Mateus 21

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cwale aba ana kukeela kunyonga no Jelusalema, sebeli aiya ku Betefage, ba lilundu no itondo no olibe, Jesu sebeli otuma aiyetwa aye ayiili,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ni kwaambela nji, “Mute mu mundi ou mwa likete, mi mu muwanguwangu mba mu wana embongolo ina fungiwa ni mwana yo, mutu fungulule, mi muni litele to.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nji omunu yonje kame sa miibanguta, mu mwambele nji, ‘Ombumu kame atusaela, mi mu wangu mba mi pumenene okutu lita kwa mene.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Etaba eyo na kame ina kutendiwa nji ku tendahale esi sina kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Isaya nji,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Mwambele omulenen̄i no Sione nji,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Aiyetwa aye sebeli ata, nuu katenda eso ana kwaambela Jesu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Sebeli a lita akambongolo ni mwana ko, sebeli ayala eikumango yoo ba tonyene, mi Jesu sebeli otinabo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Cwale aanu no kupula sebeli ayala eikumango yoo mu ndila, anjili sebeli atema emitayi no itondo ni kwiiyala mu ndila.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Cwale aanu no kupula ana kwenda ku lubala, nawo ana kumu kon̄anga, sebeli akuweleza nji, “Hosanna kwa Mwana Dabida! Ku lumbekwe woyo oiya mulitina lya Mbumu! Etumbo ikale ku mawilu naku liwilu!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Cwale Jesu aba ana kwingena mu Jelusalema, omundi onje sebeli wimana amaefe-efe, mi sebeli aibanguta nji, “Anyine wuyu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Cwale aanu no kupula sebeli amba nji, “Ya Jesu, omunuhi wa Nyambe mi kame atunda mu Nazaleta no Ngalilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesu sebeli wingena mu lilapa no ndoo ya Nyambe, mi sebeli ocitela kundee aanu onje ana kuulisetangamo ni kuula, sebeli okwisa etitafule ta siku cinca amali, ni ipula no awo asi kuulisa otunkwilimba.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame kuna n̄oliwa mu man̄olo nji,‘Endoo yange mba iisanwa endoo no milapelo,’ kandi anyi na mwitende amakundamo no ambuyi!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Cwale sebeli kwiiya kwa yonyene mu lilapa no Ndoo ya Nyambe eibofu ni iyanga, mi sebeli waabalisa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kono apulisita no akulu na iyeti no milawo, aba ana kumone eyi no kukomokisa eyi ana kutenda, naana alemine oku kuwa mu lilapa no Ndoo ya Nyambe amba nji, “Hosanna kwa Mwana Dabida!” Mi sebeli atina onene.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Cwale sebeli amba kwa Jesu nji, “Ninji kame oyupa eyamba aamba?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Cwale Jesu sebeli waasiya okutunda mu mulenen̄i nikuta ku Beteni, mi sebeli oka langanamo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Amasiku Jesu youka ku mulenen̄i, sebeli oyomba.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Cwale aba ana kumona esitondo no feiga ku nyonga no ndila, sebeli otako ku sitondo, kono kasiku wanako eyi no kulya, konji amamuna feela. Sebeli wamba ku sitondoo nji, “Ku lese oku monahala efeiga kwa wene, okuta oku no kwabwa!” Ababo esitondo no Feiga sebeli si kukuta.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Aaiyetwa aye aba ana ku mona ngeeso, sebeli akomoka ni kwibanguta nji, “Esi sitondo no Feiga ngasibine sina kukuta mu wangu-wangu?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Cwale Jesu sebeli waa tambula nji, “Niti luli kame ni myambela nji, “Kambe kame muli ni tumelo no kwiyala, kambe kame mutwesa okutenda kanyi omo nina tendele ku sitondo eso mane ni kubitelela. Kambe simba aba mwambela elilundu eli nji, “Otunde aba, okaku kondele mu liwate, kambe mbaku tendahala ngeseo.”
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Mi einu yonje eyi sa mu kumbele mu tapelo, aba muli ni tumelo, kame sa mwi biwe.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Cwale Jesu aba ana kwingena mu lilapa no Ndoo ya Nyambe ni kutangisa okwiyeta, apulisita akulu na kulu no sicaba, sebeli aiya kwa yonyene ni ku mwibanguta nji, “Otwambele oko itunda etukelo eyi okutusisa okutenda einu eyi? Mi anyine ona kubi etukelo eyi?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesu sebeli waa tambula nji, “Ni mene mba nimi ibanguta, aba samuni tambule, ni mene, mba ni myambele oko itunda etukelo eyi nikutusisa okutenda einu eyi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Kubine ana kuwana Jowani etukelo no kukolobeza, kwa Nyambe nji kwaanu? Sebeli akukananisa mukaci koo nji, “Iikene sa twambe?” Cwale aba satu tambule nji, Kame itunda kwa Nyambe, yonyene kame sambe nji, cwale iikene aba ka mu siku pumena Jowani?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kono aba sa twambe nji, ‘Kame ina kutunda kwaanu, kame tu cila anu no kupula, kakuli onje kame ana kolwa nji Jowani neli munuhi wa Nyambe.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Cwale sebeli atambula Jesu nji, “Aci katu yii.” Mi ni yonyene sebeli wamba kwa onyene nji, “Ni mene, ka nitamba ku myambela mu tukelo yanyine eyo nikutusisa okutenda einu eyi.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Cwale iikene muyambuta okukumanenna neyi enguli? Omulume kame ana kwikalanga naana ayiili, sebeli wiiya ku woyo no weli ni ku mwambela nji, Mwanange, ote oka sebeze mu litema lyange no beine balelo.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Cwale woyo sebeli otambula nji, “Sisingi.” Kono munyima nokukana sebeli obaka ni kuta.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Cwale sitoo sebeli ota ku mwanaye omunjili sebeli oamba esinu simweya. Mi woyo sebeli otambula nji, ‘Kame nita Sitange,’ kono ka sikuta.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kwaa ayiili, woyo ona tende esi ana ku singa sitaye ubine? Sebeli amba nji, “Woyo no weli.” Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyenenji nji, “Niti luli, kame ni myambela nji, Asikutelisa naa kati no mahule mbaingene mu mubuso wa Nyambe okusiya anyi munyima.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kame namba ngeesi kakuli Jowani nakwiya kwanyi mukumimonisa omo mufanena okwikalela ano kuluka, kono ka mwa siku mupumena, kono asikutelisa ni mahule nwa kati naa ku mupumena, kono anyi simba aba muna kumona ngeeso, ka mwa sikubaka nikumu pumena.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Komu yupe enguli injili,” Kame kuna kwikalanga omunyaa litema woyo ona ku kuna elitema no beine mi sebeli oli sileleza ni lukwakwa, mi kame sebeli otombolamo elisima omo kuna kukamunenwanga eino okutunda kuitolwana, niku yaka etawala no mumameli. Sebeli olibeeka mu pabalelo nwo alimi, mi sebeli ota mu naha indina.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Enako no ku kutula aba ina kusheteta, sebeli otumena abika aye kwasi kulima nji aka mushimbele etuwelo yaye no kutulo,
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 kono asi kulima sebeli alema abika aye nikufulabo mumweya ni kwibaabo omunjili, mi woyo no waatu kame sebeli amu pobaula ni mawee ni kumwibaa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kame sebeli otuma anjili abika, aa na ku bitelela aa no weli ku kupula, mi asikulima sebeli aatenda kanyi akoo aya no weli.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ku mamaneneno sebeli otumako mwanaye kwa onyene, ni kwamba nji, “Mwanange mbaka mukuteke.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kono asikulima aba ana ku mono mwanaye, sebeli akwambela nji, ‘Uno yokame oshwana, twendenyi tu ka mwibaye, mi mbatu yolo esanda saye.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Sebeli amu lema, ni ku mu kondela ku ndee no litema no bine, mi sebeli a mwibaa.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Cwalehe, omunya litema no beine aba asa iye, asikulima awo ngaibi omu saatendele?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Sebeli amba kwa yonyene nji, “Kame sa aibae ouyi aanu awo no lunya, mi elitema no beine kame saa libeeke mu pabalelo ya sikulima andina, awo asa mube etuwelo yaye no kutulo.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kamu sibala mu man̄olo awo amba nji,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Mulibaka eli, kame namba kwaanyi nji, “Mba mu byanguliwa omubuso wa Nyambe, mi kame saubiwe esicaba sindina, esi sasi beeke embuya yaso.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Woyo so kwela ba liwee elyo, kame sa coke mi kame sa li pyate woyo sali kwele beulu.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Apulisita akulu na falisi aba ana yupu etinguli eto, sebeli alimuka nji kame ti yuleka onyene,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kame ana kusinga okumuleme, kono sebeli acila aanu nokupula, kakuli kame ana kupumena nji, Jesu kame atendile omunuhi wa Nyambe.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.