Mateus 23

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cwale Jesu sebeli wamba kwaanu no kupula ni kwa iyetwa aye nji,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Aiyeti no mulawo na Falisi kame ali mu situlo sa Mushe.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Cwalehe mu tende ni kumamela eyi amiyeta, kono mulese okutenda kanyi omwatendela onyene, kakuli katende eyi aiyeta.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Kame abeeka emishimbo no kulema ba mafuti no anu eyo no kubambaba okwishimba. Kono onyene katende esinjili okwaatusa okushimba emitiyo eyo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Kame atenda eyoo yonje nji imoniwe kwaanu. Mi kame atenda eikwama no man̄olo inyonyo ni kwinunga mu lubala ni ba maoko ni kwitenda inene. Mi kame atenda amashamba no kuleba ku mikanjo yoo eyi akumanganga aba alapela nji amoniwe kwaanu.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Kame asinga eibaka no kukutekeha ba mikiti ni ipula eyi ili ku lubala mu tindoo no milapelo.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kame asinga oku keetiwa mu likute mu misika ni ku isaniwa kwaanu nji ‘Mwiyeti.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 Kono anyi mule kupumena oku miisana nji ‘Mwiyeti,’ kakuli omwiyeti wenu ni mumweya feela, mi moonje kame muli aiyetwa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Mi mulese kwisana omunu bano banji nji ‘Sitenu,’ kakuli Sitenu ni mumweya feela, woyo oli ku wilu.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Mi mulese okupumena oku miisana nji ‘Omwendisi,’ kakuli kame mukwite omwendisi wenu mumweya feela, yonyene Kilesite.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Woyo no kuneneba onene mwaanyi, yosotende omubika wenu.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Awo onje aku nuneka kame sa kokobeziwe mi awo aku kokobeza kame sa nunekiwe.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kono oumai ni wenu aiyeti no mulawo na Falisi, anyi asikukuba! Kame mu yatilela aanu omubuso naku wilu. Anyi ka mwingene, mi kamu pumenene awo asinga okwingenamo.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Oumai ni wenu Aiyeti no mulawo na Falisi, anyi asikukuba! Kame moonga etimbelwa ni kwaitela etindoo too. Cwale kame mulapela etitapelo no kuleba oku wabelisa aanu. Cwaleabo ekoto yenu mbaitende eyi no kuneneba ni kubitelela akwenu.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Oumai ni wenu, Aiyeti no mulawo na Falisi, anyi asikukuba! Kame mweenda memu mana elitunga ni komboka amawate, nji mu wane omunu mumweya mi aba mu muwana, kame mu mufutula okutenda omwana lihele twiili kanyi anyi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Oumai ni wenu anyi aendisi no kufa miyo, anyi mwamba nji, “Omunu aba aeta ni ndoo ya Nyambe kakwisa etuso, kono aba aeta ni gauda no ndoo ya Nyambe, na nungiwa mu kweeta kwaye.”
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Anyi aelo no ibofu, esinene ni sibine? egauda nji endoo ya Nyambe eyo ina kenisa egauda?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Mi kame mwamba nji, “Omunu aba aeta ni aletale kakwisa etuso, kono aba aeta ni mpo eyi ili ba aletale kame anungilwe mu kweeta kwaye.”
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Anyi alume no ibofu! cwale esinene ni sibine, empo nji ni aletale, eyo itenda empo okukena?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Cwale omunu yonje aba aeta ni aletale, kame aeta mu yonyene neyo ili ba aletale yonje,
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 mi woyo yonje oeta ni ndoo ya Nyambe, kame aeta kame ni Nyambe woyo oyoyamo.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mi woyo oeta ni liwilu, kame aeta ni lubona lwa Nyambe, ni kwa woyo oikalilebo.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Oumai ni wenu aiyeti no mulawo na Falisi, anyi asikukuba! Kame muba simweya kweyi itenda likumi eimena eyi itendisa eilya okumamata mi ka mu kwite taba ni inene namu mulawo, okuluka, amakeke ni usepahali. Eyi yokame mufanena okutenda nambulwa ketululo kwaa kwenu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Anyi aendisi no kufa miyo, kame mutundisa otumbulumbulu mu ino yenu, kono kame mumina Ekamele.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Oumai ni wemu aiyeti no mulawo na Falisi, anyi asikukuba! Kame muyowisa ekomoki ni siwana bandee, mi mukaci kame kwiyalile einu munawana mu umbuyi ni ulyangelino.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Wene Omufalisi no sibofu, oyowise ekomoki ni siwana mukaci oweli, cwale ni bandee mbakukene ngeeso!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Oumai ni wenu aiyeti no mulawo na Falisi, anyi asikukuba! Kame mu fekile kanyi amabita noku basiwa elikena, amonahala okutenda ano kuwaba bandee, kono mukaci kame aiyalile eifuba no aanu no kufa neyi no kwiiba yonje.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Naanyi kame muli ngeso, bandee kame mu monahala okuluka kwaanu, kono mukaci kenu kame mwiyalile omwiipo ni ibi.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Oumai ni wenu aiyeti no mulawo na Falisi, anyi asikukuba! Kame mu yaka amabita no anuhi a Nyanbe, mi kame mu kabisa awo asikuluka,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 mi kame mwamba nji, ‘Kambe natu kuyoya mu maywaa no anjekulyetu, kambe katwa siku kuwana noo mu kwiita ounyinga no anuhi a Nyambe.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Mukwamba eyi kame mukupaka mwenyene nji kame muli asilusika lwawo ana kwiibaa anuhi a Nyambe.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Cwale mutwalelele okumanenena eyo anaku tateka anjekulyenu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Anyi etinyoka, aana no imili, ngasibine samu picuke ekatulo no lyangalilo?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Cwalehe kame nimi tumena anuhi wa Nyambe, nawo no kushangama, na iyeti no mulawo, anjili kame sa mwaibae ni kwa ngongotela, anjili mba mwa fulu mu tindoo no milapelo ni kwacita okutunda mu tolopo injili nikuta kwiinjili.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Cwale abo ounyinga wao ano kuluka onje mbau saelelwe ba mitwi yenu, okutunda ba unyinga wa woyo osikuluka Abele okutwala ku unyinga wa Zakaliya mwanaye Balakiya, woyo muna kwibaa mukaci no ndoo ya Nyambe ni aletale.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Niti luli kame ni myambela nji, anyi aanu muyoya muno mu nako mbamu wana ekoto ku inu eyi yonje!
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Jelusalema, Jelusalema, omulenen̄i onaibaa anuhi a Nyambe, nikwibaa ni mawee awo ana tumiwa kwa wene! Tunjinga ni lakazanga okuwaneka anowe bamweya kanyi on̄uku no seke aba awanekanga anaye munji no maando, kono kawa sisinga!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Komone, endoo yowe nai siyala kwa wene kanyi matota.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Cwale kame ni myambela nji, “Ka mutamba kuni mona kame, konji aba sa mwambe nji, ‘Ku lumbekwe woyo oiya mu litina lya Mbumu.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.