aye kame, mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu silanganine nuku katulusa? Komumone! enako ya keela kale eyo Omwana no munu kame abekiwa mu makaa no asikutenda ouyi.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ko mwimane tute. Komumone, woyo osi kuni beteka wakeela kale!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ababo yosi lemine okwamba ngeeso, Judasi omumweya kwawo noku kwana elikumi na yiili sebeli okeela naanu no kupula ashimbile etisabule ni milamu. Kame ana kutumiwa kwaa pulisita no akulu ni manduna no sicaba.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Cwale omubeteki na kwaaba esisupo, okwamba nji, “Woyo sani tubete yokame, mu mununge!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Muwangu sebeli osheeteta kwa Jesu ni kwamba nji, “Olumele Mwiyeti,” mi sebeli omu tubeta.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mulikani, otenda eso ona iyele mukutenda!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ababo kwaawo ali kwa Jesu, omunjili sebeli oshomona omukwale waye ni kupatula elitwi no mubika no mupulisita no mukulu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Cwale Jesu sebeli omwambela nji, “Ouse emukwale wowe mu sipusu sawo, kakuli awo onje akutusisa emikwale mbaafi ku mikwale.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kame oyambuta nji kani twese okwisana kwa sitange, mi mu nako imweya feela kame twesa okulita etimpi no mangeloi likumi ni ayiili?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kono ba kutenda ngeeso, Aman̄olo ngasibine sa iyatetetwe aa amba nji, Naku fanene oku tendahala ngeeso?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ba nako eyo Jesu sebeli wamba kwaanu nji, “Na mwiiyi ni mikwale ni milamu muku nilema, kanyi mbili sikebenga? Amaywaa onje nani kwikalanga mu ndoo no milapelo okwiyeta, mi ka mwa siku nilema.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kono eyi yonje na itendahala nji eyi ina n̄oliwa kwa nuhi a Nyambe iiyatetetwe.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Awo ana kulema Jesu sebeli amutwala ku ndoo ya Kayafa, omukulu no apulisita, oko ana kuku wanena aiyeti no mulawo naa kulu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Kono Pitolosi kame ana ku mukon̄anga munyima aba no kuleba, sebeli oka keela ku lilapa no mupulisita omukulu. Sebeli oingenamo mi sebeli oikala na tateleli nji amone etaba omo saibwele.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Cwale apulisita akulu nasi kuta onje sebeli asaela oupaki no mapwa nji amwibae,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 kono kasi kuuwana, simba naba ana kwiiya apaki no mapwa no kupula. Ku mamaneneno sebeli kwiiya ayiili
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ni kwamba nji, “Uyu mulume nakwamba nji, kame ni twesa oku kwisa endoo ya Nyambe, ni kwiyaka kame mu maywaa aatu.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Omupulisita omukulu sebeli oimana ni kwambela Jesu nji, “Kukwite ekalabo otwesa oku tambula? Kweyo alemine ooku kandimeka?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kono Jesu kame ana koondoka. Cwale omupulisita omukulu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kame weeta ni Nyambe no kuyoya, otwambele nji ya wene Kilesite Mwanaye Nyambe.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Nwamba. Kono kame ni myambela nji, oku tunda abano kame sa mu mone Omwana no munu yoikale ku lyoko no silyo lya Nyambe no Maata, mi yokeile mu makumbi no liwilu!”
64 Jesus respondeu:
65 Cwale omukulu no mupulisita sebeli otina onene ni kukaula eikumango yaye ni kwamba nji, “Na nyefula! Iikene aba tusi saelela oupaki? Na mu yupu akashwau kaye!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Anyi ekatulo yenu niibine?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Cwale sebeli amusibwela amate ba lubala niku mufula efaindi, niku mufula olubaka
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 amba nji, Kilesite! otu nuhe, Anyine woyo ona kufulu?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ba nako imweya Pitolosi kame ana ikalanga ku ndee no lilapa no kuta. Omubika no mukatana sebeli oiya kwa yonyene ni kwamba nji, “Ni wene nau kwikalanga ni Jesu Omugalileya.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Kono yonyene sebeli okana ba lubala no aanu onje ni kwamba nji, “Silimukile eso otalusa.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Cwale abana iya ku mwelo, omubika munjili no muskatana sebeli omumona ni kwamba kwaawo ana kwikalangamo nji, “Ni woyo kame ana kwikalanga ni Jesu no Nazaleta.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mi kame sebeli okana ni kweeta nji, “Mene kani mulimukile woyo mulume!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Munyima no nako icana, awo ana kwimana omo sebeli aiya ni kwambela Pitolosi nji, “Niti luli ni wene kame oli mumweya kwawo ana kwikalanga ni Jesu, kakuli omwambelo wowe kame uku limukisa kanyi omugalileya!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Cwale Pitolosi sebeli kweeta nji, “Nikukaule bakaci, kani mu limukile omunu woyo!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Cwale ababo Pitolosi sebeli opuluka eyo anaku mwambela Jesu nji, “Omukombwe owasikuwa kale mbunikana twaatu.” Ababo sebeli ota bandee nuuka lila onene.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.