Mateus 12
lyn (LYN) vs NVI
1 Ba nako eyo Jesu sebeli ota mu matema elino Sabata. Aiyetwa aye kame ana kuyomba mi sebeli atangisa oku tola oubeke ni kulya.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kono Afalisi aba ana ku mona ngeeso, sebeli amba kwa Jesu nji, “Komone, aiyetwa owe kame atenda eyi no kwafanena ba liywaa no Sabata.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesu sebeli otambula nji, “Kamu si kubala mu man̄olo eyo ana ku tenda Dabida naanu aye abana ku yomba?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Sebeli wingena mu ndoo ya Nyambe, mi yonyene nawo ana kwikala naye sebeli alya esinkwa eso sina kulukisetwa Nyambe, mi eyo kaya siku pumenenwa ku mulawo oku tendiwa, kono konji apulisita anaku pumenenwa okulya esinkwa eso.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kame kamwa sikubala mu mulawo wa Mushe nji, eli no Sabata apulisita mu Ndoo ya Nyambe kame acolanga omulawo no Sabata kono ka kwite omubonda?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kame ni myambela nji esinu no kuneneba okubita endoo ya Nyambe sino sokame.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kambe namu ku limuka eyo atalusa amaywi a Nyambe nji, ‘Kame nilakaza esishemo, kasa esitabelo,’ kambe kamwa satula ano kuluka.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Cwale abo Omwana no Munu yo Mbumu no Sabata.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesu aba ana kutunda omo mu sibaka sebeli oingena mu ndoo yoo no milapelo,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 omo kuna kwikala omulume no kombola elyoko. Kame kuna kwikalamo aanu ana kusinga okunyaza Jesu nji kame acola omulawo, sebeli amwibanguta nji, “Kasa okufosa okubalisa eli no Sabata?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwale nji kwaanyi kame kuli ni woyo oli ni mukoko ona kwele mu wina ba liywaa no Sabata, kamu twese oku utundisamo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ka utokwa oli ba mukoko okubita omunu? Abohe ni mulawo kame otupumenena oku tenda wino ba liywaa no Sabata.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Cwale sebeli wamba ku mulume no kombola elyoko nji, “Oolole elyoko lyowe.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kono Afalisi sebeli ata bandee okalela omo saibaele Jesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Cwale Jesu aba ana kulimuka eyo ana kulela, sebeli otunda mu sibaka eso. Aanu no kupula sebeli amu kon̄a , mi sebeli obalisa asikutoma onje.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Sebeli waaba emamela nji alese okambela akoo eyaye.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Eyi neli okwiyateteta eyo ina kwambiwa kwa omunuhi wa Nyambe Isaya nji,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Woyo yo mubika wange woyo ni na kete,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ka tamba okwauta simba okukuwa, kakwisa woyo so yupa eliywi lyaye mu tindila.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ka tamba okucolelela olutaka luna funyuka mi katamba okutima olumonyi olu lusi tunya owise, konji eyi no kuluka aba sa ikome.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Mu litina lyaye asimatunga mba musepe.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Cwale aanu sebeli amu litela omulume osi madimona woyo no kwa mona ni kwamba, mi Jesu sebeli omubalisa, nji cwale amone ni kwamba.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Aanu onje sebeli akomoka ni kwamba nji, “Anyi! Uyu kasa mwanaye Dabida!”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kono cwale afalisi aba ana kuyupa eyi, sebeli amba nji, “Uyu munu kame atundisa amadimona mulibaka no maata a Beeluzebule ombumu no madimona.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesu no limuka emihupulo yoo mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Omubuso onje aba uku tabile wonyene mbau futuka amatota, mi omulenen̄i simba endoo ikutaba yonyene mba ishandauka.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nji Satani kame akulwisa yonyene, cwale ngasibine sa wikale omubuso waye?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mi nji kame ni tundisa amandimona mulibaka lya Beeluzebule, cwale anyine aku tusisa anenu oku tundisa amandimona? cwale abo mba tende aatuli enu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kono cwale nji kame ni tundisa amandimona mulibaka lya Mebo ya Nyambe, cwale omubuso wa Nyambe na wiiyi kwaanyi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Nji kame, ngaibi saingenene omunu mu ndoo no mulume no kongola ni kwiita eibyana yaye, konji aba sa mu nunge oweli? Cwale okubinda sa ite einu yonje mu ndoo yaye.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Woyo yonje kasa kwa mene kame ani lwisa, mi woyo onje no kwanitusa okuwaneka kame ashandaula.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Mu libaka eli kame ni myambela nji, aanu kame atwesa okulemenwa eibi ni tinyefulo, kono okunyefula ba Mebo No Kukena kaku tamba oku lemenwa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yonje woyo wamba eliywi no ku lwisa Omwana no munu mba lemenwe, kono woyo yonje soamba eliywi oku lwisa Emebo No Kukena katamba ku lemenwa, simba muno mu nako ni mu nako eyo ikeyile.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Esitondo aba sambiwa nji sa kuwaba ni mbuya yaso niya kuwaba, esitondo no kwiiba ni mbuya yaso ni yakwiiba, esitondo kame silimukelwa ku mbuya yaso sibeeka.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Anyi etinyoka! Ngaibi aba mwamba eyi no kuwaba me muli ano kwiiba? Kamutwese okwamba ngeeso kakuli akanwa kame kamba eyi iyalile mu mucima.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Omunu muwa kame alita einu no kuwaba oku tunda mu sitewelo saye no kuwaba, ni munu no kwiiba kame alita eyi no kwiiba oku tunda mu sitewelo saye no kwiiba.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Cwale kame ni myambela nji, “Omunu yonje kame sakutambwele ba liywaa no katulo ku liywi lyonje nambulwa tuso ana kwamba.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Amaywi enu mba kutusisiwa oku myatula. Eyi munamba mba imonisa nji kame mukenine simba nji kame mukwite emibonda.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Cwale anjili no Afalisi na iyeti no mulawo sebeli aiya kwa Jesu ni ku mwibanguta nji, “Mwiyeti, kame tu saela oku mona esisupo no makazo oku tunda kwa wene.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Cwale sebeli otambula nji, “Anyi olusika no kwiiba ni wozwa kame musinga oku mona emakazo kono ka mu tamba kubiwa konji emakazo no munuhi wa Nyambe Jonasi.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonasi aba ana kwikala amaywaa aatu ni mausiku aatu mu lipumo no ndi no kuneneba. Mundila imweya Omwana no munu kame sa ikale mu libita amaywaa aatu ni mausiku aatu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Beelyo eliywaa no katulo alume no Nanibe mba imana ba katulo noolu olusika ni ku lunyaza, kakuli naaku baka aba ana kuyupa ekutazo ya Jonasi, mi bano esinu no kuneneba okubita Jonasi sino sokame.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Beelyo eliywaa Ombumu no mukati na ku mboela kame sa imane ba katulo ni olu olusika ni ku lunyaza, kakuli nakwiiya oku tunda ku mamaneneno no litunga mu ku teeteta kukushangama kwa Solomoni, mi bano esi no kuneneba okubita Solomoni sino sokame.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Cwale emebo no kwiiba aba itunda ku munu, kame ikutela mu lihalaupa mu ku saela epumulo mi kaya siiwana.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Cwale kame yamba nji, ‘Mbani uku ku ndoo nina ku siya, cwale aba ikeela, sebeli iwana endoo kakwisa eyi ilimo kame ikenine naifiyeliwa ni ku baakanyiwa wino.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Cwale kame ita oka shimba emebo injili ikwana mutanu ni twiili (7) no kwiiba okwibitelela, mi kame ingena ni ku yoya mo. Mi omwikalelo waye no mamaneneno kame sobambabe okubita ba weli. Mo sa lwikalele nolu olusika no kwiiba.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Abo Jesu yo samba kwaanu, inawaye nainaye sebeli aimana ba ndee, okusaela okwamba naye.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Omunjili sebeli omwambela nji, “Inaowe na inowe kame aimanine bandee okusaela okwamba nowe.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Kono Jesu sebeli omutambula nji, “Inawange nanyine, mi na inange anyine?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Yo yulekile kwa iyetwa aye, sebeli wamba nji, “Aa, amandi na inange!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Woyo yonje otenda esi asinga sitange naku wilu yo inawange ni minange ni mandange no mulume simba no mukati.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.